It should be noted that at the time of the survey the website had had limited use, mainly by developed countries, and may not have been reaching all of its desired target audiences. |
Следует отметить, что на момент проведения обследования возможности использования веб-сайта ограничивались в основном развитыми странами и не вся его желаемая целевая аудитория могла получить к нему доступ. |
It may also wish to discuss the need for specific measures to facilitate South - South FDI in productive capacities and explore how policies at the national and international levels could help promote its development benefits. |
Она, возможно, сочтет также целесообразным обсудить необходимость принятия конкретных мер для облегчения ПИИ Юг-Юг, направляемых на развитие производственного потенциала, и изучить, каким образом политика на национальном и международном уровнях могла бы содействовать получению от этого выгод для развития. |
In order for the Commission on Science and Technology for Development to assist the Council in carrying out its functions, it may undertake a thematic review of follow-up of outcomes of the World Summit on the Information Society. |
Для того чтобы Комиссия по науке и технике в целях развития могла оказывать содействие Совету в осуществлении своих функций, она может провести тематический обзор последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
The Working Group may wish to consider whether this formulation is sufficiently broad to encompass those terms and conditions that are not set in the framework agreement itself but are set by the second-stage competition. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли данная формулировка достаточно широкой, чтобы она могла охватывать те условия, которые не изложены в самом рамочном соглашении, но установлены в ходе конкуренции на втором этапе. |
Although there would be significant variations from system to system, the Working Group may consider that a discussion of these policy questions might assist those crafting legislation in individual enacting States. |
Хотя между различными системами неизбежно будут существовать значительные различия, Рабочая группа, возможно, могла бы рассмотреть вопрос о том, что обсуждение этих вопросов политики было бы полезным для законодательных органов индивидуальных принимающих Закон государств. |
Accordingly, we must follow through with the necessary changes so that this Organization may continue to fulfil its role efficiently while keeping abreast of the growing needs and expectations of the international community. |
В этой связи нам следует провести все необходимые изменения, с тем чтобы наша Организация могла продолжать эффективно играть свою роль, учитывая растущие потребности и надежды международного сообщества. |
Some of our countries have instituted a national policy for youth so that the young people may participate in shaping the societies in which they live while seeking to improve themselves and realize their full potential. |
Некоторые из наших стран разрабатывают национальную политику для молодежи, с тем чтобы молодежь могла участвовать в развитии обществ, в которых она живет, стремясь в то же время к самосовершенствованию и реализации в полной мере своего потенциала. |
As to the wording of alternative 1, it was generally agreed that the words "in order that the other party may have the opportunity to present any explanation which it considers appropriate" should be deleted as superfluous, or as introducing an unnecessary degree of formalism. |
В связи с формулировкой варианта 1 было высказано общее мнение о том, что слова "с тем чтобы последняя могла иметь возможность представить любые объяснения, которые она считает полезными" следует исключить как излишние или привносящие ненужную степень формализма. |
He also submits that the information provided by him on arrival in Sweden may have been unclear as he had just completed a long and unsafe journey and experienced traumatizing events. |
Он также допускает, что информация, представленная им по прибытии в Швецию, могла носить нечеткий характер, поскольку он только что совершил продолжительную и небезопасную поездку и пережил травмировавшие его события. |
Indeed, Member States need to engage actively in the process of assessing the kind of Organization that will be best adapted to contributing to international stability, in order that it may continue to serve as a central multilateral instrument of global cooperation in the years ahead. |
Государства-члены действительно должны активно участвовать в процессе оценки того, как лучше всего приспособить Организацию к задаче содействия международной стабильности, с тем чтобы она могла и далее служить центральным многосторонним инструментом глобального сотрудничества в предстоящие годы. |
We thank the Presidents of the Council for the monthly assessments they give to the General Assembly so that it may comprehensively and objectively assess the Council's accomplishments. |
Мы выражаем признательность Председателям Совета за ежемесячную оценку, которую они предоставляют Генеральной Ассамблее, с тем чтобы Ассамблея могла всеобъемлющим и объективным образом оценивать результаты работы Совета. |
The contribution of many Member States and financial institutions to this Initiative will help to bring about economic growth so that the country may overcome the challenges that it is confronting in agriculture, transport, communications, electricity and other areas. |
Вклад многих государств-членов и финансовых институтов в эту Инициативу поможет осуществить экономический рост, чтобы страна могла преодолеть трудности, с которыми она сталкивается в области сельского хозяйства, транспорта, коммуникаций, электроэнергии и в других областях. |
Field's name above the skeleton on the left may have been a last minute substitution for "GENTL HARRY" referring to Henry Simms, also known as Young Gentleman Harry. |
Надпись над скелетом Филда, находящимся слева, в последнюю минуту могла быть изменена на «GENTL HARRY» (Молодой джентльмен Гарри), прозвище Генри Симмса. |
The presence of nitrogen on the surface suggests the possibility that, at least for a short time, Sedna may have a tenuous atmosphere. |
Наличие азота на поверхности Седны указывает на то, что она хотя бы на короткое время могла иметь атмосферу. |
Alternatively, the efficiency of bows and arrows in hunting may have decimated the large game animals, forcing the tribes to break apart into smaller clans to better use local resources, thus limiting the trade potential of each group. |
Согласно альтернативной точке зрения, эффективность луков и стрел в охоте могла сильно сократить поголовье крупной дичи, из-за чего крупные племена вынужденно раскололись на мелкие кланы, чтобы оптимальнее осваивать местные ресурсы, что в свою очередь снижало торговый потенциал мелких групп. |
It is quite possible that this haste may have been due to a desire on the part of the Romans to anticipate any interference of the Franks with their freedom of election. |
Вполне возможно, что эта спешка могла быть связана с желанием римлян предвидеть любые попытки франков повлиять на результаты выборов. |
General Anthony Zinni, then commander of US forces in the Persian Gulf, acknowledged that it was possible that "a missile may have been errant". |
Генерал Энтони Зинни, тогдашний командующий силами США в Персидском заливе, признал вину, но заявил, что «ракета могла быть блуждающей». |
According to witnesses, there was a hail of gunfire from other SWAT and sheriff members on the scene, and the bullets that killed Mr. Gardner may have... |
Согласно показаниям свидетелей в зале был шквал других выстрелов от команды быстрого реагирования и сотрудников охраны, и пуля, которая убила мистера Гарднера, могла... |
The insecurity may have been if The Beatles kept going, |
Но опасность могла бы возникнуть, если бы Битлз не расапались, от простого вопроса: |
If before the drawing up of the programme there could indeed be some criticism that persons belonging to national minorities may have felt excluded from society, now there are nationally approved measures to eliminate the effects of such a phenomenon. |
Если до разработки программы еще могла звучать критика относительно того, что лица из числа национальных меньшинств, возможно, чувствуют себя исключенными из жизни общества, то теперь действуют утвержденные на национальным уровне меры по устранению последствий подобного явления. |
In this regard, the General Assembly may wish to consider requesting OHCHR to consult with Governments on developing a theme, goals and timing of an international year for the world's minorities. |
В этой связи Генеральная Ассамблея, возможно, могла бы поручить УВКПЧ провести консультации с правительствами относительно темы, целей и сроков проведения международного года меньшинств мира. |
By employing its working methods the Commission may nevertheless be able to identify emerging trends in legal opinion and practice which are likely to shape any global legal regime which would finally emerge. |
Используя свои методы работы, Комиссия тем не менее могла бы выявить складывающиеся тенденции в юридической теории и практике, которые, скорее всего, сформируют любой глобальный правовой режим, который мог бы возникнуть в конечном итоге. |
Thus, any legal framework to address this category could extend beyond that which applies to abandoned explosive ordnance to impose a range of obligations on States that may lower the risk of explosive ordnance failing to explode. |
Таким образом, любая правовая структура по регулированию этой категории могла бы выходить за рамки того, что применяется к оставленным взрывоопасным боеприпасам, с тем чтобы возложить на государства комплекс обязательств, которые могут понизить риск несрабатывания взрывоопасных боеприпасов. |
The Third Review Conference could provide an opportunity for further consideration in these areas, give States Parties a chance to report on relevant national action taken and may allow for clarification of certain issues. |
Третья обзорная Конференция могла бы обеспечить возможность для дальнейшего рассмотрения в этих сферах, дать государствам-участникам шанс сообщить о предпринимаемых соответствующих национальных действиях и может позволить внести ясность в определенные проблемы. |
The Commission may wish to recommend that these issues be taken into account inter alia in the context of the LDC-III Conference. UNCTAD could also explore the possibility of developing trademarks and other forms of labeling which could facilitate the creation of niche markets for such products. |
Комиссия, возможно, сочтет целесообразным рекомендовать учесть эти вопросы, в частности, в рамках Конференции по НРС-III. ЮНКТАД могла бы также изучить возможность разработки товарных знаков и иных форм маркировки, которые облегчили бы создание нишевых рынков для таких товаров. |