As if in every lifetime that you and I have ever lived, we have chosen to come back and find each other and fall in love all over again, over and over for all eternity. |
Будто в завершении каждой нашей прошлой жизни мы решали вернуться снова, вновь найти и полюбить друг друга, снова и снова, вечно. |
In C++ a local (automatic) variable's lifetime is defined by variable's scope - the variable will be destructed when program flow goes out of the scope. |
В C++ время жизни локальной (автоматической) переменной определяется областью ее видимости - переменная уничтожается в момент выхода потока исполнения из этой области. |
This is because over the lifetime of the galaxy, star formation rates have been greater in the denser central regions, resulting in greater enrichment of those regions of the interstellar medium with the products of nucleosynthesis. |
Это объясняется тем, что на всём протяжении жизни галактики в её более плотных центральных районах скорость звездообразования была выше, соответственно, быстрее происходило обогащение их продуктами ядерного синтеза. |
She says, "It was the thrill of a lifetime getting to meet Danny Kaye." |
Она говорила: "Встреча с Дэнни Кеем была радостью всей жизни". |
You know, everywhere you turn, They're offering a lifetime supply of something |
Знаешь, куда бы ты неповернулась, предложение для облегчения жизни |
Amongst the most frightening of these is research that says that in the lifetime of many of the younger people in this room-in 2050 - we will no longer have any commercial fisheries in our oceans. |
Среди самых пугающих фактов - исследование, согласно которому уже при жизни многих молодых людей, находящихся в этом зале, - в 2050 году - в океанах не останется коммерческих рыбных ресурсов. |
The longer women wait before having their first child, the shorter the effective reproductive period and the more likely it is that women will have few children during their lifetime. |
Чем дольше женщины собираются родить первого ребенка, тем короче длится их эффективный репродуктивный период и тем больше вероятность того, что в течение своей жизни они родят меньше детей. |
(a) Any homeless person moving into housing that will be his or her primary residence may claim an installation grant payable once in a person's lifetime. |
а) любой бездомный при получении жилья, служащего его постоянным местом проживания, может претендовать на пособие на обустройство, выплачиваемое один раз в жизни. |
And it seems gradual in the course of a human lifetime but in the course of time, as defined by this river, it's happening very, very quickly. |
И изменения кажутся постепенными в течение человеческой жизни, но если сравнить со временем течения этой реки, это очень, очень быстрые изменения. |
And is that although we all know making jams, with the IIBI we're changing the spoonful of sugar to refractometer to measure the degrees Brix of the fruit and our finished product, the jar in the refrigerator vacuum-packing for lifetime or long shelf life. |
И, что, хотя все мы знаем, решений пробки, с IIBI мы меняем ложку сахара рефрактометр для измерения степени Brix фруктов и нашей готовой продукции, банку и поставить в холодильник вакуумной упаковке для жизни или длительным сроком хранения. |
The Second, in conventional three-movement concerto form, is twice as long as the First, and is the least popular of the three: the thematic catalogue of the composer's works lists only three performances in his lifetime. |
Второй концерт, сочинённый в трёхчастной форме, в два раза дольше по времени исполнения и менее популярный из всех трёх: в тематическом каталоге произведений Сен-Санса упоминается лишь три исполнения этого концерта при жизни композитора. |
Dermott's characterisation of the Moderns is scathing and satirical, and with each succeeding edition during his lifetime, more scorn is heaped on the society that deviated from the established landmarks of the order, and whose greatest masonic symbols were the knife and fork. |
Характеристика «Современных» Дермотта, носит скучный и сатирический характер, и с каждым последующим изданием, при его жизни, больше выражается презрения накладывается обществу, которое отклоняется от установленных ландмарок ордена и чьими величайшими масонскими символами были нож и вилка. |
Arrabal has directed seven full-length feature films and has published over 100 plays; 14 novels; 800 poetry collections, chapbooks, and artists' books; several essays; and his notorious "Letter to General Franco" during the dictator's lifetime. |
Аррабаль - режиссёр семи полнометражных фильмов; опубликовал более 100 пьес, 14 романов, 800 стихов; несколько эссе и своё знаменитое «Письмо генералу Франко», где рассказывает о жизни Франсиско Франко - правителя и диктатора Испании. |
On 6 January 1515, Casimir II obtained from the Bohemian King Władysław II Jagiellon the diploma who certified his rule over the Duchy of Opawa, but only during his lifetime. |
6 января 1515 года Казимир II получил от чешского короля Владислава II Ягеллона диплом, в который были подтверждены его права на Опавское княжество, но только в течение его жизни. |
The Maes-Garreau law is the statement that "most favorable predictions about future technology will fall within the Maes-Garreau point", defined as "the latest possible date a prediction can come true and still remain in the lifetime of the person making it". |
Закон Маес-Гарро - это утверждение о том, что «самые благоприятные прогнозы о будущих технологиях попадают в точку Маэса-Гарро», которая определяются как «последняя возможная дата, когда предсказание может сбыться и по-прежнему оставаться в жизни человека». |
In this manner during the whole lifetime every person's action will be confirmed documentarily, including such joyful occasions as marriage and birth of a child or sad events such as divorce; employment of dismissal from work; every person has his or her own important events. |
Итак на протяжении всей жизни, любое действие будет подтверждаться документально, или это радостные события как бракосочетание и рождение ребенка, или грустные - развод; поступление на работу или увольнение с нее, у каждого человека события свои. |
Listening to Kahe's story, he was trying to guess whether her release was a part of Mueller's devilish game, or it was a case known to every intelligence man and which could happen only once in a lifetime. |
И слушал Кэт, которая рассказывала про то, что случилось с ней. Слушая, он пытался разгадать, было ли ее поразительное освобождение частью в дьявольской игре Мюллера, или произошел тот случай, который известен каждому разведчику и который бывает только раз в жизни. |
If the worst 5 per cent of teachers were identified and replaced with teachers of average quality, the earnings of each child would increase by $50,000 over their lifetime, which added up to an impact of $1.4 million per classroom of 28 students. |
Если отсеять 5 процентов самых плохих учителей, заменив их педагогами среднего уровня, то доходы каждого ребенка за период всей продолжительности его жизни увеличатся на 50000 долл. США, а из расчета на класс в количестве 28 учеников сумма составит 1,4 млн. долл. США. |
In respect of paragraph 21 of the concluding comments, it is stated that violence against women is a concern of lifetime for women, from womb to old age. |
В отношении пункта 21 заключительных замечаний указывается, что насилие является для женщин проблемой на протяжении всей жизни - еще до появления на свет, в утробе матери, и до старости. |
And the power of this is not that it's done occasionally, the power is it's done every week for a lifetime. |
И воздействие этих мер состоит не в том, что им следуют лишь время от времени, а в том, что им следуют каждую неделю в течение всей жизни. |
Leigh Conroy, stepping out of retirement to play the role of a lifetime, the role only she could play, your mother. |
Ли Конрой возвращается на сцену, чтобы сыграть роль всей своей жизни, роль, которую могла бы сыграть только она, - твоя мама. |
So Toby founded an organization called Giving What We Can to spread this information, to unite people who want to share some of their income, and to ask people to pledge to give 10 percent of what they earn over their lifetime to fighting global poverty. |
Поэтому Тоби основал организацию под названием «Даём сколько можем», чтобы объединить людей, желающих поделиться своим доходом, жертвуя 10 процентов того, что они зарабатывают на протяжении всей жизни, для борьбы с бедностью во всём мире. |
He was described during his lifetime by the Italian diplomat Lorenzo Magalotti as"... a soldier of fortune like all the others, born and bred on the water, so to speak." |
Итальянский дипломат Лоренцо Магалотти описывал его при жизни как «... солдат удачи, как и все остальные, родившиеся и выросшие на воде, так сказать». |
The health impacts of violence may remain even after the violence has ceased, and recent experiences of ill-health have been associated with lifetime experiences of violence, suggesting that cumulative violence has a lasting impact. |
Медицинские последствия насилия могут давать о себе знать даже после его прекращения, и проблемы со здоровьем, возникающие сегодня, оказываются обусловлены насилием, пережитым в течение всей жизни, что свидетельствует о долговременном воздействии накопленного негативного опыта, связанного с насилием. |
The scientific opportunity of a lifetime presents itself my best friend says, "Don't go." |
Мне представляется шанс, выпадающий ученому лишь раз в жизни, а мой лучший друг говорит "не едь". |