In connection with this agenda item, the Working Party may wish to continue its discussion on the possibility of developing an intermodal analysis of international transport networks taking into account the quality of transport services. |
В связи с данным пунктом повестки дня Рабочая группа могла бы продолжить обсуждение возможности подготовки интермодального анализа международных транспортных сетей с учетом качества транспортных услуг. |
Calls on those Member States which have not yet fulfilled their commitments towards the Federation to do so soon so that the latter may carry out the required activities. |
призывает те государства-члены, которые еще не выполнили свои обязательства перед Федерацией, сделать это в ближайшее время, чтобы последняя могла осуществлять необходимые мероприятия; |
Information on technologies that may emerge from R&D laboratories could be useful for a number of purposes, for example, in mathematical models that develop national scenarios of future emissions or to guide international R&D priorities. |
Информация о технологиях, которую можно получить в лабораториях НИОКР, могла бы быть полезной при решении целого ряда задач, например при построении математических моделей в процессе подготовки национальных сценариев для будущих выбросов или как ориентир при определении приоритетов для международных НИОКР. |
And finally, the agreement may have a beneficial effect on the negotiations for the upcoming special session, which might otherwise have suffered from a lack of agreement on some of the key issues on its agenda. |
И, наконец, соглашение может оказать благотворное влияние на переговоры в отношении предстоящей специальной сессии, которая могла бы в противном случае пострадать от отсутствия соглашения по некоторым ключевым вопросам в ее повестке дня. |
At this time, therefore, States parties and key partners may wish to reflect upon how the Intersessional Work Programme has contributed to the effective implementation of the Convention and how the Programme could contribute from this point forward. |
Поэтому в настоящее время государства-участники и ключевые партнеры, возможно, пожелают поразмыслить над тем, как Межсессионная программа работы способствует эффективному осуществлению Конвенции и как такая Программа могла бы способствовать этому и впредь. |
Rather than the Government, which is already faced with stringent financial constraints, creating another entity to investigate cases of human trafficking, the police may wish to set up a human trafficking unit along the lines of the Family Support Unit to deal with this matter. |
В отличие от правительства, которое итак уже испытывает значительные финансовые трудности без учета создания еще одного подразделения для расследования случаев торговли людьми, полиция, возможно, могла бы учредить аналогичный Отделу по защите семей отдел, который занимался бы решением проблемы торговли людьми. |
The Working Group may wish to use the opportunity for a general exchange of views on the topic and to flag issues which could be taken up in more detail by the Task Force. |
Рабочая группа, возможно, пожелает провести общий обмен мнениями по данной теме и обозначить вопросы, которые могла бы затем более подробно рассмотреть Целевая группа. |
In order to consider the role that the United Nations development system could play in the area of capacity-building, it may help to recall how the issue has been treated in the past and some of the lessons of that experience. |
Для того чтобы рассматривать вопрос о том, какую роль система развития Организации Объединенных Наций могла бы сыграть в области создания потенциала, возможно, было бы полезно вспомнить, каким образом этот вопрос рассматривался в прошлом, и напомнить некоторые извлеченные уроки. |
The Working Party may wish to invite Governments to study the above texts and transmit their comments on them to the secretariat, so that it could consider the texts in detail at its twenty-seventh session in 2004. |
Рабочая группа, возможно, пожелает предложить правительствам изучить вышеуказанные тексты и передать свои замечания по ним в секретариат, с тем чтобы она могла подробно рассмотреть эти тексты на своей двадцать седьмой сессии в 2004 году. |
Of course, a treaty may incorporate such a rule, but that does not necessarily show what the rule of general international law would be apart from the treaty. |
Разумеется, такая норма могла бы быть включена в какой-либо международный договор, однако это само по себе не показывает того, какой помимо такого договора могла бы быть норма общего международного права». |
The representative of Spain, speaking on behalf of the European Union, said that, in the midst of the Commission's efforts to reach agreed conclusions, some issues may have been left aside, and some thought should be given to the problem. |
Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, заявил, что в усилиях по достижению согласованных выводов Комиссия могла оставить в стороне некоторые вопросы и необходимо уделить определенное внимание данной проблеме. |
In the meantime, in accordance with the Agreement, the Secretary of the Commission is forwarding to the Commission all claims and evidence presented by the parties, so that the Commission may commence its work. |
В этой связи в соответствии с Соглашением секретарь Комиссии препровождает в Комиссию все претензии и доказательства, представленные сторонами, с тем чтобы Комиссия могла начать свою работу. |
Any plot or attempt that may lead to the weaponization of, and an arms race in, outer space will certainly have grave repercussions, endangering all efforts to establish confidence-building measures in the field of conventional weapons. |
Любая попытка, которая могла бы привести к выводу оружия в космос или гонке вооружений там, неизбежно повлечет за собой серьезные последствия, поставив под угрозу все усилия по разработке мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Following the Forum's call for the dissemination of good practices, the publication will be widely distributed so that it may serve as a practical tool for future work of the United Nations system and other organizations engaging with indigenous peoples. |
С учетом призыва Форума обеспечивать распространение передовых методов эта подборка получит широкое распространение, с тем чтобы она могла служить практическим инструментом в будущей работе системы Организации Объединенных Наций и других организаций, взаимодействующих с коренными народами. |
A second idea that may recommend itself would involve setting up feedback mechanisms at the country level through the creation of a decentralized network of local UNCTAD "dialogue groups", either real or virtual. |
Вторая возможность, которая могла бы зарекомендовать себя с положительной стороны, могла бы заключаться в создании своего рода механизмов обратной связи на страновом уровне посредством создания децентрализованной сети местных "диалоговых групп" ЮНКТАД, которая могла бы действовать в условиях реальных или виртуальных контактов. |
Unlike the minority, the Court was not prepared to infer French responsibility from the existence of any reserve powers France then may have possessed (itself or through the French co-prince), in the absence of any evidence of actual interference on its part. |
В отличие от меньшинства, Суд не был готов вывести ответственность Франции из факта существования каких-либо зарезервированных полномочий, которые могла тогда иметь Франция (самостоятельно или через посредство французского соправителя), при отсутствии каких-либо доказательств реального вмешательства с ее стороны. |
Furthermore, as the equipment was already in theatre, there is a strong possibility that the wet-lease arrangement may involve reimbursement by the United Nations for equipment that it would not otherwise have requested or needed. |
Кроме того, поскольку имущество уже находилось на театре действий, велика вероятность того, что соглашением об аренде с обслуживанием могла предусматриваться выплата Организацией Объединенных Наций компенсации за имущество, которое в противном случае не было бы испрошено ею и которое не требовалось бы ей. |
In its work, the latter group may also draw upon specialized expertise, both from inside and outside the United Nations system, in particular the regional organizations. |
В своей работе эта последняя группа могла бы также использовать специалистов системы Организации Объединенных Наций и не входящих в нее организаций, в частности специалистов региональных организаций. |
Likewise, my country supports the regional and international endeavours to consolidate peace in Sierra Leone, so that that country may see the beginning of a new era of peace, stability, reconstruction and development. |
Аналогичным образом моя страна поддерживает региональные и международные усилия по консолидации мира в Сьерра-Леоне, с тем чтобы эта страна могла вступить в новую эру мира, стабильности, реконструкции и развития. |
Furthermore, since the divergence of views on the expansion of the number of permanent members continues to make further deliberations necessary, the Working Group may provide some impetus for progress by addressing the issue of increase in the number of non-permanent members as a first step. |
Кроме этого, в связи с тем, что сохраняющееся расхождение мнений в вопросе об увеличении числа постоянных членов по-прежнему выдвигает необходимость продолжения прений по этому вопросу, в качестве первого шага Рабочая группа могла бы придать некоторый импульс прогрессу посредством рассмотрения проблемы о расширении числа непостоянных членов. |
Thus, while one programme for the six countries may have initially been justifiable, it was now necessary to have individual country programmes in order to address specific country needs. |
Поэтому, хотя первоначально могла быть оправдана одна программа для шести стран, сегодня необходимо разработать отдельные страновые программы, с тем чтобы учесть конкретные потребности стран. |
The Working Party may also wish to continue its initial discussion on costing, pricing and subsidies in rail and combined transport with the aim of defining the possible scope of work that the Working Party could undertake in this field. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает продолжить начатое ею обсуждение вопроса о расчете затрат, ценообразовании и субсидиях в секторах железнодорожных и комбинированных перевозок в целях определения возможной сферы деятельности, которой Рабочая группа могла бы заняться в этой связи. |
While their scale of operations may not warrant wide field presence and budgetary constraints virtually prohibit such a course, a selective and limited representation in countries where their area of specialty is of high priority might be considered. |
Хотя масштабы их деятельности могут не требовать присутствия на местах, а бюджетные ограничения могут фактически делать такое направление деятельности неосуществимым, могла бы быть рассмотрена выборочная и ограниченная представленность в странах, где их область специализации имеет высокий приоритет. |
The Conference may also wish to consider whether it wishes to play an oversight role in the provision of assistance as outlined above and how to play such a role. |
Конференция, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, хотела бы она выполнять функции надзора над предоставлением помощи в описанном выше порядке и каким образом она могла бы выполнять такие функции. |
An event classified as an exempting impediment may in some cases amount to an outright breach of the project agreement by the contracting authority, depending on whether the contracting authority could reasonably control or influence the acts of the other public authority. |
Событие, квалифицируемое как препятствие, освобождающее от ответственности, может в некоторых случаях представлять собой прямое нарушение проектного соглашения организацией-заказчиком в зависимости от того, могла ли организация-заказчик осуществлять разумный контроль за действиями другого публичного органа или оказать на них влияние. |