Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могла

Примеры в контексте "May - Могла"

Примеры: May - Могла
Austria only joined the European Union in 1995, however, and the country may therefore not have fully implemented some of the elements of the European Union system in the year of reporting. Правда, Австрия присоединилась к Европейскому союзу лишь в 1995 году и по состоянию на отчетный год могла еще не до конца внедрить у себя некоторые из элементов принятой в ЕС системы.
Under its agenda item "Promotion and protection of the rights of children", the General Assembly may wish to devote a dedicated resolution to children and armed conflict monitoring and compliance. По пункту повестки дня «Поощрение и защита прав детей» Генеральная Ассамблея могла бы посвятить отдельную резолюцию наблюдению за положением детей в вооруженных конфликтах и соблюдению соответствующих норм.
The Panel notes that the amount claimed initially identified in Procedural Order No. 1 for the twenty-eighth instalment may have included some losses that were subsequently identified as personal losses. Группа отмечает, что заявленная сумма, первоначально фигурировавшая в процедурном постановлении по двадцать восьмой партии, могла включать некоторые потери, которые впоследствии были определены как личные потери.
Specifically the Working Party may advise on (a) redefining the scope of the outlook studies, and (b) the approach to their implementation especially in the context of undertaking them at longer intervals than what was hitherto followed. Рабочая группа, в частности, могла бы вынести рекомендации относительно а) изменения охвата перспективных исследований и Ь) подхода к их осуществлению, особенно в контексте их проведения через более продолжительные, чем это было до последнего времени, интервалы времени.
In addition, the Secretary-General will seek to ensure that the results of the Council's consideration of such reports are specifically brought to the attention of the Assembly so that the its deliberations may build on the Council's work. Кроме того, Генеральный секретарь будет добиваться доведения до сведения Ассамблеи результатов рассмотрения Советом таких докладов, с тем чтобы она в своей деятельности могла опираться на работу Совета.
Such a gain may have occurred, for instance, in the case of stamps held by members of the public who departed Kuwait with the stamps and did not return after liberation. Такая выгода могла иметь место в отношении марок, которые остались на руках у лиц, которые выехали из Кувейта и затем не вернулись в него после освобождения.
Thus, KNPC accepted the risk of loss of the goods in transit, even though it may never have actually taken delivery of the goods for which it had paid. Таким образом, КНПК принимала на себя риск утраты товаров во время перевозки, причем невзирая на то, что на практике она могла так и не получить оплаченных ею товаров.
The Committee is concerned at the lack of information from the State party on the existence of street children, and that other information indicates that their number may have increased in the last years. Комитет обеспокоен в связи с отсутствием информации от государства-участника о существовании безнадзорных детей, в то время как другая полученная им информация свидетельствует о том, что их численность в последние годы могла возрасти.
Requests for verification of the electoral process by an international organization represent relatively frequent examples of consent given by States to an organization so that it may exercise functions that would otherwise interfere with national sovereignty. Просьбы со стороны международной организации, касающиеся проверки процесса выборов, представляют собой относительно частые примеры согласия, даваемого государствами организации, с тем чтобы она могла осуществлять функции, которые в противном случае являлись бы нарушением национального суверенитета.
That being the case, the events of that year did not have a deleterious effect on GENCON's bunker trading business and these profits suggest that GENCON may have financially benefited from those events. Если это так, то события в этом году не оказали отрицательного воздействия на бункерную торговлю компании "ДЖЕНКОН", и такая прибыль свидетельствует о том, что "ДЖЕНКОН" могла извлечь финансовую выгоду из этих событий.
He stated, Kirby Triple Deluxe may look great and has some clever ideas for how to use 3D, but falls into a rut of simple platforming and puzzles that rarely require any thought or skill. Он заявил что «Kirby Triple Deluxe могла выглядеть отлично благодаря использованию интересных и умных мыслей по использованию 3D, но попадает лишь в колею платформеров и головоломок, зачастую не требующих серьёзных мыслей и навыков.
The higher inflation, the burden of the Habsburgs' wars and the many customs duties dividing the country and restricting trade with the Americas, stifled the growth of industry that may have provided an alternative source of income in the towns. Высокая инфляция, обременительные войны Габсбургов и множество таможенных пошлин, ограничивающих торговлю внутри страны и с колониями Нового Света, затормозили рост промышленности, которая могла стать альтернативным источником дохода городов.
The Conference may also wish to agree on arrangements for the development of a second progress report for 2011 - 2013 so that progress over time can be formally evaluated by the Conference at its fourth session. Конференция, возможно, также пожелает согласовать организационные вопросы, связанные с подготовкой второго доклада о ходе работы за 20112013 годы, с тем чтобы Конференция на своей четвертой сессии могла провести официальную оценку прогресса, достигнутого за определенный период времени.
The Commission may wish to consider the possible policy implications of this trend for home and host countries, in particular in a South-South context, and explore how policies at the national and international level could promote development benefits from South-South FDI. Комиссия, возможно, сочтет целесообразным обсудить возможные последствия этой тенденции для политики стран базирования и принимающих стран, в частности в контексте Юг-Юг, и изучить, каким образом политика на национальном и международном уровнях могла бы способствовать получению выгод для развития от ПИИ Юг-Юг.
That is to say it chose to make findings based on material from which it might said that a person - or entity - may reasonably be suspected of having been involved in the commission of a crime. Иными словами, речь идет о том, что она предпочла делать выводы на основе материалов, на основании которых она могла бы утверждать, что лицо - или образование - можно обоснованно подозревать в причастности к совершению преступления.
With regard to the time period within which Andorra can freeze the funds or other economic resources linked to terrorism, the various processes that may result in the freezing of funds must be dealt with separately. Что касается сроков, в которые Андорра могла бы заблокировать средства или другие экономические ресурсы, связанные с терроризмом, то следует разграничить различные процессы, которые могли бы привести к блокированию средств.
I encourage members to share with me any views they may have on the draft resolution as soon as possible so that, by Thursday, 14 April, at the latest, the General Assembly can consider it and adopt it, I hope, by consensus. Я призываю государства-члены как можно раньше поделиться со мной любыми мнениями, которые у них могут быть, по проекту резолюции, с тем чтобы самое позднее к четвергу, 14 апреля, Генеральная Ассамблея могла рассмотреть его и принять, как я надеюсь, консенсусом.
Given the importance attached by delegations to the Convention, the secretariat estimates that the Convention may enter into force in the biennium 2004-2005 and that the first session of the Conference of the States Parties would be held in 2006. С учетом важного значения, которое делегации придают Конвенции, секретариат считает, что Конвенция может вступить в силу в двухгодичный период 2004 - 2005 годов и что первая сессия Конференции государств-членов могла бы состояться в 2006 году.
The Ministers may wish to consider how UNEP can strengthen its policies and programmes relating to land use, freshwater, coastal and marine issues, energy, atmosphere, biodiversity and natural resources management. Министры, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, каким образом ЮНЕП могла бы укрепить свою политику и программы, касающиеся землепользования, ресурсов пресной воды, прибрежных районов и морской среды, энергетики, атмосферы, биоразнообразия и рационального использования природных ресурсов.
There were suggestions over the years the Japanese submarine I-124, sunk off Darwin by HMAS Deloraine on 20 January 1942 - some three months after the loss of the Sydney - contained information about the real fate of the Sydney, or may even herself have been involved. Также были предположения, что на японской подлодке I-124, потопленной близ Дарвина кораблём HMAS Deloraine 20 января 1942 года, через три месяца после гибели «Сиднея», содержалась информацию о подлинной судьбе «Сиднея», в которой могла принять участие и эта подлодка.
This fence may have been made by the architect Alexander A. Galetsky himself, or, according to one version, was executed according to one of the unknown drawings of F.O. Schechtel. Эта ограда могла быть изготовлена самим архитектором А. А. Галецким, либо, по одной из версий, выполнена по одному из неизвестных рисунков Ф. О. Шехтеля.
Well, despite what you may have heard about my recent... lapse, I'm not that kind of guy anymore, OK? Не смотря на всё, что ты могла слышать о моём недавнем... моральном падении, я больше себя так не веду, ясно?
Patrick Spring's will left us a map which led us to a laboratory which may have belonged to his father, Edgar Spring, or even to the original owner of the house, Zackariah Webb. В завещании Патрика Спринга оказалась карта, она привела нас в лабораторию, которая могла принадлежать его отцу, Эдгару Спрингу, или даже первому владельцу дома, Захарии Уэббу.
In particular, they undertake to establish, prior to setting up the Commission and during its operations, the necessary conditions so that the Commission may fulfil the terms of reference established in the present agreement. Они берут на себя обязательство, в частности, создать до учреждения Комиссии и в ходе ее функционирования необходимые условия для того, чтобы она могла выполнить требования, установленные в настоящем Соглашении.
I have conveyed to them that I would be prepared to make appropriate recommendations to the Security Council in the light of their responses in order that the United Nations may examine in what way the Organization can help the efforts of the countries of the region. Я сообщил им, что буду готов вынести соответствующие рекомендации Совету Безопасности с учетом их ответов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла изучить вопрос о том, каким образом она может оказать помощь усилиям стран региона.