However, orders under the Guardianship Act may offer more long-term security, as they are not subject to the regular six-monthly reviews of orders under the CYPF Act. |
Однако в случаях с вынесением предписаний согласно положениям Закона об опекунстве, защита могла бы оказаться более стабильной, поскольку такие предписания не подлежат регулярному пересмотру через каждые полгода согласно положениям Закона о ДМС. |
Therefore, the gtr provides for a malfunction indicator that would use a non-discriminatory display strategy for regions that may find it more suitable than this new discriminatory display model. |
Поэтому в гтп предусматривается индикатор неисправности, для которого могла бы использоваться стратегия неизбирательной индикации содержатся требования к БДС для транспортных средств и двигателей, устанавливаемых на транспортных средствах полным весом менее 14000 фунтов. |
In addition, it was speculated that the gun ports had been left open to provide fresh air for the passengers; this may have contributed to the sinking of the ship as water could have poured in through the open ports when the ship first heeled over. |
Кроме того, было предположение, что орудийные порты оставили открытым, чтобы обеспечить доступ свежего воздуха для пассажиров - это, возможно, способствовало гибели корабля, так как вода могла залиться через открытые порты, когда корабль накренился. |
For example, a road connecting southern Lebanon to the rest of the country could be considered to contribute to Hezbollah's military action and a bridge along such a road may thus be a legitimate military objective. |
Например, дорога, связующая юг Ливана с остальной страной, могла бы рассматриваться в качестве объекта, вносящего вклад в военные действия "Хезболлы", и мост на такой дороге, тем самым, мог бы считаться законной военной целью61. |
Need to complete work begun but delayed by unforeseen technical circumstances necessitating additional labour input, if failure to deliver on time may affect assets of the State or the employer |
при необходимости выполнить или закончить начатую работу, которая вследствие непредвиденной задержки по техническим условиям производства не могла быть выполнена (закончена) в течение нормального числа рабочих часов, если при этом невыполнение этой работы может повлечь за собой порчу или гибель государственного имущества и имущества работодателя |
In the best-case scheme, that agenda would include the provision of such elements as physical infrastructure and education that would continue from where such peacekeeping programmes as disarmament, demobilization and reintegration may have left off. |
При наилучшем сценарии такая программа могла бы включать такие элементы, как физическая инфраструктура и образование, которые служили бы продолжением таких программ поддержания мира, как разоружение, демобилизация и реинтеграция. |
Appropriately, at the end of the article in The Lancet, the authors discuss issues that may have resulted in a sample that in fact did not meet the "random" threshold. |
Надо заметить, что в конце статьи в «Ланцете» авторы упоминают обстоятельства, в результате которых выборка в действительности могла оказаться вовсе не «случайной». |
Indeed, it may have been as much as USD 1,058,596 relating to the foreign currency portion and IQD 73,745.700 relating to the local currency portion of the contract. |
Она могла составить 1058596 долл. США в том, что касается валютной части контракта, и 73745,700 иракских динаров в том, что касается части контракта, подлежавшей оплате в местной валюте. |
During the mission to Kuwait, the Government of Kuwait was asked whether the transfers to other embassies may have been to fund those embassies' support payments and operating expenses so that the item could represent a duplication. |
Во время миссии в Кувейт правительству Кувейта был задан вопрос, не служили ли переводы другим посольствам для целей финансирования их выплат материальной помощи и покрытия текущих расходов и не могла ли эта сумма быть учтена дважды. |
this material and will decide whether there is a need to pursue research on the subject, in order to fill any gaps that may exist. |
о репарациях; Рабочая группа могла бы проработать эти материалы и решить вопрос о том, нужно ли продолжать исследования этого предмета, с тем чтобы восполнить какие-либо имеющиеся пробелы. |
Thus the work to which any particular sum which is part of the retention fund relates may have been executed a very long time before the retention fund is payable.Retention fund provisions are very common in the construction world. |
Таким образом, работа к которой относится какая-либо конкретная часть фонда отчислений, могла быть выполнена задолго до наступления срока возвращения отчислений из этого фонда. |
In situations where the wife had a business of her own, she may conduct business in her own name with her husband's consent but the business fell under the joint estate and under the husband's administration. |
Когда жена владела своим собственным бизнесом, она с согласия мужа могла вести его самостоятельно, но он считался совместным имуществом под управлением мужа. |
Lastly, the victim may request a lump-sum compensation for the damage suffered, while earlier the victim was required to establish the extent of the damage and the causal link between the incriminated behaviour and the damage. |
Чтобы потерпевшая сторона могла требовать той или иной компенсации в качестве возмещения понесенного ущерба, она должна прежде обосновать размеры ущерба и наличие причинно-следственной связи между поведением и ущербом. |
She may also have served as the inspiration for Margaret Dearth, the protagonist's "dream-child" in Barrie's 1917 play Dear Brutus, and for Margaret, Wendy Darling's granddaughter, in Peter Pan. |
Она могла служить прототипом героини Маргарет в спектакле «Дорогой Брут» (1917), а также для Маргарет, внучки Венди Дарлинг в «Питере Пэне». |
4.1.3.8.1 Where large and robust articles cannot be packaged in accordance with the requirements of Chapters 6.1 or 6.6 and they have to be transported empty, uncleaned and unpackaged, the competent authority may approve such transport. |
все затворы и отверстия должны быть герметизированы таким образом, чтобы не происходило потери содержимого, которая могла бы произойти в обычных условиях перевозки в результате вибрации или изменений температуры, влажности или давления. |
The Registrar is commencing discussions with the United Nations in respect of setting up such arrangements, so that in the future the United Nations may provide funds to the International Criminal Court in this way in respect of referrals by the Security Council. |
Секретарь начинает обсуждения с Организацией Объединенных Наций вопроса о создании таких механизмов, с тем чтобы в будущем Организация Объединенных Наций могла предоставлять средства Международному уголовному суду таким способом в отношении дел, рассмотрение которых передано Суду Советом Безопасности. |
SimCity 64 may have been intended as a sequel to Nintendo's Super Nintendo Entertainment System (SNES) release of the original 1991 SimCity, given several elements from the SNES version are found in SimCity 64, including Dr. Wright, the city advisor. |
SimCity 64 могла быть предназначена как продолжение к SimCity, выпущенной в 1991 году, для Super Nintendo Entertainment System (SNES) компании Nintendo, так как содержит в основе игры несколько элементов от SNES-версии, включая доктора Райта - городского советника. |
Some part of you is cold, and so another part may truly enjoy what it is to be warm, or even to be cold. |
Какая-то часть вас остаётся в холоде, чтобы другая часть могла по-настоящему ощущать, |
May have stopped in the area. |
Могла и останавливаться здесь. |
a Recommendations for these recoveries were all made during the present reporting period. b These amounts were recovered during the present reporting period; however, the recommendation for recovery may have been made in an earlier reporting period. |
Ь Эти суммы были взысканы в текущем отчетном периоде; однако рекомендация о взыскании могла быть вынесена в предыдущем отчетном периоде. |
This happened, for example, in the A.C. Nielsen case (involving abuses of dominance in the contracting practices by a United States firm providing retail tracking services, which may have been adversely affecting exports to Europe by its competitors based in the United States. |
Это имело место, например, при рассмотрении дела компании "А.К. Нилсен" (в связи со злоупотреблениями господствующим положением в договорной практике компании Соединенных Штатов, оказывающей услуги по контролю за движением товаров в розничной торговле, в частности используемая ею практика могла отрицательно сказываться на |
The type of fraud contemplated is not fraud occurring in the daily operations of a company, but rather the total absence of a legitimate business purpose, which may relate either to the reasons for which the company was formed or, once formed, the activities it undertakes |
Под мошенничеством в данном случае понимаются не столько конкретные мошеннические действия, совершаемые в ходе повседневной коммерческой деятельности компании, сколько полное отсутствие законной коммерческой цели, которая могла бы служить оправданием создания компании, а после ее создания - осуществляемой ею деятельности выше). |
It could be the work of Eritrean opposition groups opposed to the Government operating from within Eritrea itself, particularly since the country has a long Red Sea coastline across which groups opposed to the Government may seek clandestine entry. |
Она могла быть делом рук находящихся в оппозиции к правительству эритрейских группировок, действующих с территории самой Эритреи, особенно если учесть, что страна имеет длинную береговую линию, через которую со стороны Красного моря могут нелегально проникать находящиеся в оппозиции к правительству группировки. |
These figures may not take into account cases of infection which have not been confirmed by laboratory testing, those in which infected people could not or did not get public health treatment, or those which possibly caused a mild or asymptomatic response. |
Эти цифры могут не учитывать случаи инфицирования, которые не были подтверждены лабораторными анализами, случаи, когда инфицированные лица не могли получать или не получали официальной медицинской помощи, или случаи, когда могла иметь место слабая или бессимптомная реакция. |
No test sample may show any deterioration which could adversely affect transport safety or any distortion liable to reduce its strength or cause instability in stacks of packages. [Plastics packagings shall be cooled to ambient temperature before the assessment.] |
Ни один из образцов не должен иметь признаков повреждения, которое могло бы отрицательно повлиять на безопасность перевозки, или признаков деформации, которая могла бы снизить его прочность или вызвать неустойчивость в штабелях упаковок. |