| Investments are assumed to depreciate over the technical lifetime, at a specific discount rate. | Предполагается, что инвестиции будут амортизироваться на протяжении технического цикла их жизни по конкретным ставкам. |
| Those effects can last a lifetime for the survivors and affect future generations. | Эти последствия могут сохраняться в течение всей жизни и отражаться на будущих поколениях. |
| Thus employees who are forced to shift jobs or careers may find themselves with substantially reduced lifetime income prospects. | Таким образом, работники, которые вынуждены менять место работы или род занятий, могут столкнуться с проблемой значительного уменьшения перспектив получения доходов на протяжении своей жизни. |
| the impact of caring responsibilities on lifetime income | воздействие обязанностей по уходу за детьми на доход в течение жизни; |
| Providing for the care, rehabilitation and reintegration of landmine survivors requires due diligence for the lifetime of these individuals. | Чтобы обеспечивать попечение, реабилитацию и реинтеграцию выживших жертв наземных мин, требуется надлежащее усердие на протяжении всего срока жизни этих лиц. |
| In addition, older persons possess traditional knowledge and overall survival strategies accumulated over a lifetime of experience. | Кроме того, пожилые обладают традиционными знаниями и общими стратегиями выживания благодаря опыту, накопленному ими на протяжении жизни. |
| This occupational segregation is the main cause of the gap between women's and men's lifetime earnings. | Эта профессиональная сегрегация является главной причиной разницы в заработке мужчин и женщин на протяжении всей жизни. |
| Further investigation and development of transmutation technologies to reduce the lifetime of high-level waste to hundreds of years might help to resolve this issue. | Дополнительные исследования и разработка технологий превращения для уменьшения времени жизни высокоактивных отходов до сотен лет может помочь решить эту проблему. |
| In recent years the lifetime prevalence of opioid abuse stabilized at around 2 per cent. | В последние годы показатель распространенности злоупотребления опиоидами в течение всей жизни стабилизировался на уровне около 2 процентов. |
| But the habits of a lifetime will not change. | Однако привычки, приобретенные в течение жизни, не изменятся. |
| An author enjoys rights over his work throughout his lifetime. | Автор сохраняет права на свое произведение в течение всей жизни. |
| Since a Millennium Assembly can only come once in a lifetime, it is my singular honour and pleasure to address this Assembly. | Поскольку Ассамблея тысячелетия может произойти лишь один раз в жизни, мне выпала редкая честь и удовольствие выступить перед этой Ассамблеей. |
| They present themselves starkly before us, often in our own lifetime. | Они сами со всей очевидностью возникают перед нами и нередко в течение нашей жизни. |
| However, a prolonged illegal occupation, which continues even today, prevented this from becoming a reality during his lifetime. | Однако длительная незаконная оккупация, которая продолжается и по сей день, не позволила этой мечте воплотиться в реальность при его жизни. |
| One out of three women is assaulted during her lifetime. | Из каждых трех женщин одна в течение своей жизни подвергается насилию. |
| With aging, the remaining lifetime earnings are decreasing while being transformed into assets, including the savings and pension funds. | С возрастом доходы на протяжении остающейся части жизни характеризуются снижением, одновременно преобразуясь в активы, включая сбережения и пенсионные фонды. |
| This window of opportunity opens only once in a lifetime and closes within a generation, as the population ages and dependency increases. | Такая возможность бывает лишь раз в жизни и исчезает через поколение со старением населения и увеличением числа иждивенцев. |
| He therefore believed that disparities in lifetime prospects should be addressed early in life through subsidies and investment in public education. | Поэтому он полагает, что неравенством в долгосрочной перспективе следует заниматься в ранние периоды жизни путем выделения субсидий и инвестирования в общественное образование. |
| Their work embodies a lifetime of learned expertise and experience. | В своей деятельности они используют накопленные на протяжении жизни опыт и знания. |
| There were also provisions for parents to give gifts during their lifetime. | В законе также содержатся положения, предусматривающие, что родители должны дарить своим детям подарки в течение всей своей жизни. |
| Mi - market lifetime income by single year of age and education. | Mi - рыночный доход в течение жизни по одногодичным возрастным и образовательным группам. |
| Instead, there was presumed reliance on rapid growth and lifetime employment to provide for social security. | Предполагалось, что вместо этого социальная защита будет обеспечена благодаря быстрому росту и занятости на протяжении всей жизни. |
| That boils down to only about $470 of lifetime retirement benefits for the average Chinese worker. | Это сводится к только 470 долларам США пенсионных выплат в течение жизни на среднего китайского рабочего. |
| The original tenant is entitled to retain possession during his or her lifetime. | Первоначальный съемщик имеет право пользоваться им в течение всей своей жизни. |
| Methane also exerts direct radiative forcing and is a GHG with a relatively short atmospheric lifetime. | Метан также оказывает непосредственное радиационное воздействие и является ПГ, имеющим сравнительно короткий срок жизни в атмосфере. |