They define safe drinking water as water that does not represent any significant risk to health over a lifetime of consumption and that is free of microbial pathogens, chemical and radiological substances. |
В нем питьевая вода определяется как вода, которая не несет в себе какой-либо существенной угрозы для здоровья, если потреблять ее в течение всей жизни, и которая не содержит болезнетворных микробов, химических и радиоактивных веществ. |
Suggestions included lifetime management of offenders, intervention at each point of the supply chain and the seizure of assets obtained through criminal activities; |
Предлагаемые меры включают контроль за правонарушителями в течение всей их жизни, воздействие на каждое из звеньев цепи поставок наркотиков и изъятие активов, полученных в результате преступной деятельности; |
Heroin use remains rare among secondary school students (lifetime prevalence 1.4 per cent among 12th graders)., |
Среди учащихся средних школ случаи потребления героина по-прежнему являются редкими (среди двенадцатиклассников показатель распространенности в течение всей жизни составил 1,4 процента),. |
The highest rates of lifetime prevalence were reported in Belgium, the Czech Republic, France, Ireland, Spain and the United Kingdom (ranging between 30 and 44 per cent). |
Максимальные показатели распространенности в течение всей жизни были отмечены в Бельгии, Ирландии, Испании, Соединенном Королевстве, Франции и Чешской Республике (от 30 до 44 процентов). |
Changes in energy systems happen slowly because of the large investment base and infrastructure, the long lead time and lifetime of installed fixtures, and the ongoing investments that are required to maintain and grow capacity. |
Изменения в энергетических системах происходят медленно в силу крупной инвестиционной базы и инфраструктуры, продолжительного реализационного цикла и продолжительности срока жизни стационарного оборудования, а также постоянной необходимости капиталовложений для сохранения и увеличения потенциала. |
By law, lifetime earnings determined the size of a pension, which meant that women's pensions were smaller because of the pay gap. |
Согласно закону, заработная плата на протяжении всей трудовой жизни определяет размер пенсии, а это означает, что пенсии женщин меньше ввиду разрыва в оплате труда. |
She wondered whether that meant one examination per woman in a lifetime and whether there was any free service for women aged between 15 and 30 years. |
Она спрашивает, означает ли это проведение одного обследования в течение всей жизни женщины и предоставляются ли какие-либо бесплатные услуги женщинам в возрасте от 15 до 30 лет. |
For whomever brings me this ogre, shall receive the deal of a lifetime. |
Ибо тот, кто приведёт ко мне этого огра, получит сделку всей жизни. СДЕЛКА ВСЕЙ ЖИЗНИ |
What I can tell you for sure is that, by any measure Edward Cole lived more in his last days on Earth than most people manage to wring out of a lifetime. |
Могу вам одно сказать точно: по всем меркам Эдвард Коул в свои последние дни получил от жизни больше чем другим удается получить за всю жизнь. |
Seems like bailing you out of trouble is becoming a lifetime job for me! |
Похоже, вызволять тебя из беды - это дело всей моей жизни. |
A role like this only comes around once in a lifetime! |
Роль вроде этой приходит лишь раз в твоей жизни! |
The President introduced an audio-visual presentation about Mr. Mario Molina, renowned ozone scientist and Nobel Laureate, who had received a UNEP Champion of the Earth award for 2014 in recognition of his lifetime of service to planet Earth. |
Председатель представила аудиовизуальную презентацию о г-не Марио Молине, известном ученом, занимающемся проблемами озона, и лауреате Нобелевской премии, ставшем лауреатом премии ЮНЕП «Борец за защиту планеты Земля» 2014 года в знак признания его служения на благо планеты Земля на протяжении всей жизни. |
For adults in Fukushima Prefecture, the Committee estimates average lifetime effective doses to be of the order of 10 mSv or less, and first-year doses to be one third to one half of that. |
У взрослых в префектуре Фукусима средние эффективные дозы на протяжении всей жизни составят, по оценкам Комитета, порядка 10 мЗв или менее, а дозы, полученные в течение первого года, составят от одной трети до половины этой величины. |
The evaluation had revealed that over the previous decade, literacy as articulated in national policies and programmes had become a broader concept that went beyond reading, writing and functional literacy, encompassing a continuum of skill levels acquired throughout a lifetime. |
Оценка показала, что на протяжении предыдущего десятилетия, вопрос грамотности, как он был обозначен в национальных стратегиях и программах, превратился в более обширную концепцию, которая выходит за пределы чтения, письма и функциональной грамотности и включает широкий диапазон навыков, приобретаемых в течение всей жизни. |
It was also pointed out that factors such as labour force entry age, accumulated years of experience, duration of labour force participation in one's lifetime and continuity of work life have not been considered in most of the work and discussion on this topic. |
Было также отмечено, что такие факторы, как трудоспособный возраст, накопленные годы опыта, продолжительность участия в рабочей силе на протяжении жизни и непрерывность трудовой жизни, не учитываются в большинстве исследований и обсуждений по данной теме. |
Vital statistics constitute the collection of statistics on vital events during the lifetime of a person and relevant characteristics of the events themselves and of the person and persons concerned. |
Статистика естественного движения населения представляет собой сбор статистических данных о демографических событиях на протяжении всей жизни определенного лица и о соответствующих характеристиках самих событий и данного лица и связанных с ним лиц. |
Magnus, what good is your lifetime if you don't allow yourself to connect with anyone? |
Магнус, что хорошего может быть в жизни, где ты не можешь ни к кому стать ближе? |
You know, Larry, I think I've had enough of your advice to last me a lifetime, thank you very much. |
Знаешь, Ларри, я думаю, что мне хватило твоих советов до конца жизни, большое тебе спасибо |
True Jackson gets the chance of a lifetime when she's hired by her idol and made VP of his fashion empire and then every week she has to navigate this scary new world because True Jackson's gone from homeroom to the boardroom. |
Тру Джексон выпал шанс всей её жизни, когда её нанял её кумир и сделал вице-президентом его модной империи, а потом каждую неделю ей приходится ориентироваться в этом пугающем новом мире, потому что Тру Джексон попала из класса прямиком в конференц-зал. |
My dream is to create the conditions for world peace in my lifetime - and to do that by creating the conditions for inner peace and compassion on a global scale. |
Моя мечта - создать условия для мира во всем мире еще при моей жизни - и сделать это, создав условия для внутреннего мира и сопереживания в мировом масштабе. |
I believe the phrase you used to bring me here was "an opportunity of a lifetime." |
Кажется, фраза, которую ты использовал, чтобы заманить меня сюда: "возможность, которая выпадает раз в жизни". |
I am right on the edge of figuring it out, of making the breakthrough of a lifetime! |
Еще чуть-чуть и я совершу открытие всей моей жизни! |
Investing time, efforts and resources in Qatar's youth will provide young men and women with opportunities and choices throughout their lifetime and help to build the human capital required for making Qatar National Vision 2030 a reality. |
Инвестирование времени, усилий и ресурсов в молодежь Катара предоставит молодым мужчинам и женщинам возможности и выбор на протяжении всей жизни и позволит создать человеческий капитал, необходимый для того чтобы программа «Национальное видение Катара на период до 2030 года» стала реальностью. |
The corresponding figure for men was 2 per cent. (Viewed over a lifetime more than 25 per cent of the women say that they have been subjected to a crime in a close relationship on some occasion. |
Соответствующий показатель в отношении мужчин составил 2 процента. (Если давать оценку в отношении такого насилия на протяжении всей жизни, то более 25 процентов женщин говорят, что они подвергались насилию со стороны близких родственников в нескольких случаях. |
Statistics showed that 32 per cent of ever-married women reported having experienced physical violence in their life and 54 per cent of women reported lifetime emotional abuse. |
Согласно статистическим данным, 32% когда-либо состоявших в браке женщин сообщили, что на протяжении своей жизни они подвергались физическому насилию, а 54% женщин сообщили, что в течение всей жизни они страдали от психологических издевательств. |