Compensation is payable to the claimants in the form of a capital sum, actuarially equivalent to the presumed amount of financial support that the deceased would have expected to provide thoughout the deceased's expected lifetime. |
Компенсация выплачивается заявителям в виде капитальной суммы, составляющей актуарный эквивалент предполагаемой суммы финансовой поддержки, которую умерший оказывал бы на протяжении своей ожидаемой жизни. |
A legitimate child born during the lifetime of the father has his/her domicile of origin in the country in which his/her father was domiciled at the time of his/her birth. |
Ребенок, законно рожденный при жизни отца, имеет свое изначальное место жительства там, где его отец проживал в момент его рождения. |
The lengthening of women's lifespan combined with diversification in their lives and the shrinking of the percentage of a woman's lifetime spent in childbearing necessitate the reorientation of health services. |
Увеличение продолжительности жизни женщин в сочетании с диверсификацией их образа жизни и сокращением периода жизни женщин, связанного с рождением детей, обусловливает необходимость переориентации услуг по охране здоровья. |
According to the 2000 Revision, total fertility - that is, the average number of children a woman would bear if fertility rates remained unchanged during her lifetime - was 2.82 in 1995-2000 at the world level. |
По данным обзора 2000 года, общая рождаемость, т.е. среднее число детей, которых женщина родила бы при неизменных коэффициентах рождаемости в течение всей ее жизни, составляла на глобальном уровне в 1995 - 2000 годах 2,82. |
Lifelong learning stimulates and empowers individuals to acquire all the knowledge, values, skills and understanding that they require throughout their lifetime and to apply them with confidence, creativity and enjoyment in all roles, circumstances and environments. |
Такое обучение стимулирует и побуждает индивидуумов к приобретению всех тех знаний, ценностей, навыков и понимания, которые потребуются им в жизни, а также к их уверенному, творческому и непринужденному применению в любой роли, обстоятельствах и среде в обществе. |
In 1993, the total birth rate (the number of children a Canadian woman can expect to have in her lifetime based on the age-specific birth rates of 1993) was 1.66, below the population replacement level of 2.1. |
В 1993 году в Канаде общий коэффициент рождаемости (число детей, которых гипотетически может родить женщина в течение своей жизни с учетом коэффициентов рождаемости по возрастным группам за 1993 год) составил 1,66, что ниже уровня воспроизводства населения (2,1). |
The benefit level is designed to ensure that people with 40 years of contributions whose income level is the same as the median value of all the insured, would receive 70 per cent of their average lifetime wage. |
Размер пособия рассчитан таким образом, чтобы обеспечить для лиц с сорокалетним стажем выплаты взносов, чей уровень доходов соответствует среднему уровню доходов всех членов страхового общества, получение 70% от средней заработной платы в течение трудовой жизни. |
His lifetime of devotion and commitment to his country demonstrate to us all that a dedicated patriot can make fundamental and positive changes in the life of a nation. |
Вся его жизнь, посвященная верному и преданному служению своей стране, является подтверждением того, что преданный патриот может добиться фундаментальных и позитивных перемен в жизни своей страны. |
retirement income, as women tend to live longer and earn less than men do over their lifetime |
размером пенсии, поскольку женщины, как правило, живут дольше мужчин и зарабатывают меньше их в течение всей жизни; |
The activities of the Department of Public Information will be geared towards helping to increase public and government awareness of the health issues facing women and the need for comprehensive health care that spans a woman's lifetime. |
Деятельность Департамента общественной информации направлена на оказание помощи в повышении информированности общественности и правительств по вопросам здравоохранения, касающимся женщин, и привлечение их внимания к необходимости обеспечения комплексного медицинского обслуживания женщин на протяжении всей жизни. |
Where children are deprived of access to education and adequate health care, the effects of displacement can last a lifetime and ruin future generations, too, with camps becoming the frame of reference for what is normal. |
В тех случаях, когда дети лишены доступа к образованию и надлежащим медицинским услугам, последствия перемещений могут ощущаться на протяжении всей жизни и негативно сказываться на жизни будущих поколений в условиях, когда лагеря становятся обычным явлением. |
A generation or so ago, for example, the total fertility rate - that is, the average number of children a woman would bear if fertility rates remained unchanged during her lifetime - was close to five children per woman at the world level. |
Например, приблизительно поколение тому назад общий коэффициент рождаемости, т.е. среднее число детей, которых родила бы женщина при сохранении коэффициента рождаемости неизменным на протяжении всей ее жизни, приближался в мире в целом к пяти детям на одну женщину. |
It is linked to a lifetime of lower pay and interrupted employment histories; possibly heavy or hazardous work; lack of access to decision-making processes, education and resources, including credit and land ownership; and lack of established inheritance rights. |
Это связано с более низкой в течение всей жизни зарплатой и перерывами в трудовом стаже; возможно, тяжелой или опасной работой; отсутствием доступа к процессам принятия решений, образованию и ресурсам, включая кредит и земельную собственность; и отсутствием признанных прав наследования. |
In addition to preparing youth for entry into the labour market, training systems must provide pathways for continual learning over a lifetime in response to changing technologies and global economic requirements. |
Помимо подготовки молодежи к вступлению на рынок труда системы профессиональной подготовки в условиях стремительного изменения технологий и с учетом требований глобальной экономики должны давать молодежи ориентиры для непрерывного обучения на протяжении всей жизни. |
It indicates the average number of children per woman that would be borne in her lifetime assuming the birth rate by age in the future is constant.) |
Она указывает на среднее число детей на одну женщину, которые должны были бы родиться у нее в течение ее жизни, при том предположении, что коэффициент рождаемости по возрастным группам в будущем не изменится). |
The standard life-cycle model assumes that members of each cohort follow a separate optimal trajectory of consumption over their entire lives, with the height of the profile determined by their lifetime earnings and by their expected longevity. |
Стандартная модель жизненного цикла предполагает, что члены каждой группы придерживаются особой оптимальной линии потребления на протяжении всей своей жизни, при этом максимальное потребление определяется их доходами за время жизни и ожидаемой продолжительностью их жизни. |
In the World Health Organization multi-country study on domestic violence, the lifetime prevalence of physical violence by an intimate partner ranged between 13 per cent and 61 per cent. |
Согласно проведенному Всемирной организацией здравоохранения многострановому исследованию по вопросам семейного насилия, показатель распространенности на протяжении всей жизни физического насилия со стороны близкого партнера варьируется от 13 до 61 процента. |
According to calculations, the average lifetime for children born last year is estimated 72.6 years, including 69.9 years for boys and 75.4 years for girls. |
Согласно предварительным расчетам, средняя продолжительность жизни детей, рожденных в прошлом году, оценивается в 72,6 года: т. е. 69,9 года - для мальчиков и 75,4 года - для девочек. |
The lifetime income calculation takes into account the differences in hourly earnings, hours worked, the employment rate, and differences in the working life between people with different education levels. |
При расчете доходов на протяжении жизни учитываются различия в почасовой оплате, количестве отработанных часов, статусе в занятости и различия в трудовой жизни индивидов с разными уровнями образования. |
The percentage point increase in the lifetime income between two education levels over the time period that is required for an individual to attain the higher education level provides an estimate of returns to education, if we ignore the costs of education. |
Увеличение дохода в течение жизни на один процентный пункт между двумя образовательными уровнями за период времени, который необходим человеку для достижения более высокого образовательного уровня, позволяет оценить отдачу от образования без учета расходов на образование. |
Throughout the world, the reality is that women on average earn less than men, accumulate less pension/superannuation support over a lifetime, and have less access to financial resources in general. |
По всему миру реальность состоит в том, что женщины в среднем зарабатывают меньше мужчин, в течение жизни накапливают меньше на пенсию и обладают более ограниченным доступом к финансовым ресурсам в целом. |
Older women who have received education or training in their lifetime are more likely to value its importance for girls in their care and will give equal consideration to both girls' and boys' education when allocating resources. |
Пожилые женщины, которые в течение жизни получали образование или профессиональную подготовку, скорее всего, будут выше ценить их важность для девочек, которых они воспитывают, а при распределении своих средств будут уделять одинаковое внимание образованию и девочек и мальчиков. |
In its Guidelines for Drinking-water Quality, WHO defines safe drinking water as water that "does not represent any significant risk to health over a lifetime of consumption, including different sensitivities that may occur between life stages". |
В своем Руководстве по обеспечению качества питьевой воды ВОЗ определяет безопасную питьевую воду как воду, которая "не представляет никакого значительного риска для здоровья в результате ее потребления в течение все жизни, включая различную уязвимость, которая может возникать на разных этапах жизни". |
However, works are generally protected for the author's lifetime and for a period of 50 years following the end of the calendar year in which the author's death occurred. |
Вместе с тем, как правило, произведения охраняются в течение жизни автора и в 50-летний период после окончания календарного года, на который приходится смерть автора. |
They can make the art look almost exactly the way the artist intended it, all while using the same materials that the artist used during his or her own lifetime. |
Они могут сделать так, что произведения искусства будут выглядеть почти также, как их представлял себе художник, используя те же материалы, что использовал художник в течение его или ее жизни. |