Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могла

Примеры в контексте "May - Могла"

Примеры: May - Могла
Each of these countries shows evidence of wide-scale malaria programme activity, but a drought affecting Namibia, South Africa, Swaziland and Zimbabwe between 2001 and 2003 may also have contributed to initial decreases. В каждой из этих стран наблюдается широкомасштабная деятельность по осуществлению программы борьбы с малярией, однако первоначальному сокращению могла также способствовать засуха, затронувшая Намибию, Южную Африку, Свазиленд и Зимбабве в течение периода 2001 - 2003 годов.
In this respect, the Assembly may wish to consider convening a one-day high-level event on desertification, land degradation and drought in the context of global sustainability on the eve of the general debate of its sixty-sixth session. В связи с этим Ассамблея могла бы рассмотреть вопрос о созыве накануне общих прений в ходе своей шестьдесят шестой сессии однодневного мероприятия высокого уровня по вопросам опустынивания, деградации земель и засухи в контексте глобальной устойчивости.
The Assembly may therefore wish to extend full recognition to the process and call for the additional substantive engagement required to measure the impact of the implementation of the Convention and the strategy. Таким образом, Ассамблея могла бы заявить о своей всесторонней поддержке этого процесса и обратиться с призывом обеспечить дополнительную существенную поддержку, необходимую для оценки результативности деятельности по осуществлению Конвенции и стратегии.
B Because liquid expands when heated and may damage the vessel and/or leak out of the tank В Потому что жидкость при нагревании расширяется, она могла бы причинить ущерб судну или/и вылиться из танка.
However, the State party does not rule out the possibility that discrimination may have contributed, to some extent but not decisively, to the event. Тем не менее государство-участник не исключает возможность того, что дискриминация могла сыграть в этом инциденте определенную роль, хотя и не решающую.
For example, a Party may have taken measures that are more restrictive than the obligations under the Convention, which would influence releases of the substance in question and have an impact on the trends observed. Например, та или иная Сторона могла принять меры, которые носят более ограничительный характер, нежели предусмотренные обязательствами в рамках Конвенции, что повлияет на выбросы соответствующего вещества и скажется на наблюдаемых тенденциях.
I therefore recommend that the Security Council amend the mandate of UNISFA to include these additional border monitoring tasks, so that the United Nations may provide this important support. Поэтому я рекомендую Совету Безопасности скорректировать мандат ЮНИСФА и включить в него эти дополнительные задачи, связанные с обеспечением пограничного контроля, чтобы Организация Объединенных Наций могла оказать эту важную поддержку.
Any financial benefit that may have been gained from these minerals by armed groups or FARDC criminal networks has already been realized, and the Group considers that at this stage there is nothing to be gained by leaving the stocks unsold. Любая финансовая выгода, которая могла быть получена за счет реализации этих природных ресурсов вооруженными группировками или криминальными структурами ВСДРК, уже была извлечена, и Группа считает, что на данном этапе нет никакого смысла оставлять запасы нераспроданными.
I should like to conclude by launching an appeal to all stakeholders involved to continue our commitment to cooperate with Haiti so that the country may achieve the best of futures, which it deserves. В заключение я хотел бы обратиться ко всем заинтересованным сторонам с призывом и впредь проявлять готовность сотрудничать с Гаити, с тем чтобы эта страна могла достичь самого светлого будущего, которого она заслуживает.
With regard to the optional UNCAC provisions, Mongolia may consider taking the following steps to enhance the effectiveness of its domestic measures: Что касается факультативных положений КПК, то для повышения эффективности мер по борьбе с коррупцией на национальном уровне Монголия могла бы рассмотреть возможность осуществления следующих шагов:
The absence of information on whether the Government continues to rely on information from intelligence services of other countries, some of which may have been extracted through torture or ill-treatment, is of serious concern (arts. 2, 3, 11 and 15). Серьезную озабоченность вызывает отсутствие информации о том, продолжает ли правительство полагаться на информацию, представленную разведывательными службами других стран, которая в некоторых случаях могла быть получена при помощи пыток и жестокого обращения (статьи 2, 3, 11 и 15).
83.39. Expedite the appointment of members to the Human Rights Commission so that it may initiate its work (Oman); 83.39 ускорить назначение членов Комиссии по правам человека, с тем чтобы она могла приступить к работе (Оман);
The short form "universal jurisdiction" is used throughout the report where submissions may have described it as "principle of" or "concept of". В докладе последовательно используется краткая форма «универсальная юрисдикция», хотя в поступивших материалах могла идти речь о «принципе» или «концепции» универсальной юрисдикции.
Even when it might recover under article 75, an aggrieved party may choose to claim damages under article 74 instead. Даже если потерпевшая сторона могла бы взыскать убытки по статье 75, она вместо этого может предпочесть возмещение убытков по статье 74.
In doing so, it may also request Member States to continue providing updated information to the Secretariat throughout the period until the next congress for reporting to the Commission. При этом она может также просить государства-члены продолжать представлять обновленную информацию Секретариату в период до следующего конгресса, с тем чтобы она могла быть доведена до сведения Комиссии.
The Conference encourages all States that have not yet done so to become party to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and to ratify its amendment so that it may enter into force at an early date. Конференция призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками Конвенции о физической защите ядерного материала и ратифицировать поправку к ней, с тем чтобы она могла вступить в силу как можно скорее.
A public investment programme for the deployment of renewable energy technologies in developing countries, similar to the Green Revolution in agriculture, which largely involved South-South transfer of technology, may also assist the transition. Программа государственных инвестиций для развития технологий возобновляемой энергии в развивающихся странах, аналогичная «зеленой» революции в сельском хозяйстве, которая в значительной степени предусматривала передачу технологии на основе сотрудничества Юг-Юг, также могла бы способствовать такому переходу.
The Joint Task Force may also consider possible follow-up to its activities and proposing, for this purpose, terms of reference for consideration by its parent bodies, the CEP and the CES Bureau. Совместная целевая группа могла бы также рассмотреть возможные шаги по дальнейшему развитию своей деятельности и в этих целях внести на рассмотрение учредивших ее органов - КЭП и Бюро КЕС - соответствующий круг ведения.
In recent years, while women may substantially outnumber men in biology and medicine, especially nursing, men predominate in maths, physical sciences, computer science and engineering. Несмотря на то что в последние годы численность женщин могла намного превысить численность мужчин в биологии и медицине, особенно в категории среднего медицинского персонала, мужчины по-прежнему преобладают в математике, естественных науках, информатике и на технических специальностях.
Alternatively, the Working Party may wish to consider doing without SIGNI and incorporating in CEVNI the SIGNI provisions concerning the positioning of waterway signs and marking and relevant explanations thereof. В качестве альтернативного варианта Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы отказаться от СИГВВП, и включить в ЕПСВВП положения СИГВВП, касающиеся расположения сигналов и знаков на водных путях, а также соответствующие разъяснения.
The increase in the sharing of information between law enforcement and intelligence agencies in different jurisdictions, however, raises risks that the information may have been obtained by illegal means by another State and poses challenges to accountability. Вместе с тем в условиях расширения обмена информацией между правоохранительными и разведывательными структурами в рамках различных юрисдикций повышается риск использования информации, которая могла быть получена другим государством незаконным путем, и появляются проблемы, связанные с обеспечением отчетности.
I should also like to assure you of my delegation's support and cooperation as you carry out your mission, so that our work may lead to tangible results. Я хотел бы также заверить Вас в поддержке и сотрудничестве моей делегации в деле выполнения Вами своей задачи, с тем чтобы наша работа могла завершиться конкретными результатами.
I assure the Assembly that Montenegro will continue to give its strong support to strengthening and upholding the United Nations, so that the latter may improve its efficiency, responsibility and readiness to meet the needs of each Member State. Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Черногория намерена продолжать активно поддерживать укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы последняя могла работать более эффективно, с большей ответственностью и была готова выполнить потребности каждого государства-члена.
(e) That the State party's observations shall be transmitted to counsel so that she may formulate comments in that respect; and ё) препроводить замечания государства-участника адвокату заявителей с тем, чтобы она могла сформулировать свои комментарии к ним; и
As yet further options, the Commission may consider separating some of the Identified Issues for consideration by separate working groups; commencing another colloquium or expert group; or collaborating with other standard-setting bodies in developing model rules and contracts promoting microfinance. Кроме того, Комиссия могла бы предусмотреть передачу некоторых из выделенных вопросов на рассмотрение отдельным рабочим группам; организацию нового коллоквиума или группы экспертов; или взаимодействие с другими органами по выработке норм с целью разработки типовых правил и договоров, способствующих развитию микрофинансирования.