It is true that today General Garba is no more, but everywhere that national and international assignments took him during his lifetime he was able to serve his fatherland and the world community with passion and commitment. |
Действительно, сегодня генерала Гарбы уже нет в живых, однако куда бы ни заносили его в течение жизни государственные и международные назначения, ему удавалось служить своему отечеству и мировому сообществу страстно и самоотверженно. |
Older persons, with the wealth of traditional knowledge and survival strategies that they had accumulated over a lifetime of experience, made an immense contribution to their families and communities. |
Пожилые люди вносят огромный и ценный вклад как в свои семьи, так и в общества, которые могут воспользоваться их богатым опытом и жизненными знаниями, которые были накоплены ими в течение их жизни. |
He said that this goal will not be reached quickly - perhaps not in my lifetime. |
Он продолжил: «Эта цель не будет достигнута быстро - возможно, она не будет достигнута при моей жизни. |
It should be kept in mind that a lump-sum design would require an immediate cash outlay by the Organization, rather than spreading the pension payments out over the lifetime of the participant, as with the current scheme. |
Следует иметь в виду, что в отличие от действующего ныне подхода, при котором пенсионные выплаты производятся в течение жизни участника, основанный на выплате паушальной суммы подход потребует от Организации выплачивать всю сумму наличными сразу. |
Soroptimist International, a global voice for women and girls representing nearly 90,000 individuals from 124 countries and territories, ensures that women and girls are afforded opportunities to access education in safe, healthy, and equitable environments throughout their lifetime. |
Международная ассоциация сороптимисток - всемирная трибуна для женщин и девочек, представляющая почти 90000 человек из 124 стран и территорий, - заботится о том, чтобы женщинам и девочкам предоставлялись возможности для получения образования в безопасных, здоровых и равноправных условиях на протяжении всей их жизни. |
In sub-Saharan Africa, a woman's risk of dying from treatable or preventable complications of pregnancy and childbirth over the course of her lifetime is 1 in 22. |
В Африке к югу от Сахары риск для женщины умереть от поддающихся лечению или профилактике осложнений при беременности и родах в течение жизни составляет 1:22. |
For some households, such as retired households, the running down of capital for consumption may represent a deliberate attempt on their part to even out consumption over a lifetime. |
Для некоторых домохозяйств - например домохозяйств пенсионеров - сокращение капитала на потребление может представлять собой преднамеренную попытку с их стороны выровнять уровень потребления в течение жизни. |
As regards inheritance, women enjoy the benefit of the new rules only if their husband expressly renounced the traditional custom during his lifetime. |
В области наследования женщина может воспользоваться современным режимом наследования только в том случае, если ее муж при жизни добровольно отказался от традиционного обычая. |
However he established a pattern of recidivism in his lifetime which meant it was reasonable for the Minister to form the view that he still constituted a risk to the community. |
Однако в его жизни было много случаев рецидива, поэтому Министр обоснованно пришла к выводу, что он по-прежнему представляет опасность для общества. |
In Slovakia, lifetime prevalence was 9 per cent in 1995 and jumped to 23 per cent in 1999. |
В Словакии в 1995 году показатель злоупотребления каннабисом хотя бы раз в жизни составлял 9 процентов, а в 1999 году он подпрыгнул до 23 процентов. |
There were few safeguards to protect women, provisions for spousal maintenance were unclear and the gift of one or two cows or their monetary value was often considered a sufficient contribution towards lifetime maintenance of a man's children. |
Имеется мало положений, защищающих женщин, положения о материальной поддержке супруги носят неясный характер, и передача в дар одной или двух коров или эквивалентной денежной суммы часто рассматривается в качестве достаточного вклада в материальное обеспечение детей мужа на протяжении всей жизни. |
In the Hong Kong SAR of China, a survey conducted in 2004 among students aged 11 and older found a high prevalence for lifetime abuse of heroin. |
Результаты обследования, проведенного в 2004 году в САР Китая Гонконге среди учащихся в возрасте 11 лет и старше, указывают на высокую распространенность злоупотребления героином в течение всего срока жизни. |
The picture of the overall situation in the region has been improved by the European School Survey Project on Alcohol and Other Drugs, allowing comparison with the European average of lifetime abuse of illicit drugs among school students aged 15-16 years in 2003. |
Картина общего положения в данном регионе несколько улучшилась благодаря Европейскому проекту обследования школ по проблеме потребления алкоголя и других психоактивных веществ, что позволило провести сравнение со среднеевропейским показателем злоупотребления запрещенными наркотиками в течение всего срока жизни среди учащихся учебных заведений в возрасте 15-16 лет в 2003 году. |
a An excess lifetime risk of 1.0 per cent equates to 1 additional case per 100 people. |
а Повышенный риск смертности на протяжении всей жизни в размере 1,0 процента означает один дополнительный случай на 100 человек. |
Because antiretroviral therapy is a lifetime commitment, the financial support aimed at providing it should be predictable and take the form of grants, not loans. |
Поскольку антиретровирусная терапия должна применяться в течение всей жизни, необходимая для ее осуществления финансовая поддержка должна быть предсказуемой и предоставляться в виде субсидий, а не займов. |
Furthermore, those in treatment ideally would continue treatment throughout their lifetime but, as stated in the Political Declaration on HIV/AIDS, there is no guarantee that the requisite medicines and health delivery systems will be either available or funded. |
Кроме того, проходящим лечение в идеале необходимо продолжать его в течение всей жизни, но, как сказано в Политическом заявлении по ВИЧ/СПИДу, нет гарантий наличия или достаточного финансирования медикаментов и систем оказания медицинской помощи. |
It is also usual for both men and women to have several intimate relationships in their lifetime, sometimes simultaneously, but more so by men. |
Нередко мужчины и женщины на протяжении своей жизни имеют несколько интимных связей, иногда даже одновременных, особенно мужчины. |
The J-F data rely on synthetic earnings profiles in cross-sectional data and this may not lead to an accurate estimate of individuals' lifetime earnings. |
Данные Й-Ф основаны на сводных трендах доходов в данных поперечного анализа и в этой связи их использование может не позволить получить точную оценку доходов индивидов на протяжении жизни. |
The long-term implications of malnutrition in childhood are well documented and include lower educational attainment, lower lifetime earnings, and lower overall productivity. |
Долговременные последствия недоедания в детстве, о которых сообщается во многих источниках, включают отставание в учебе, более низкий заработок на протяжении всей трудовой жизни и в целом более низкую производительность. |
With the exception of family allowances, which are paid to the husband during his lifetime and during his working life, married or single women enjoy the same socio-economic benefits, under their own names. |
За исключением семейных пособий, выплачиваемых при жизни работающему супругу, замужние или одинокие женщины имеют одинаковые с мужчинами социально-экономические права. |
I would like to address, through them, our warm congratulations to the two countries concerned and to express the hope that this new step will indeed be followed by others, so that we can achieve a world free of nuclear weapons within our lifetime. |
Позвольте адресовать через них наши теплые поздравления двум соответствующим странам и выразить надежду, что за этим новым шагом действительно последуют и другие, с тем чтобы еще при нашей жизни мы смогли достичь мира, свободного от ядерного оружия. |
But to give it technology, to train primitives in a thousand skills, to raise a battle fleet with which to conquer our homeland would be the work of a lifetime. |
Но привезти сюда технику, обучить этот примитивный народ тысяче навыков, собрать боевой флот, чтобы завоевать нашу родину - это было бы работой всей жизни. |
He had a chance - the chance of a lifetime. |
У него был шанс - в шанс всей жизни. |
Note: 1) Induced abortion rate: The frequency of abortion a woman has in her lifetime is estimated based on data at a certain time period. |
Примечание: 1 Уровень искусственных абортов: число абортов на протяжении жизни женщины оценивается на основе данных за определенный период времени. |
The risk of cancer mortality from exposure to moderately low doses of radiation - such as would be experienced over a lifetime - could be estimated fairly well (table 1). |
Риск смертности от рака в результате радиационного облучения в сравнительно малых дозах - таких, например, которые люди получают на протяжении всей жизни, - может оцениваться довольно точно (таблица 1). |