Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могла

Примеры в контексте "May - Могла"

Примеры: May - Могла
The participants in the high-level meeting may wish to consider how the Commission might best contribute to the successful convening of the World Conference on Science and provide political impetus to the more effective mobilization of science for sustainable development. Участники заседаний высокого уровня могут пожелать рассмотреть вопрос о том, каким образом Комиссия могла бы способствовать успешному проведению Всемирной конференции по вопросам науки и дать политический импульс более эффективной мобилизации науки на цели устойчивого развития.
Once a candidate has been informed that he or she has not been recommended, that candidate has 10 days to provide any additional information that the reviewing body may not have which might influence its decision. После того, как кандидату сообщается о том, был он рекомендован или нет, в его распоряжении имеется десять дней для предоставления любой дополнительной информации, которой органы обзора могли не располагать и которая могла бы повлиять на их решение.
It seems that this time limit may prove sufficient for a delegation to present its views in a concise and, at the same time, adequate manner and, if it so wishes, to distribute a longer version of its statement. Представляется, что этого времени может оказаться достаточно для того, чтобы любая делегация сжато и, в то же время, надлежащим образом изложила свои мнения, а если она захочет сделать это, то она могла бы распространить более длинный вариант своего выступления.
A financial institution shall ensure that the identity of the holder of a numbered account is disclosed to only such officers of the institution as the institution may determine. Финансовое учреждение обеспечивает, чтобы личность держателя номерного счета могла стать известной лишь тем должностным лицам учреждения, которых может установить само учреждение.
The Board further considered that the database could assist UNDP in implementing a risk-based assessment model, which may enable it to establish requirements for nationally executed expenditure audits based on risks rather than quantitative thresholds only. Комиссия считает далее, что база данных могла бы быть полезной ПРООН в разработке модели оценки с учетом рисков, что дало бы ей возможность устанавливать требования к ревизиям расходов на национальное исполнение с учетом рисков, а не только количественных пороговых значений.
In the absence of supporting documents covering travel, there is a risk that the organization may have funded travel that never took place or that travel was not undertaken as authorized. В отсутствие оправдательных документов, касающихся поездки, есть опасность того, что организация могла финансировать поездки, которые не были предприняты, или поездки не были совершены без разрешения.
A cargo claimant would, thus have different remedies under different regimes, depending on which party entrusted with the performance of the contract of carriage may have been responsible for loss, damage or delay. Таким образом, сторона, заявляющая требование на груз, будет обладать различными средствами правовой защиты в рамках различных режимов в зависимости от того, какая сторона, уполномоченная на исполнение договора перевозки, могла бы нести ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза.
In other words, the mandate to be extended in the coming weeks should include a timetable for the withdrawal of foreign troops, a detailed description of a joint monitoring mechanism and a necessary proposal to strengthen MONUC staffing significantly so that it may fulfil its mandate effectively. Другими словами, мандат, который будет продлен в ближайшие недели, должен включать в себя график вывода иностранных сил, подробное описание механизма совместного мониторинга и необходимое предложение о значительном укреплении персонала МООНДРК, с тем чтобы она могла эффективно выполнить свой мандат.
Competing rules or formulations of the rule are included in the explanatory part of this report together with the authorities in support of such a rule so that the Commission may make an informed choice if it prefers an option not proposed by the Special Rapporteur. Конкурирующие нормы или формулировки нормы включены в пояснительную часть настоящего доклада вместе с источниками в поддержку такой нормы, с тем чтобы Комиссия могла, располагая всей информацией, сделать выбор, если она предпочитает вариант, не предложенный Специальным докладчиком.
The Board noted that the position of director of the Department of Internal Oversight Services was vacated during the biennium, and a new director was appointed, and that the changes in leadership may have had an impact on the vacancies. Комиссия отметила, что должность директора Департамента служб внутреннего надзора была освобождена в отчетном двухгодичном периоде и был назначен новый директор и что смена руководителя могла отразиться на процессе заполнения вакансий.
The Council also recommends that a party may indicate in its application or response to the Dispute Tribunal whether it desires the appointment of a three-member panel by the President of the Dispute Tribunal. Совет рекомендует также, чтобы сторона могла указывать в своем заявлении или ответе Трибуналу по спорам, хочет ли она, чтобы председатель этого Трибунала назначил коллегию в составе трех судей.
No other vessel docked in Massawa in that period and any other report that the Monitoring Group may have received but could not verify due to "poor cooperation from Member States" cannot be used to tarnish Eritrea's credibility. В течение этого периода никакое другое судно не пришвартовывалось в Массауа, и никакое другое сообщение, которое Группа контроля могла получить, но не смогла проверить в связи с «отсутствием должной поддержки со стороны государств-членов», не может подорвать авторитет Эритреи.
The expert group will discuss the unresolved issues, if any, arising from the comments and will finalize the data-collection tools so that the Commission may consider for adoption the revised comprehensive data-collection tool at its reconvened fifty-third session, to be held on 2 December 2010. Группа экспертов обсудит нерешенные вопросы, если таковые будут иметься в связи с замечаниями, и доработает инструменты для сбора данных, с тем чтобы Комиссия могла рассмотреть вопрос об утверждении пересмотренного комплексного инструмента сбора данных на своей возобновленной пятьдесят третьей сессии, которая состоится 2 декабря 2010 года.
Security Council reform can be considered a basic element of the overall efforts for United Nations reform so that it may attain wider and more appropriate representation and increased legitimacy, responsibility, transparency and efficiency. Реформа Совета Безопасности может рассматриваться в качестве основополагающего элемента общих усилий по реформированию Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла быть представлена на более широкой и надлежащей основе и могла стать более легитимной, ответственной, транспарентной и эффективной.
In addition to the issues identified in paragraph 18 above, the contact group on legal matters may also continue considering any legal issues referred to it by other contact groups. В добавление к вопросам, перечисленным выше в пункте 18, контактная группа по правовым вопросам могла бы также продолжить рассмотрение любых правовых вопросов, переданных ей другими контактными группами.
Therefore, I can already tell you that, if the need arises, I will, at my or your initiative, call a plenary meeting, even if an extraordinary or informal one, to calmly discuss any issues that may have arisen. Так, я уже могу сказать вам, что в случае необходимости я не премину, по вашей инициативе или по моей инициативе, созвать пленарное заседание, даже внеочередное, даже неофициальное, чтобы мы обсудили в спокойной обстановке проблематику, которая могла бы возникнуть.
This will reinforce the deliberations and will give more impetus, more support, to the Conference so that it may continue, during the next session, with the work that is, I hope, to be started this year. Это позволит укрепить дискуссии и обеспечит больший стимул, больше поддержки Конференции, с тем чтобы она могла продолжить в ходе следующей сессии работу, которая, как я надеюсь, будет начата в этом году.
Moreover, it is now vital that African Member States follow through and conclude the process which began with the adoption of the Convention, by speedily signing and ratifying the Convention so that it may actually come into force. Кроме того, для африканских государств-членов сейчас крайне важно полностью отследить и довести до конца процесс, начавшийся в связи с принятием Конвенции, путем оперативного ее подписания и ратификации, чтобы она могла фактически вступить в силу.
Libya seeks the support of all Member States for a seat on the Security Council so that it may continue to carry out its efforts to achieve the objectives of the United Nations, building on its experience of non-permanent membership in 1976 and 1977. Ливия просит о поддержке всех государств-членов в предоставлении ей места в Совете Безопасности с тем, чтобы она могла продолжить свои усилия на благо достижения целей Организации Объединенных Наций на основе ее опыта непостоянного членства в Совете в период 1976 - 1977 годов.
They will assess the material provided as part of the submission, as well as other information regarding the individual or entity at issue that may come from the files of national authorities or foreign partners. Они проводят оценку материалов, приложенных к заявлению, а также другой информации, которая касается затрагиваемого лица или организации и которая могла быть получена из баз данных национальных властей или иностранных партнеров.
While the new Atlas system and other planned improvements in BDP may redress this system, there is a need to devise a monitoring and reporting system that can be rolled up from the component level to provide aggregate GCF performance information. Хотя применение новой системы «Атлас» и другие планируемые улучшения в БПР могут привести к изменениям в этой системе, существует необходимость в разработке системы наблюдения и представления докладов, которая могла бы быть развернута с уровня компонентов для представления агрегированной информации о деятельности по РГС.
It suggests that if the complainants had been from such a conflict zone, they may have been entitled to a residence permit upon re-examination of their application if internal relocation would not have been possible. Он утверждает, что, если бы жалобщица выехала из такого рода конфликтной зоны, она, возможно, могла бы претендовать на предоставление ей вида на жительство по пересмотру их заявления, если бы перемещение внутри страны оказалось невозможным.
The procedure could be used not only to resolve "any difficulties or doubts" that may arise in the application of the treaty, but also to avoid double taxation "in cases not provided for" in the treaty. Эта процедура могла бы применяться не только для разрешения «любых трудностей или сомнений», которые могут возникнуть в связи с применением договора, но и для избежания двойного налогообложения «в случаях, не предусмотренных» в договоре».
After an initial discussion of these issues, the Conference of the Parties may wish to identify the core issues of concern that need be dealt with so that Convention can be as relevant and useful as possible in the years ahead and to devise a way forward. После первоначального обсуждения этих вопросов Конференция Сторон, возможно, пожелает определить основные вопросы, вызывающие обеспокоенность, которые необходимо рассмотреть с тем, чтобы Конвенция могла быть максимально актуальной и полезной в предстоящие годы, и определить направление действий.
This review shall be completed in sufficient time to enable the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol to specify additional measures to be taken by such Parties, which may include more stringent quantitative emission limitation and reduction commitments. Такое рассмотрение проводится достаточно заблаговременно для того, чтобы Конференция Сторон, выступающая в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, могла указать дополнительные меры, которые следует принять таким Сторонам, которые могут включать более строгие определенные обязательства по ограничению и сокращению.