Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могла

Примеры в контексте "May - Могла"

Примеры: May - Могла
Another working hypothesis is that while an extremist group may have been involved in part in committing the crime as outlined in the tape and note, this group was actually manipulated by others for another objective not related to its own organizational aspirations. Еще одна рабочая версия сводится к тому, что, хотя какая-то экстремистская группа могла отчасти участвовать в совершении преступления, как об этом говорится на пленке и в записке, этой группой в действительности манипулировали другие с иной целью, не связанной с ее собственными организационными устремлениями.
Finally, we must give the United Nations the necessary support so that it may fully carry out its role in spurring political and strategic action in Afghanistan. Наконец, мы должны предоставить Организации Объединенных Наций необходимую поддержку, с тем чтобы она могла в полном объеме выполнить свою роль в стимулировании политических и стратегических действий в Афганистане.
Specific areas of support may include: provision of incentives to multinational corporations for investment and formation of joint ventures in LDCs; training in the operationalization of the Agreement on Agriculture; and improvement of marketing information flow and exchange. Поддержка могла бы быть оказана в таких конкретных областях, как обеспечение стимулов для многонациональных корпораций осуществлять инвестирование и создавать совместные предприятия в НРС; подготовка специалистов по вопросам использования Соглашения о сельском хозяйстве; и совершенствование методов сбора коммерческой информации и ее обмена.
The Commission may encourage members to build on encouraging recent developments, which have shown a small reversal in the prevailing trend of the last 20 years for the total of development assistance to decline. Комиссия могла бы поощрять своих членов действовать с учетом ободряющих событий последнего времени, которые продемонстрировали некоторый поворот вспять в преобладавшей в течение последних 20 лет тенденции к сокращению совокупного объема помощи в целях развития.
Although it is at times apparent that a situation may have existed giving rise to the right to use such provisions, in most instances there is no evidence of advantage having been taken thereof. Хотя в некоторых случаях очевидно, что могла сложиться ситуация, дающая право на использование таких положений, в большинстве случаев отсутствуют какие-либо доказательства, подтверждающие, что эти положения были задействованы.
Some experts pointed out that, in some countries in the study, accounting and reporting practices for foreign exchange gains and losses may have differed from international accounting standards. Некоторые эксперты указали, что в ряде стран, охваченных исследованием, практика учета и отчетности применительно к прибыли и потерям в осуществлении валютных операций могла отличаться от международных стандартов учета.
At the rate of 7 per cent, the amount recovered would appear to be slightly lower than may have been recovered applying the actual recovery percentages in 2004 to 2006. При применении 7-процентной ставки сумма возмещенных расходов будет, очевидно, несколько меньшей, чем она могла бы быть в случае применения процентных ставок возмещения, фактически действовавших в период 2004-2006 годов.
The citizens of our countries must value them so that the United Nations may enjoy the backing that it needs in order to perform its important duties effectively. Граждане наших стран должны ее ценить, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла пользоваться той поддержкой, в какой она нуждается для плодотворного выполнения своих важных обязанностей.
The Assembly, in its review of mandates prior to taking a decision regarding their possible renewal, may wish to consider also drawing on the expertise of other relevant legislative bodies, as appropriate, in accordance with existing procedures. Ассамблея, проводя обзор мандатов до принятия решения относительно их возможного продления, могла бы также надлежащим образом, в соответствии с действующими процедурами, использовать знания и опыт других соответствующих директивных органов.
Thus, the Organization may help crystallize an overall human vision conducive to understanding, peace and cooperation, rather than a situation in which new adversaries and enemies are sought for one side or another. Тем самым Организация могла бы способствовать формированию единого глобального видения, направленного на достижение понимания, мира и сотрудничества, а отнюдь не созданию условий для поисков той или иной стороной новых врагов и противников.
It is hoped that all restrictions on Daw Aung San Suu Kyi's public and other political activities, meetings and addresses will soon be lifted in order that she may exercise her civil and political rights freely and completely. Следует надеется, что в ближайшее время будут сняты все ограничения на общественную и иную политическую деятельность г-жи Аунг Сан Су Чжи, ее встречи и выступления, с тем чтобы она могла беспрепятственно и в полной мере осуществлять свои гражданские и политические права.
by all factors including gender, age, ethnicity and nationality, which may help identify vulnerable groups in society. информации с разбивкой по всем категориям, включая пол, возраст, этническое происхождение и национальность, которая могла бы способствовать выявлению в обществе уязвимых групп.
Since religious law accommodates bigamous marriage, further legislative intervention must be made in particular areas of law where the interests of the two wives may conflict. Поскольку религиозное право разрешает двубрачие, то необходимо было предусмотреть новые меры юридического вмешательства в тех областях законодательства, где могла возникнуть коллизия интересов обеих жен.
With the aim of providing a harmonized approach to the aspects of security and facilitation for overland transport and considering possible alignment with provisions in place for other transport modes, the Working Party may wish to have a preliminary exchange of views of this issue. В целях принятия гармонизированного подхода к аспектам безопасности и проблеме облегчения наземных перевозок, а также рассмотрения возможности согласования с действующими положениями для других видов транспорта Рабочая группа могла бы провести предварительный обмен мнениями по данному вопросу.
The Advisory Committee recommends that, based on such guidance as the General Assembly may wish to give with regard to the proposals of the Secretary-General, he should be requested to submit mock-ups for consideration by the Assembly. Консультативный комитет рекомендует, чтобы, основываясь на указаниях, которые могла бы дать Генеральная Ассамблея в отношении предложений Генерального секретаря, он представил макеты для их рассмотрения Ассамблеей.
The TIRExB needs to play its part in creating and maintaining the appropriate environment so that the international organization's commercial activities, in particular the proper functioning of the guarantee system, may develop in an atmosphere of mutual respect and trust. ИСМДП должен сыграть свою роль в создании и поддержании надлежащей обстановки, с тем чтобы коммерческая деятельность этой международной организации, в частности надлежащее функционирование системы гарантий, могла развиваться в атмосфере взаимного уважения и доверия.
The Working Party may wish to decide how it could contribute to GRSP, perhaps through participation on GRSP's Steering Committee. Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение относительно вклада, который она могла бы внести в осуществление ГСБДД и который мог бы выражаться в участии в работе Руководящего комитета ГСБДД.
The Council may wish to confirm that it is essential for the Untied Nations system to have the resources required to be a strong and effective development partner through its operational activities for development. Совет, возможно, пожелает подтвердить, что системе Организации Объединенных Наций необходимо располагать требуемыми ресурсами, с тем чтобы она могла действовать в качестве мощного и эффективного партнера в области развития на основе своих соответствующих оперативных мероприятий.
Recommendation: the Committee may wish to assess and further refine these working methods and, inter alia, identify further assistance that might be provided by the Secretariat, including analysis of reports, taking account of the practice of other treaty bodies in this regard. Рекомендация: Комитет может пожелать провести оценку и внести дополнительные улучшения в эти методы работы и, в частности, определить дополнительную помощь, которая могла бы быть оказана Секретариатом, включая анализ докладов, с учетом практики других договорных органов по этому вопросу.
When recommending compensation for direct losses, a Panel of Commissioners may recommend or have recommended the award of an amount (the Recommended Amount) lower than the amount claimed. Рекомендуя компенсацию прямых потерь, Группа уполномоченных может или могла рекомендовать сумму (рекомендованная сумма) ниже испрашиваемой.
Accordingly, Niger's bilateral and multilateral partners should assist it to strengthen that policy by providing it with technical and financial support so that it may enhance security in its territory and the territories of other countries through integration and cooperation. В этой связи ее двусторонние и многосторонние партнеры должны оказывать ей содействие в укреплении этого курса путем предоставления технической и финансовой помощи, с тем чтобы она могла обеспечивать безопасность своей территории, а также других стран благодаря интеграции и сотрудничеству.
Such a woman must denounce either her Malawian citizenship or that she may have acquired through the husband. Такая женщина должна либо отказаться от своего малавийского гражданства, либо от того гражданства, которое она могла бы приобрести через своего мужа.
In particular, it was suggested that a consultative committee of experts should be established, which would act at the request of States Parties concerned regarding any compliance issue that may arise. В частности, было высказано предположение, что следует учредить консультативный комитет экспертов, который действовал бы по просьбе соответствующих государств-участников в отношении любой проблемы соблюдения, какая могла бы встать.
Finally, the Panel has considered the possibility that the ammonia IV unit may have suffered some reduction in value due to the effects of technical obsolescence during its idle period. Наконец, Группа рассмотрела возможность того, что стоимость установки IV по производству аммиака могла упасть в какой-то степени из-за технического устаревания в период простоя.
Taking into account the experience with respect to MINUSTAH, the Committee points out that the General Assembly may wish to consider the issue of treatment of uniformed personnel in post-disaster situations. Принимая во внимание опыт МООНСГ, Комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть вопрос о мерах в отношении военного и полицейского персонала в ситуациях после бедствий.