Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Могла

Примеры в контексте "May - Могла"

Примеры: May - Могла
Therefore, it is necessary to ensure that the use of special rights does not lead to a discriminatory approach to certain Members of the United Nations, i.e., that a situation is not created in which a small group of powerful countries may dominate the international scene. Ввиду этого необходимо обеспечить, чтобы использование особых прав не вело к дискриминационному подходу к некоторым членам Организации Объединенных Наций, т.е. чтобы не создавалась такая ситуация, при которой небольшая группа сильных стран могла доминировать на международной арене.
We deem it important that the international community fully respect the sovereignty, political independence and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina as a State Member of the United Nations, so that it may remain a Member of this Organization. На наш взгляд, важно, чтобы международное сообщество в полной мере уважало суверенитет, политическую независимость и территориальную целостность Боснии и Герцеговины как государства - члена Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла оставаться членом этой Организации.
The Secretary-General is requested to provide information on the total cost associated with the reports submitted annually to the General Assembly under current mandates, so that the General Assembly may review and take appropriate action on them. Генеральному секретарю предлагается представить информацию относительно общего объема расходов, связанных с ежегодным представлением докладов Генеральной Ассамблее по текущим мандатам, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла провести обзор и принять по ним надлежащее решение.
We wish finally to appeal to States members of the AALCC to pay their outstanding contributions in full and on time in order that the organization may continue to serve its member States in their various fields of endeavour in collaboration with the United Nations. Мы хотели бы, наконец, призвать государства - члены ААКПК полностью и своевременно выплатить числящиеся за ними взносы, с тем чтобы эта организация могла продолжать служить своим государствам-членам в различных областях их деятельности в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
It welcomes the signature of the Nairobi Agreement and hopes that this step will contribute to the restoration of security and stability to Somalia, so that it may resume its course of construction and development. Он приветствует подписание Найробийского соглашения и надеется, что этот шаг станет вкладом в восстановление безопасности и стабильности в Сомали, с тем чтобы она могла вновь встать на путь строительства и развития.
After the finalisation of the voluminous technical annexes, a common position of the Council can be envisaged for autumn 2005, so that the revised Directive may enter into force by the end of 2005, after the 2nd reading in the European Parliament. Можно ожидать, что после доработки объемных технических приложений общая позиция Совета будет сформулирована к осени 2005 года, с тем чтобы пересмотренная директива могла вступить в силу к концу 2005 года после второго чтения в Европейском парламенте.
Aware of the need for a certain degree of flexibility in the implementation of the programme of work in order that it may include new issues directly related to it, сознавая необходимость определенной степени гибкости в осуществлении программы работы, для того чтобы она могла включать новые вопросы, имеющие к ней непосредственное отношение,
Mary may not have been present at the crime, but now I'm pretty sure that the baby was, which explains the heel mark on Lisa's blouse. Мэри не могла присутствовать на месте преступления, но теперь я уверена, что ребёнок может объяснить след от обуви на блузке Лизы
Accordingly, the purpose of the present note is to ask that arrangements be made for the General Assembly to consider reopening item 47 of its current agenda so that it may then consider the two matters referred to above. В соответствии с вышесказанным цель настоящей записки состоит в том, чтобы просить принять меры, необходимые для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла рассмотреть возможность возобновления прений по пункту 47 своей повестки дня, в ходе которых были бы обсуждены два вышеуказанных вопроса.
Also, the agenda could be a shield against the state of chaos the world may slide to if these important issues are not addressed and if the gap between rich and poor continues to widen. Повестка дня могла бы также стать щитом, защищающим мир от хаоса, в который он может скатиться, если эти важные проблемы не будут решены и если пропасть между богатыми и бедными будет и далее расширяться.
The Working Group may wish to list in draft article 9 examples of activities which would interfere with the "judicial functions" of judges or "affect confidence in their independence". Рабочая группа, возможно, пожелает перечислить в проекте статьи 9 примеры деятельности, которая была бы вмешательством в "судебные функции" судей или которая могла бы "поколебать уверенность в их независимости".
Such an approach may not result in returns as high as those that a more aggressive investment policy might produce, but it protects the Fund from losses that would result from a more narrowly focused and speculative investment strategy. Подобный подход, возможно, давал менее высокие прибыли, чем те, которые могла бы дать агрессивная инвестиционная политика, однако он защищал Фонд от убытков, которые были возможны в случае более узко направленной и спекулятивной инвестиционной стратегии.
Principle 7 means that the position of statistical offices, including their rights and obligations should be codified in proper, publicly available legislation, in order to show to the public what it may expect from the national statistical system. Принцип 7 означает, что статус статистических управлений, включая их права и обязанности, должен быть закреплен в надлежащем и доступном для общественности законодательстве, с тем чтобы общественность могла знать, что ей следует ожидать от национальной статистической системы.
Perhaps her affections may have been engaged before, but isn't it possible she might come to prefer another? Может быть, её сердце раньше принадлежало одному, но она могла предпочесть другого.
Consequently, the Working Group could initially consider the kind of practical problems which State succession raises when applying the normal criteria to different ends and the possible interest that States may have in receiving guidance in this field. В связи с этим Рабочая группа могла бы предварительно изучить тот тип практических проблем, которые правопреемство государств влечет за собой для применения критериев, обычно используемых в различных целях, и возможную заинтересованность государств в получении руководящих ориентиров в этой области.
It reviews the major orientations that will or may mark the future of the Economic Commission for Europe, the elements of the assessment and the organization of the fifty-second session itself. В ней рассматриваются основные направления работы, которой будет или могла бы заниматься Европейская экономическая комиссия, элементы, из которых складываются итоги ее работы, а также вопросы организации самой пятьдесят второй сессии.
But let us not allow them to become a setback to our commitment and our efforts to move forward in the peace process and also to restore the United Nations credibility so that it may play whatever role it can in this process. Мы не должны позволить, чтобы эти события подорвали нашу приверженность и наши усилия по продвижению мирного процесса и по восстановлению доверия к Организации Объединенных Наций, предпринимаемые для того, чтобы она могла сыграть свою роль в этом процессе.
In furnishing their reports, relevant States Parties should take full advantage of the flexibility of the reporting process to furnish provide supplementary information which may assist in the implementation process and in resource mobilisation. При представлении своих докладов соответствующим государствам-участникам следует в полной мере воспользоваться той гибкостью, какая присуща процессу отчетности, чтобы предоставлять дополнительную информацию, которая могла бы способствовать процессу осуществления и мобилизации ресурсов. с.
Together with any comments that the Commission on the Status of Women may have, the plan will be presented to the Economic and Social Council for endorsement in accordance with Economic and Social Council resolution 1999/16. План, наряду с любыми замечаниями, которые могла бы высказать Комиссия по положению женщин, будет представлен на утверждение Экономическому и Социальному Совету в соответствии с его резолюцией 1999/16.
We expect that the panel will be established as soon as possible so that it may carry out its mandate and request the General Assembly to take the necessary action at the next session to that end. Мы надеемся на то, что эта группа будет создана как можно раньше, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат, и призываем Генеральную Ассамблею предпринять в этой связи необходимые действия на следующей сессии.
It is absolutely crucial for all States to embrace this sense of urgency in the lead-up to the 2004 session, so that the Conference may finally bring its stalemate to an end. Крайне важно, чтобы все государства осознали эту безотлагательность в период, непосредственно предшествующий сессии 2004 года, с тем чтобы Конференция могла, наконец, выйти из тупика.
Bonus: Remuneration paid to a worker for extra efforts that may have contributed to reduction of operating costs, increase in profitability, prevention of loss or consistency in performance; бонус: вознаграждение работникам за дополнительную работу, которая могла способствовать снижению эксплуатационных расходов, повышению рентабельности, предотвращению потерь или сбоев в производительности;
With regard to the International Criminal Court, Japan has completed the necessary legislative procedures so that it may participate in the ICC, and my country plans to join the Court formally by the fall of this year. Что касается Международного уголовного суда, то Япония завершила необходимые юридические процедуры, с тем чтобы она могла принимать участие в работе МУС, и к осени этого года моя страна планирует официально приступить к работе в МУС.
That is what he said, and this is the wish that I should like to make here: that the United Nations, through its indispensable role, may strengthen its contribution to creating a better and more just world with the unflagging support of its membership. Это то, что он сказал, и я хотел бы пожелать, чтобы Организация Объединенных Наций своей незаменимой ролью могла повысить эффективность своего вклада в создание лучшего и более справедливого мира при непоколебимой поддержке ее государств-членов.
The Tribunal recently confirmed the transfer of four new defendants to Bosnia and Herzegovina, but it is necessary to continue strengthening the judicial institutional capacity of that country so that it may duly prosecute the defendants. Недавно Трибунал подтвердил факт передачи Боснии и Герцеговине четырех новых обвиняемых, но необходимо и далее укреплять потенциал судебных институтов в этой стране, с тем чтобы она могла должным образом провести процессы над обвиняемыми.