The current imbalance of globalization can also be seen in terms of the asymmetry in the international policy agenda, at present dominated by free trade, protection of intellectual property rights, investment protection and financial market liberalization. |
Нынешняя несбалансированность глобализации проявляется также в асимметричности международной политической повестки дня, которая в настоящее время состоит преимущественно из таких тем, как свободная торговля, защита прав интеллектуальной собственности, защита инвестиций и либерализация финансовых рынков. |
Greater harmonization of trade rules with multilateral standards, liberalization of transit regimes with neighbouring countries, and the removal of non-tariff barriers could pave the way for growth going forward by realizing the gains from closer economic integration with larger economies and diversification of the export base. |
Улучшение торговых процедур в соответствии с международными стандартами, либерализация транзитных режимов с соседними странами и устранение нетарифных барьеров могли бы проложить путь для дальнейшего роста посредством реализации преимуществ более тесной экономической интеграции с крупными странами и диверсификации экспортной базы. |
Progress made by those countries in terms of integration into the multilateral trading system through WTO, and liberalization of their exchange-rate and trading regimes were proof of their openness to the world economy. |
Успехи этих стран на пути вхождения в систему многосторонней торговли через ВТО и либерализация их валютного и торгового режимов являются мерилом их открытости по отношению к мировой экономике. |
The same argument held that, if liberalization of the circulation of all capital, goods and services was total and optimal, involving all sectors, maximum profits would be reaped, ultimately benefiting all. |
Тот же аргумент выдвигается в пользу того, что, если либерализация обращения всех капиталов, товаров и услуг будет всеобщей и оптимальной, охватывающей все секторы, прибыли максимально возрастут, что в конечном счете обеспечит всеобщее благоденствие. |
Progressive GATS liberalization, with appropriate conditions and limitations, could provide conducive conditions for FDI, yielding gains in infrastructure development, creating opportunities for services exports, and facilitating imports of more efficient services and technologies. |
Постепенная либерализация в контексте ГАТС с надлежащими условиями и ограничениями может способствовать формированию благоприятной среды для ПИИ, развитию инфраструктуры, созданию возможностей для экспорта услуг и облегчению импорта более эффективных услуг и технологий. |
A distinction must be made between objective forces of technological change driving the globalization of production and economic exchange, and the policies which have accompanied globalization, such as indiscriminate liberalization, privatization and deregulation. |
Следует проводить различие между объективными факторами технологических изменений, определяющими глобализацию производства и экономического обмена, и примерами политики, сопровождавшими глобализацию, например, такими, как огульная либерализация, приватизация и разрегулирование. |
Rather, globalization should be seen as a result of interactions among its key components, such as liberalization, multilateral trade and financial institutions and the policies and decisions of different countries, as well as cooperation among and within the various groupings. |
Глобализацию следует воспринимать, скорее, как результат взаимодействия ее ключевых компонентов, таких, как либерализация, многосторонняя торговля, деятельность финансовых учреждений, политика, проводимая различными странами и принимаемые ими решения, а также сотрудничество между различными группировками и внутри них. |
While liberalization and deregulation facilitate private sector involvement, the State must continuously invest in the social sectors, such as education and health, while providing incentives that would attract the participation of the private sector. |
Несмотря на то, что либерализация и дерегулирование способствуют привлечению частного сектора, государствам необходимо и далее направлять капиталовложения в такие социальные сферы, как образование и здравоохранение, создавая при этом стимулы, которые будут обеспечивать участие частного сектора. |
The European Union remained convinced that the enhanced liberalization of world trade, together with better multilateral trade rules and development cooperation activities could play a crucial role in achieving the Millennium Development Goals. |
Европейский союз по-прежнему уверен в том, что более широкая либерализация мировой торговли наряду с совершенствованием правил многосторонней торговли и деятельности по сотрудничеству в целях развития могут сыграть ключевую роль в достижении Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
This raised the expectations of developing countries that the imbalances of the past would be corrected, and that reform and liberalization would take place in areas of export interest to them. |
Это дало развивающимся странам новые надежды на то, что дисбалансы прошлого могут быть устранены и что реформа и либерализация смогут состояться в областях, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
Their industries were threatened by a skewed liberalization of trade, in which exports to developed countries had to contend with non-tariff barriers in the guise of high standards, and their domestic competitiveness was harmed by imports from developed countries. |
Их промышленности угрожает асимметричная либерализация торговли, в рамках которой экспортные товары, направляемые в развитые страны, вынуждены преодолевать нетарифные барьеры в виде высоких норм, при этом их внутренняя конкурентоспособность снижается из-за импорта из развитых стран. |
For example, capital markets liberalization has not only made foreign capital more accessible, but also caused corporate governance practices to become a matter of interest for the international investing community, not just national shareholders. |
Например, либерализация рынков капитала не только повысила доступность иностранного капитала, но и привела к повышению интереса к методам корпоративного управления со стороны международных инвесторов, а не только отечественных акционеров. |
Those constraints concerned, at the national level in developing countries, the liberalization of the agricultural sector and a more important role for foreign companies in local markets, enhanced competition from imported products and increased price risk exposure for small farmers and local companies. |
К числу таких факторов, действующих на национальном уровне в развивающихся странах, относятся либерализация сельскохозяйственного сектора и увеличение веса иностранных компаний на местных рынках, возросшая конкуренция со стороны ввозных продуктов и увеличившиеся ценовые риски для мелких фермеров и местных компаний. |
Capital market liberalization was the culprit, exposing countries to the vagaries of international capital flows - to both irrational pessimism and optimism, not to mention the manipulation of speculators. |
Виновной была либерализация рынка капитала, делая страны уязвимыми по отношению к капризам международных потоков капитала - как иррациональному пессимизму, так и оптимизму, не говоря уже о манипуляции спекулянтов. |
Financial deregulation in the United States was a prime cause of the global crisis that erupted in 2008, and financial and capital-market liberalization elsewhere helped spread that "made in the USA" trauma around the world. |
Финансовое дерегулирование в США было первопричиной глобального кризиса, который разразился в 2008 году, и либерализация финансовых и фондовых рынков в других местах способствовала распространению этой «сделанной в США» травмы по всему миру. |
The economic liberalization carried out in much of the world in the last 25 years was a flawed policy from the start, and its consequences have become glaringly obvious. |
Экономическая либерализация, проведенная в большинстве стран мира в последние 25 лет была неправильной политикой с самого начала, и ее последствия становятся все более и более очевидны. |
The liberalization and modernization of our economies constitute the necessary basis for the economic and social development of Latin America and the Caribbean, and for a greater role of the region in the international economy. |
Либерализация и модернизация экономики наших стран являются необходимой основой для экономического и социального развития Латинской Америки и Карибского бассейна, а также для того, чтобы регион играл более значимую роль в международной экономике. |
Domestic policy that promoted more stable rules of the game, progress towards fiscal consolidation and prospects of a more stable internal economic environment, liberalization and opening of the economy and the strength of the domestic and regional markets are among the former. |
К числу первых относятся внутренняя политика, способствующая большей стабильности "правил игры", прогресс в деле улучшения состояния государственных бюджетов и установление перспектив более стабильной внутренней экономической конъюнктуры, либерализация и открытие экономики, а также укрепление внутренних и региональных рынков. |
While liberalization of trade would tend to give impetus to agricultural production in dryland areas, there is a concomitant danger of further land degradation owing to the expansion of agriculture in fragile areas in the absence of suitable complementary land management policies. |
Предполагается, что либерализация торговли будет стимулировать сельскохозяйственное производство в засушливых районах, однако имеется и сопряженная с этим опасность дальнейшей деградации земель в связи с расширением сельскохозяйственной деятельности в уязвимых районах при отсутствии надлежащей политики в области землепользования. |
Mr. Patel stressed that increasing liberalization of goods, services, capital, investment and labour markets of the past two decades had multiplied the risk of market and government failures and had contributed to growth in incomes inequality, poverty and uncertainty. |
Г-н Пател подчеркнул, что непрерывная либерализация рынков товаров, услуг, капиталов, инвестиций и труда на протяжении последних двух десятилетий значительно повысила риски на уровне рынков и органов государственного управления и содействовала увеличению разрыва в доходах, масштабах нищеты и росту неопределенности. |
There were domestic and international measures as important as those relating to debt relief, for example, the liberalization of trade and improved market access, the facilitating of financial flows, including private capital flows, and the promotion of a more stable macroeconomic environment. |
На национальном и международном уровне принимаются важные меры по облегчению бремени задолженности, такие, например, как либерализация торговли и расширение доступа к рынкам, содействие финансовым потокам, включая потоки частного капитала, и содействие созданию более стабильной макроэкономической ситуации. |
Mr. GARCIA (European Commission), after pointing out that the liberalization of trade had led to a significant increase in the participation of developing countries, said that full implementation of the Uruguay Round agreements should be the first trade policy priority for the 1990s. |
Г-н ГАРСИА (Европейская комиссия), отметив, что либерализация торговли способствовала значительному росту рыночной доли развивающихся стран, говорит, что полное осуществление договоренностей, достигнутых в ходе Уругвайского раунда, должно быть основным приоритетом торговой политики в 90-е годы. |
The dissolution of CMEA, the collapse of the former Soviet market, and the overall liberalization of trade and payments in east Europe have all resulted in substantial shifts in the commodity composition of east European trade. |
Распад СЭВ, глубокий кризис бывшего советского рынка, а также общая либерализация торговли и платежей в восточной Европе в совокупности привели к кардинальным изменениям в товарной структуре западноевропейской торговли. |
As indicated above, the effects of the rapid liberalization in trade put pressure on these countries' trade balances and in some cases induced a shift in trade to low valued products. |
Как было показано выше, стремительная либерализация торговли оказала неблагоприятное влияние на торговые балансы этих стран и в некоторых случаях привела к сдвигам в товарной структуре торговли в сторону продукции с низкой стоимостью. |
First of all, liberalization of foreign trade and payments, including the introduction of convertibility of domestic currencies, allowed many new economic agents and new products to enter foreign transactions, a development which permitted the exploitation of the ample possibilities for price arbitrage through international trade. |
Прежде всего, либерализация внешней торговли и платежей, в том числе введение конвертируемости национальных валют, дала возможность многим новым хозяйственным субъектам и новым продуктам получить доступ к иностранным рынкам, что позволило воспользоваться обширными возможностями для товарного арбитража с помощью проведения международных торговых операций. |