This means that maximum sustainable yield (or any other reference point used as a target) will be exceeded at least 50 per cent of the time, and often by a considerable margin. |
Это означает, что максимальный устойчивый улов (или любой другой критерий, используемый в качестве целевого показателя) будет превышен по меньшей мере в 50 процентах случаев, и нередко значительно. |
This will ensure that the parties involved will continue to support agreed transport routes as well as to negotiate new routes that will provide maximum access at the lowest possible cost. |
Это обеспечит дальнейшее содействие участвующих сторон перевозкам грузов по согласованным маршрутам, а также обсуждение ими новых маршрутов, которые позволят получить максимальный доступ в соответствующие районы при минимальных затратах. |
And I will see that your case goes to trial and that you are convicted of malicious harassment and sent to jail for the maximum time. |
И направлю ваше дело в суд и вас осудят за домогательства и отправят в тюрьму на максимальный срок. |
It considers that the maximum time-limit of 30 days for police custody, applicable to persons captured or arrested in regions under a state of emergency before they are brought before a judge, is excessive and may leave room for acts of torture by the security forces. |
Он также считает, что максимальный срок задержания в 30 дней до суда, применяемый к задержанным или арестованным лицам в тех районах, где было объявлено чрезвычайное положение, является чрезмерным и может позволить сотрудникам сил безопасности прибегнуть к применению пыток. |
While a period of 72 hours might be acceptable as a strict maximum, a period of 30 days was excessive. |
Если максимальный срок в 72 часа можно в крайнем случае допустить как приемлемый, срок в 30 дней представляется чрезмерным. |
When dealing with the land-mine problem, humanitarian ideals would be best served if political stances were backed up by measures that would have the maximum practical effect. |
При решении проблемы наземных мин на реализации гуманитарных идеалов лучше всего сказалось бы подкрепление политических деклараций такими мерами, которые обеспечили бы максимальный практический эффект. |
In both cases, a convicted person is liable to a fine, not exceeding £400, and/or to imprisonment for which the maximum term is three months. |
В обоих случаях осужденное за такое нарушение лицо приговаривается к выплате штрафа, не превышающего 400 фунтов стерлингов, и/или тюремному заключению, максимальный срок которого составляет три месяца. |
Within the federal public service the Act concerning the status of public servants lays down salary scales which fix a minimum and a maximum salary for each salary category. |
В области федеральной государственной службы закон о статусе государственных служащих определяет шкалу окладов, в которой для каждой категории служащих установлен минимальный и максимальный размер заработной платы. |
Lorries: heavy goods vehicles with a maximum weight exceeding 3.5 t, without trailer or semi-trailer; |
Грузовые автомобили: грузовые транспортные средства большой грузоподъемности без прицепа или полуприцепа, максимальный вес которых превышает 3,5 т. |
The general maximum lorry weight in the UK is 38 tonnes for vehicles with five or more axles; the axle weight limit is 10.5 tonnes. |
Общий максимальный вес грузовых автомобилей в Соединенном Королевстве составляет 38 т для транспортных средств с пятью или более осями; предельная нагрузка на ось равна 10,5 тонны. |
[a maximum term of imprisonment of [30] years;] |
[лишение свободы на максимальный срок до [30] лет;] |
Working on the concept of cooperative security, maximum use will be made of non-military mechanisms and structures, and less of military or defence structures. |
В рамках концепции кооперативной безопасности максимальный упор будет делаться на использование невоенных механизмов и структур, а военным и оборонительным структурам будет уделяться меньшее внимание. |
The Special Rapporteurs call on the Government to ensure that the necessary forensic expertise and ballistic analysis are made available throughout the country with a view to obtaining maximum evidence in each case under investigation. |
Специальные докладчики призвали правительство обеспечить во всей стране проведение необходимой судебной экспертизы и баллистического анализа, с тем чтобы получить максимальный объем доказательств по каждому расследуемому случаю. |
Thus, the maximum special allowance for any calendar year would also be $50,000. 36 |
Таким образом, максимальный размер особой надбавки в любом календарном году также будет составлять 50000 долл. США 36/. |
The penalty provided for is also heavier: the minimum term of imprisonment is one month instead of eight days, the maximum one year. |
Предусмотренное наказание также является более серьезным: минимальный срок тюремного заключения составляет один месяц вместо восьми дней, а максимальный срок - один год. |
New Zealand described the individual transferable quota as a proportion of the catch limit based on scientific information such that the fish stock in question would move towards a biomass size that would support maximum sustainable yield. |
Новая Зеландия охарактеризовала индивидуальную переводную квоту как долю лимита улова, основанного на научной информации таким образом, чтобы рассматриваемые рыбные запасы двигались в направлении размера биомассы, поддерживающего максимальный устойчивый вылов. |
The maximum level of concessionality for low-income country debt relief was raised again in December 1994 to two thirds of eligible debt servicing under the new Naples terms. |
Максимальный уровень льготности для облегчения бремени задолженности стран с низким уровнем дохода был вновь увеличен в декабре 1994 года в соответствии с новыми «неапольскими условиями» до двух третей от объема выплат по обслуживанию соответствующей задолженности. |
The maximum time for reaching a decision regarding refugee status varied according to the complexity of the case, but in 90 per cent of cases the examination was completed in less than three months. |
Максимальный временной предел для принятия решения в отношении статуса беженцев зависит от сложности дела, однако в 90% случаев его рассмотрение занимает менее трех месяцев. |
Clearly, the answer is that each process should make its maximum contribution, so that their sum will be greater than the result in any single forum. |
Ясно, что ответ на этот вопрос заключается в том, чтобы каждый процесс вносил свой максимальный вклад, с тем чтобы их сумма была больше, чем результат, достигаемый в каждом отдельном форуме. |
By this amendment, the maximum sentence of imprisonment prescribed in the article was increased from five years to eight years. |
Согласно этой поправке, максимальный срок лишения свободы, назначаемый в соответствии с этой статьей, был увеличен с 5 лет до 8 лет. |
It follows that the maximum time limit for the final ruling for the case to be brought before a court is 4(1/2) months. |
Из этого следует, что максимальный предельный срок для вынесения окончательного решения о направлении дела в суд составляет четыре с половиной месяца. |
The Advisory Committee concurs in the proposal of the Secretary-General to set the maximum limit on the employment of retired language staff in terms of workdays rather than as a dollar amount. |
Консультативный комитет соглашается с предложением Генерального секретаря установить максимальный предел для найма вышедшего на пенсию лингвистического персонала в рабочих днях, а не в виде выраженной в долларах сумме. |
In that context, the Assembly may wish to accept the suggestion made by some members of the Committee on Contributions that the maximum term should be three to six years. |
В этой связи Ассамблея, возможно, пожелает согласиться с предложением нескольких членов Комитета по взносам установить максимальный срок в три - шесть лет. |
According to Section 11 of the Criminal Code, the maximum of a fine (multa) is five hundred liri and the minimum is ten liri unless otherwise provided. |
Согласно статье 11 Уголовного кодекса, максимальный размер штрафа составляет 500 лир, а минимальный - 10 лир, если не оговорено иное. |
No judicial authority intervened in his case despite the fact that the maximum detention period of 72 hours laid down by law had been well exceeded. |
Судебные органы так и не приняли участия в этом деле, хотя предусмотренный законом максимальный 72-часовой срок содержания под стражей без санкции суда был намного превышен. |