| Even worse, they may have fuelled the conflict owing to some side effects of international assistance. | Хуже того, она могла даже усилить конфликт из-за некоторого побочного воздействия международной помощи. |
| I have sought commitment authority from the Assembly so that the operation may proceed smoothly. | Я запросил у Ассамблеи полномочия на принятие обязательств, с тем чтобы эта операция могла осуществляться без сбоев. |
| We therefore call on the international community to support ECOMOG so that it may complete its operation in Sierra Leone. | В этой связи мы призываем международное сообщество оказать поддержку ЭКОМОГ, с тем чтобы она могла завершить свои операции в Сьерра-Леоне. |
| But it is possible to think of mechanisms through which globalization may have accentuated inequalities. | Однако можно мыслить себе те механизмы, действию которых глобализация могла быть обязана усилением неравенства. |
| Accordingly, the Panel concludes that Mitsubishi may have been responsible for such expenses. | Поэтому Группа заключает, что "Мицубиси" могла нести ответственность за покрытие таких расходов. |
| The Working Party may wish to consider the future treatment of these items in the Common Questionnaire. | Рабочая группа могла бы рассмотреть будущие возможности решения этих вопросов в рамках общего вопросника. |
| It is indeed essential to provide adequate financial resources to the United Nations so that it may carry out its mandates. | Несомненно, что предоставление адекватных финансовых ресурсов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла выполнять свой мандат, имеет первостепенное значение. |
| Any indication of accessible materials that the Commission may have ignored would also be helpful. | Пользу принесло бы также любое указание на доступные материалы, которые Комиссия могла не заметить. |
| Following this debate, the Assembly could take any action it may deem necessary, as is its prerogative. | По завершении этих прений Ассамблея могла бы принять любое необходимое, по ее мнению, решение, поскольку это ее прерогатива. |
| The Working Group may also wish to consider the circumstances in which reversing an order for procedural coordination might be appropriate. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть обстоятельства, при которых отмена приказа о процедурной координации могла бы быть уместной. |
| Initially, the idea of organizing relations between States at the world level may have seemed utopian to some. | Первоначально для некоторых идея организации взаимоотношений между государствами на мировом уровне могла казаться утопической. |
| Weaknesses in management and control of procurement operations created a climate that may have fostered fraud and financial abuse. | Из-за недостатков в руководстве и в механизме контроля над закупочной деятельностью создалась обстановка, которая могла способствовать мошенничеству и финансовым злоупотреблениям. |
| The international community must do everything within its reach so that Angola may finally dedicate itself to reconstruction and development. | Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы Ангола могла наконец заниматься восстановлением и развитием. |
| If appropriate, the Working Party may wish to consider the adoption of a comment, specifically addressing the use of fastening cables with fibre-optic protection. | При необходимости Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность принятия комментария, непосредственно посвященного использованию крепежных тросов с волоконно-оптической защитой. |
| The Commission may wish to consider possible cooperation with these initiatives. | Комиссия могла бы рассмотреть возможность сотрудничества с этими инициативами. |
| Other people, sometimes equally in need, may have moved onto the property after the refugees and displaced persons fled. | После исхода беженцев и перемещенных лиц их собственность могла быть занята другими людьми, нередко испытывающими не меньшую нужду. |
| In addition, the submerged portions of wind turbines may become a haven for marine life. | Кроме того, подводная часть ветровых турбин могла бы стать пристанищем для морских организмов. |
| The Committee considers that these factors outweigh any detrimental effects which the legal uncertainty during the protracted proceedings may have caused to the authors. | Комитет считает, что эти факторы перевешивают все негативные последствия, которые могла бы повлечь за собой для авторов правовая неопределенность в ходе затянувшихся разбирательств. |
| We therefore urge the two countries to facilitate freedom of movement and to cooperate closely so that UNMEE may duly finish its work. | В этой связи мы призываем обе страны содействовать обеспечению свободы передвижения и тесно взаимодействовать, с тем чтобы МООНЭЭ могла должным образом завершить свою работу. |
| It will be important for UNMISET to keep up the momentum so that the Mission may indeed conclude successfully in 2004. | Для МООНПВТ будет важно сохранить динамику, с тем чтобы Миссия могла действительно успешно завершить свой мандат в 2004 году. |
| The CD may address additional issues at plenary meetings, either informal or formal. | Разбирать дополнительные проблемы Конференция по разоружению могла бы на пленарных заседаниях, будь то неофициальные или официальные. |
| It may later establish an appropriate mechanism or mechanisms to deal with appropriate additional issues, as required. | А позднее, если потребуется, она могла бы учредить и соответствующий механизм или механизмы, которые занимались бы соответствующими дополнительными проблемами. |
| Countries should cooperate with each other more closely so that economic globalization may yield successful results, benefit-sharing and common prosperity. | Страны должны теснее сотрудничать друг с другом, с тем чтобы экономическая глобализация могла принести положительные результаты, общую выгоду и всеобщее процветание. |
| Precedents on climate change and biodiversity, particularly the latter, may apply. | Для этого она могла бы учесть опыт предыдущих мероприятий по изменению климата и особенно по биоразнообразию. |
| Following the discussions at its present session, the Working Party may wish to decide on possible follow-up activities, if any. | После обсуждений на нынешней сессии Рабочая группа могла бы принять решение о возможных последующих мероприятиях. |