However, the Commission may decide to investigate the matter personally, in which case it is often assisted by the Wages Investigation Board of the Ministry of Social Affairs and Employment. |
Вместе с тем Комиссия могла принять решение о персональном расследовании, и в этом случае ей оказывал содействие Совет по изучению вопросов заработной платы при министерстве социальных дел и по вопросам занятости. |
This procedure may also consider possible changes of the assigned amounts to be added as a consequence of recalculation of GHG emissions in the base years or of other causes. |
Такая процедура могла бы также учитывать возможные изменения в установленных количествах, которые будут прибавляться вследствие перерасчета выбросов ПГ в базовые годы или по другим причинам. |
My delegation supports the recommendation of the Secretary-General to maintain UNMISET, with reduced personnel, for an additional period so that it may complete its tasks and build upon the progress already achieved. |
Моя делегация поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о сохранении МООНПВТ, с сокращением численности персонала, на дополнительный срок, с тем чтобы она могла завершить выполнение своих задач и развить уже достигнутый успех. |
To the United Nations Security Council to renew the mandate of MINURCA so that it may supervise the forthcoming presidential elections. |
к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций возобновить мандат МООНЦАР, с тем чтобы она могла осуществлять наблюдение за предстоящими президентскими выборами. |
It has noted that this may lead to the formulation of a general comment and eventually to the revision of the Committee's reporting guidelines. |
Он констатировал, что результатом этой работы могла бы стать разработка замечания общего порядка и, возможно, пересмотр его руководящих принципов представления докладов. |
I would appreciate it if these documents were handed over to the Acting Director of the Baghdad Monitoring and Verification Centre in the coming days so that the Commission may start translation and examination of them. |
Я был бы признателен, если бы эти документы в ближайшие дни были переданы исполняющему обязанности Директора Багдадского центра наблюдения и контроля, с тем чтобы Комиссия могла приступить к их письменному переводу и изучению. |
However, I should like to point out that the General Assembly will need to take a decision on these matters no later than the first week of March in order that the organization of the fifty-fourth session may proceed in an orderly fashion. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея должна будет принять решение по этим вопросам не позднее, чем на первой неделе марта, с тем чтобы работа по организации пятьдесят четвертой сессии могла идти упорядочено. |
A national DNS may consist of sectorial units (Agriculture, Forestry, Soils, etc.) and each sectorial unit should have sub-units for research, development programmes, data/information, etc. |
Система сетей по проблемам опустынивания на национальном уровне могла бы состоять из секторальных элементов (сельское хозяйство, лесоводство, почвоведение и т.д.), а каждый секторальный элемент имел бы субэлементы по вопросам научных исследований, разработке программ, обработке данных/информации и т.д. |
In view of the new world realities and challenges, there is a pressing need to reform and revitalize UNCTAD, in both its operational and institutional aspects, so that it may continue to better serve the interests of the developing countries. |
Новые мировые реальности и проблемы обусловливают насущную необходимость реформы и оздоровления ЮНКТАД как в оперативном, так и в институциональном плане, с тем чтобы она могла и впредь еще более эффективно служить интересам развивающихся стран. |
Taking into account the lack of progress in the peace process, we fully subscribe to the suggestion of the Secretary-General to reinforce the capacity of UNOCI and to provide it with additional resources in order that it may more effectively be able to fulfil its difficult mandate. |
С учетом отсутствия прогресса в мирном процессе мы полностью поддерживаем предложение Генерального секретаря об укреплении потенциала ОООНКИ и о предоставлении ей дополнительных ресурсов, с тем чтобы она могла более эффективно осуществлять свой сложный мандат. |
A company established in accordance with foreign legislation may engage in acts of commerce in the Republic provided that it: |
С тем чтобы компания, учрежденная в соответствии с иностранными законами, могла осуществлять коммерческую деятельность на территории Республики, она должна: |
Indeed, some aspects of the inventory and assessment process as has been indicated above, may benefit from groundwork by such a panel. |
Действительно, как отмечалось выше, база, заложенная такой группой могла бы быть полезной для некоторых аспектов процесса подготовки реестра и оценки технологий. |
At the intergovernmental level, we will continue our efforts so that the work of the Organization may give effective guidance to Governments in their struggle to eradicate poverty and achieve complete human development. |
На межправительственном уровне мы будем продолжать наши усилия, с тем чтобы Организация могла эффективно руководить деятельностью правительств в их борьбе за искоренение нищеты и достижение цели всестороннего развития человека. |
We see the special session as a timely opportunity to exchange experiences with other delegations with a view to implementing programmes that may work in our own countries to advance social development, enhance social integration and provide basic social services for all. |
Проведение специальной сессии представляется нам своевременной возможностью обменяться накопленным опытом с другими делегациями в целях осуществления программ, реализация которых в наших странах могла бы способствовать социальному развитию, укреплению социальной интеграции и обеспечению охвата всего населения социальными услугами. |
The requirements of peace and security call for all Member States to respect Security Council resolutions and to commit to their implementation so that the United Nations may remain an effective mechanism for addressing regional problems by peaceful means. |
Для поддержания мира и безопасности необходимо, чтобы все государства-члены соблюдали резолюции Совета Безопасности и демонстрировали приверженность их осуществлению, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла и впредь выступать в качестве эффективного механизма решения региональных проблем мирными средствами. |
The main contract 1100 was signed in April 1981 and this is an indication of the period of time during which Primorje may have received these relevant payments. |
Основной контракт 1100 был подписан в апреле 1981 года, что позволяет судить о сроке, в течение которого "Приморье" могла получать соответствующие платежи. |
Possible references with regard to each of the six subjects in paragraph 1 are listed below for convenience: Article 1, paragraphs 2 to 6 of AP II may usefully serve in this context, once the GGE agrees on definitions. |
Ниже для удобства перечислены возможные ссылки в отношении каждой из шести тем по пункту 1: Как только ГПЭ достигнет согласия по определениям, полезную службу в этом контексте могла бы сослужить статья 1, пункты 2 - 6, ДП-II. |
Thirdly, it is now recognized that there is a compelling need to reactivate all the United Nations political mechanisms so that it may fully discharge its mandate in the field of international peace and security. |
В-третьих, теперь признана настоятельная необходимость в активизации деятельности всех политических механизмов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла в полной мере выполнять свои обязанности в области международного мира и безопасности. |
As advocate, supervisor and policy-making body, it must give the direction necessary to ensure coherence in the system, so that the Organization may respond in a holistic manner to the many challenges it faces. |
В качестве органа, оказывающего поддержку, осуществляющего наблюдение и принимающего решения, она должна определять курс, необходимый для обеспечения сплоченности системы, с тем чтобы Организация могла реагировать комплексным образом на многие вызовы, которые перед ней встают. |
The Republic of Korea therefore calls upon all member States of the IAEA which have not yet done so to ratify the amendment without further delay, so that it may come into effect at the earliest possible date. |
Поэтому Республика Корея обращается ко всем государствам - членам МАГАТЭ, которые еще не сделали этого, с призывом ратифицировать эту поправку без дальнейших задержек, с тем чтобы она могла вступить в силу в кратчайшие возможные сроки. |
Experts should aim to complement the work of existing international and regional review mechanisms so that the Conference may, as appropriate, cooperate with them and avoid duplication of effort. |
Эксперты должны стремиться дополнять деятельность существующих международных и региональных механизмов обзора, для того чтобы Конференция могла, в случае необходимости, работать совместно с ними и избегать дублирования усилий. |
The Special Rapporteur again urges the members of the Commission and any reader of this report to kindly provide him with any information on recent developments with regard to reservations to treaties which may have escaped him. |
Специальный докладчик вновь настоятельно призывает членов Комиссии и всех читателей настоящего доклада направлять ему любую информацию о последних событиях в области оговорок, которая могла ускользнуть из его поля зрения. |
We urge the members of the Security Council to extend their full support to the Commission, so that it may fully function as a competent advisory body to address post-conflict situations. |
Мы настоятельно призываем членов Совета Безопасности оказывать всестороннюю поддержку Комиссии, с тем чтобы она могла функционировать в полном объеме как компетентный консультативный орган для решения задач в постконфликтных ситуациях. |
The advisory jurisdiction, although non-binding in nature, could assist the Assembly or the Council of the International Seabed Authority in overcoming any differences in legal opinions which may arise as they perform their activities. |
Хотя консультативная юрисдикция не является обязательной, она могла бы помогать Ассамблее или Совету Международного органа по морскому дну урегулировать любые расхождения в юридических заключениях, которые могут возникнуть в процессе их работы. |
The Programme could constitute an important element of a broader system-wide programme on renewable sources of energy, in which other entities outside the United Nations may also wish to take part. |
Эта программа могла бы стать важным элементом более широкой общесистемной программы в области возобновляемых источников энергии, в осуществлении которой, возможно, пожелают также принять участие и другие структуры, не входящие в систему Организации Объединенных Наций. |