Information to be communicated may include among other things: |
Подлежащая представлению информация могла бы включать следующее: |
Further, the two schedules noted above are internal corporate records suggesting that TUPRAS may have incurred some additional unquantified war risk insurance costs during some unspecified period. |
Кроме того, два вышеуказанных перечня представляют собой внутренние документы компании, из которых следует, что ТУПРАС могла нести некоторые дополнительные точно не известные расходы по страхованию военных рисков на протяжении четко не указанного периода времени. |
The elements of such a strategy may include the following: |
Соот-ветствующая стратегия могла бы содержать следу-ющие элементы: |
This would be based on a clear division of labour that would recognize the comparative advantage that each organization may have in dealing with a particular conflict. |
Основой для этого служило бы четкое разделение труда с учетом сравнительных преимуществ, которые каждая организация могла бы иметь в процессе урегулирования конкретного конфликта. |
The Commission may try to examine the issues of immunity of senior State officials, including heads of State and government and ministers for foreign affairs. |
Комиссия могла бы попытаться рассмотреть вопросы иммунитета высших должностных лиц государства, включая глав государств, правительств и министров иностранных дел. |
In such countries, the criminal justice system may have modified the equivalent retaliation principle of qisas or provided for means of commutation additional to or in lieu of diyah. |
В таких странах система уголовного правосудия могла модифицировать принцип эквивалентного возмездия или предусмотреть способы смягчения наказания в дополнение к или вместо дийи. |
Whatever one may say, the latter organizations do not seem to have a conception of development that can really help our countries to achieve lift-off. |
Что бы там ни говорили, но у последних, похоже, нет концепции развития, которая могла бы реально помочь нашим странам в достижении резкого ускорения. |
The Commission may wish, in turn, to consider how it could bring to the attention of other functional commissions its decisions and recommendations. |
В свою очередь Комиссия может пожелать рассмотреть вопрос о том, каким образом она могла бы доводить до сведения других функциональных комиссий свои решения и рекомендации. |
The Security Council may consider how the Office of the United Nations Resident Coordinator in Kinshasa could help in gathering information on the claims. |
Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какую помощь в сборе информации, подтверждающей указанные претензии, могла бы оказать Канцелярия координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Киншасе. |
OIOS cannot exclude that such failure may, in some cases, have resulted in individuals performing consultancy functions being charged against funds for individual contractors. |
УСВН не может исключить возможность того, что подобная практика в ряде случаев могла привести к тому, что расходы на лиц, выполняющих функции консультантов, были покрыты за счет средств, выделяемых на индивидуальных подрядчиков. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations may provide valuable assistance in this context as well as with respect to the adoption of phytosanitary standards. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций могла бы оказать ценную помощь в этой связи, а также в том, что касается принятия фитосанитарных стандартов. |
Haiti needs to reform its security structure so that it may count on a well-equipped, modern and efficient system that fully respects individual guarantees. |
Гаити нуждается в реформе структуры безопасности, чтобы она могла рассчитывать на хорошо оборудованную, современную и эффективную систему, которая полностью уважает права личности. |
We must bridge the digital divide and convert information technology into a positive factor for education and poverty-reduction so that the information revolution may become truly global. |
Мы должны преодолеть «цифровую пропасть» и превратить информационную технологию в позитивный фактор образования и снижения уровня нищеты, с тем чтобы информационная революция могла стать действительно глобальной. |
All countries need to determine the ownership and value of land and property and monitor and manage their use so that they may rise in value. |
Всем странам необходимо определить права собственности и ценность земельных ресурсов и недвижимости, а также контролировать и управлять их использованием, с тем чтобы их ценность могла увеличиваться. |
He suggested that UNECE as a regional organization may try to create a similar memorandum which would constitute a new step in developing electronic services in the region. |
Он высказал предложение, что ЕЭК ООН как региональная организация могла бы попытаться разработать аналогичный меморандум, который станет новым шагом в развитии электронных услуг в регионе. |
Since they had been operating in areas that until recently had been controlled by rebel or opposition groups, their activities may have appeared to be illegal or illicit. |
Поскольку они действовали в районах, которые до недавнего времени контролировались повстанческими или оппозиционными группами, их деятельность могла оказаться незаконной или противоправной. |
A reasonable estimate, however, may lie in the region of $120 to $150 million per year for the period. |
В то же время, по осторожным оценкам, эта цифра могла составлять за тот же период 120 - 150 млн. долларов США в год. |
In addition, the advantages that the Convention entails for our country are, without question, greater and more meaningful than any drawback that they may involve. |
Помимо того, та огромная польза, которую Конвенция несет в себе для нашей страны, вне всякого сомнения преобладает над любыми трудностями, которые она могла бы повлечь. |
There is a requirement on the Commission to make any proposal available to the public, which may within 60 days make comments). |
В случае получения новой информации, которая могла бы иметь существенные последствия для окружающей среды или здоровья человека, компетентный орган в соответствии со статьей 8 Директивы обязан оценивать информацию и предоставлять ее общественности. |
The Working Group may also consider the organization of a possible side event in conjunction with the Kiev Conference with participation of youth representatives. |
Рабочая группа могла бы также рассмотреть вопрос об организации возможного параллельного мероприятия в связи с Киевской конференцией с участием молодежных представителей. |
In deciding on the duration of the Congress, the Commission may wish to take into account the experience gained in respect of past congresses. |
При принятии решения о продолжительности Конгресса Комиссия могла бы учесть опыт предыдущих конгрессов. |
It also outlines strategies for rebuilding the strength of the family so it may fulfil its designated role. |
В нем также намечается программа мероприятий по укреплению семьи, с тем чтобы она могла выполнять отводимую ей функцию. |
The task force may also serve as a useful expert forum to consider and contribute to the draft chapter on chemicals of the Kiev assessment report. |
Целевая группа могла бы также стать полезным форумом экспертов, на котором будет рассмотрен проект главы по химическим веществам в киевском докладе по оценке и который внесет свой вклад в разработку этого проекта. |
The strategy may include practical guidelines for assessing the full life cycle of hazardous substances (with a particular focus on countries in transition). |
Эта стратегия могла бы включать в себя практические руководства по оценке полного жизненного цикла опасных веществ (с уделением особого внимания странам с переходной экономикой). |
Equally, the claim may have been abandoned in, and as part of, the settlement. |
Равным образом в процессе урегулирования сторона могла отказаться от соответствующих требований. |