Most favoured nation (MFN) liberalization on goods and services of export interest to developing countries has important benefits for the global trading system as a whole, and will contribute to enhanced North-South and South-South trade. |
Либерализация на основе режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН) в отношении товаров и услуг, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, принесет существенные выгоды для мировой торговой системы в целом и будет способствовать расширению торговли Север-Юг и Юг-Юг. |
It is crucial that liberalization does not result in de-industrialization and weakening of agricultural and services sectors, which would increase poverty levels; |
Важно обеспечить, чтобы либерализация не приводила к деиндустриализации и ослаблению сельскохозяйственного сектора и сектора услуг, что означало бы увеличение масштабов нищеты. |
In many developing countries, the telecommunications sector has undergone gradual liberalization, including inter alia the markets for domestic mobile services, data services and Internet service provision. |
Во многих развивающихся странах была проведена поэтапная либерализация телекоммуникационного сектора, в том числе рынков отечественных услуг мобильной связи, информационных услуг и услуг Интернета. |
In particular, the ICFTU argued that economic liberalization had led to increased privatization and freer movement of capital and investment, while at the same time intensifying competition. |
В частности, МКСП утверждает, что либерализация экономики привела к росту приватизации и более свободному движению капиталов и инвестиций и наряду с этим к росту конкуренции. |
However, liberalization and the image of political and legislative stability together with a relatively predictable and transparent business environment, the size of the market and production costs were of much more importance. |
Однако гораздо важнее были такие факторы, как либерализация и наличие репутации политически и законодательно стабильной страны, относительная предсказуемость и транспарентность условий занятия предпринимательством, емкость рынка и производственные издержки. |
One reason for this is that financial liberalization and the decline in official flows have elevated the importance of private financial capital for many developing countries, especially in the emerging market economies. |
Одна из причин этого заключается в том, что финансовая либерализация и сокращение официальных потоков способствовали усилению значения частного финансового капитала для многих развивающихся стран, особенно для государств с формирующейся рыночной экономикой. |
The liberalization of trade in services has been recognized as a major source of gains for developing countries, capable of bringing more benefits than perhaps any other part of the Doha Development Agenda. |
Либерализация торговли услугами признается в качестве одного из основных источников выгод для развивающихся стран, который может дать им больше благ, чем, возможно, любая другая часть принятой в Дохе повестки дня в интересах развития. |
In addition, just as import liberalization is accompanied by the provision of adjustment assistance programmes in the developed countries, the Panel recommends putting in place forthwith similar programmes in Africa. |
Кроме того, поскольку либерализация импорта в развитых странах сопровождается осуществлением программ содействия структурной перестройке, Группа рекомендует незамедлительно развернуть аналогичные программы и в Африке. |
In addition, there was a need for liberalization and tariff rationalization of trade in non-agricultural products; an early agreement aimed at drastically lowering tariff peaks and tariff escalation would produce annual gains of $20 to $60 billion for the developing countries. |
Кроме того, необходимы либерализация и рационализация тарифов торговли несельскохозяйственными товарами; своевременное заключение соглашения, направленного на радикальное сокращение тарифных пиков и тарифной эскалации, принесет развивающимся странам прибыль в размере от 20 млрд. до 50 млрд. долл. США ежегодно. |
If agricultural subsidies by the developed countries and poor market access persisted, import liberalization by the developing countries would lead only to domestic demand constraint and industrial recession. |
Если сельскохозяйственные субсидии, предоставляемые развитыми странами, и ограниченный доступ на рынки по-прежнему будут иметь место, либерализация развивающимися странами импорта приведет только к ограничению спроса на внутреннюю продукцию и к спаду производства. |
However, the rapid technological changes and intense competition driven by information and communication technologies, increasing globalization and economic liberalization had introduced new challenges, which Singapore has met with a renewed human resource development strategy, following extensive consultations with all concerned. |
Однако быстрые изменения в области технологий и жесткая конкуренция, движимая информационными и коммуникационными технологиями, растущая глобализация и либерализация экономики принесли новые вызовы, с которыми Сингапур справился с помощью новой стратегии развития людских ресурсов после широких консультаций со всеми участвующими сторонами. |
Significant and equitable liberalization in agriculture was the key to the successful conclusion of the Doha Round, and renewed negotiations should build on the progress made at the Sixth WTO Ministerial Conference. |
Значительная и справедливая либерализация в области сельского хозяйства является ключом к успешному завершению Дохинского раунда, и возобновленные переговоры должны основываться на успехах, достигнутых на Шестой конференции ВТО на уровне министров. |
Assistance from developed countries was of no use if developing countries were deprived of market access on beneficial terms and liberalization took place on a selective basis. |
Помощь со стороны развитых стран не приносит пользы, если развивающиеся страны лишены доступа к рынку на благоприятных условиях, и если либерализация осуществляется на выборочной основе. |
Open markets and liberalization based on a transparent, fair and inclusive multilateral trading system could give millions of people in least developed countries a better life, and agricultural reform was the critical factor. |
Открытые рынки и либерализация, основанные на транспарентной, справедливой и открытой для всех системе торговли, могли бы улучшить жизнь миллионов людей в наименее развитых странах, и в связи с этим реформирование сельского хозяйства является критическим фактором. |
The globalization of markets, information and technology, as well as the liberalization of many laws affecting individuals' mobility, have enabled vast movements of people on a scale never seen before. |
Глобализация рынков, информации и технологий, а также либерализация многих законов, затрагивающих мобильность отдельных лиц, обеспечивают значительное перемещение людей в невиданных ранее масштабах. |
There had been a liberalization of the rules governing the payment detainees received for work performed in prison and their right to family visits, parcels and telephone calls. |
Производится либерализация правил, регулирующих оплату труда заключенных в тюрьмах и их право на посещение членами семьи, получение посылок и на разговоры по телефону. |
In addition, the liberalization of financial markets has led to increased volatility of capital flows that are largely speculative and determined by interest differentials and perceptions of risk. |
Кроме того, либерализация финансовых рынков привела к усилению непредсказуемости потоков капитала, которые в значительной мере являются спекулятивными по своему характеру и определяются разницей в уровнях процентных ставок и оценкой рисков. |
The countries where liberalization had made the least progress, for example the Niger, were often the countries carrying the heaviest burden of debt; debt created hunger. |
Страны, где либерализация осуществляется наиболее медленными темпами, как, например, в Нигере, - это зачастую страны с наибольшей задолженностью; задолженность порождает голод. |
In addition, with changes in the financial environment, such as financial liberalization in Latin America, there are important market changes that have directly or indirectly affected microfinance. |
Кроме того, наряду с изменениями в финансовой сфере, такими, как финансовая либерализация в Латинской Америке, происходят важные рыночные изменения, которые прямо или косвенно затрагивают микрофинансирование. |
The current approach emphasizing poverty reduction thus appears to continue to be based on the premise that liberalization and rapid and close integration into the global economy hold the key to fast and sustained growth. |
Поэтому нынешний подход к сокращению масштабов нищеты, как представляется, по-прежнему основывается на той посылке, что либерализация и быстрая и глубокая интеграция в глобальную экономику имеют ключевое значение для динамичного и устойчивого роста. |
Further liberalization along the traditional lines is not likely to deliver net benefits to developing countries and contribute to their balanced growth, unless the issues identified below are properly addressed in the negotiations. |
Дальнейшая либерализация в традиционном ключе скорее всего не принесет развивающимся странам чистой выгоды и не будет способствовать их сбалансированному росту, если только указанные ниже проблемы не будут надлежащим образом решены в ходе переговоров. |
For small Central and Eastern European economies, such as the Czech Republic or Hungary, liberalization of trade was crucial for the development of the private sector and to attract foreign investment. |
Для малых стран Центральной и Восточной Европы, например Венгрии или Чешской Республики, либерализация торговли стала решающим фактором развития частного сектора и привлечения иностранных инвестиций. |
On the contrary, liberalization of public services had particularly negatively affected women and economic growth had not always translated into an expansion of the formal economy as a result of the increased labour market flexibility. |
Либерализация государственных услуг, напротив, особенно негативно сказалась на положении женщин, а экономический рост не всегда приводит к расширению официального сектора экономики в результате повышения степени гибкости рынка труда. |
Generally, the object of these treaties is the liberalization and facilitation of movement of persons across borders, and some of them even provide for complete freedom of such movement. |
В целом объектом этих договоров является либерализация и упрощение передвижения лиц через границу, а некоторые из них даже предусматривают полную свободу такого передвижения. |
The required "liberalization" - strengthening of intellectual property rights, removal of capital controls, dismantling of trade barriers, deregulation and privatization of network industries - has had very mixed and complex consequences, especially for developing countries. |
Требуемая "либерализация" укрепление прав интеллектуальной собственности, устранение ограничений на капитал, ликвидация торговых барьеров, дерегулирование и приватизация сетевых отраслей промышленности привела к весьма противоречивым и неоднозначными последствиям, особенно для развивающихся стран. |