In the UK and Sweden in particular, where liberalization was achieved with full unbundling across the gas and electricity industry supply chain, a worrying trend towards vertical reintegration has appeared - although not involving the full supply chain. |
В частности, в Соединенном Королевстве и Швеции, где либерализация была достигнута с помощью полного разукрупнения на протяжении всей производственно-сбытовой цепочки в газовой и электроэнергетической отраслях, возникла тревожная тенденция к вертикальной реинтеграции, которая, правда, охватила не всю производственно-сбытовую цепочку. |
Participants identified other causes of the crisis such as deep liberalization of markets, lack of access for small farmers to global markets, and distortions due to subsidies in developed countries. |
Участники дискуссии указали и на другие причины кризиса, такие, как либерализация рынков, отсутствие доступа к глобальным рынкам для мелких фермеров и перекосы, вызванные субсидиями в развитых странах. |
Further liberalization in developed countries, developing countries and countries with economies in transition as envisaged in the Doha Development Round can bring large gains for virtually every country. |
Дальнейшая либерализация в развитых странах, развивающихся странах и странах с переходной экономикой, как это предусмотрено в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, может принести большие выгоды практически каждой стране. |
Besides, the liberalization of their own markets could have a significant fiscal impact, as most of their public resources come from tariff revenues. |
Кроме того, либерализация их собственных рынков может создать серьезную фискальную проблему, поскольку основная доля их государственной казны пополняется за счет тарифных сборов. |
As most African imports come from developed countries, such bilateral liberalization is likely to reduce significantly public revenues in Africa while increasing the competition from firms located in the developed countries. |
В связи с тем, что в импорте африканских стран превалируют товары, ввозимые из развитых стран, подобная двухсторонняя либерализация, скорее всего, существенно урежет государственные доходы в Африке и одновременно обострит конкуренцию со стороны компаний, базирующихся в развитых странах. |
That economic liberalization and deregulation have created new sources of economic insecurity, even as they have increased exposure to long-standing vulnerabilities and failed to generate appropriate policy responses, can be seen in countries at all levels of development. |
Как показывают примеры стран, находящихся на самых разных уровнях развития, экономическая либерализация и дерегулирование порождают новые источники экономической незащищенности и при этом усиливают риск традиционных факторов уязвимости и не обеспечивают выработки надлежащих ответных мер в области политики. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that excessive financial liberalization and deregulation had caused an unprecedented crisis in the capitalist system, thereby eroding equality and social justice, perpetuating poverty and increasing the asymmetries between developed and developing countries. |
Г-н Овальес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что чрезмерная финансовая либерализация и дерегулирование стали причиной беспрецедентного кризиса в капиталистической системе и, как следствие, привели к подрыву принципов равенства и социальной справедливости, увековечению нищеты и увеличению пропасти между развитыми и развивающимися странами. |
Mr. Aguiar Patriota (Brazil) said that tariff preferences for agricultural and commodity exports from least developed countries to developed countries were not a stable or reliable means of helping them achieve market access; liberalization of trade in agriculture was preferable. |
Г-н Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что тарифные преференции для сельскохозяйственных и сырьевых товаров, экспортируемых наименее развитыми странами в развитые, нельзя назвать стабильным и надежным средством, облегчающим им доступ на рынки; более оптимальным путем была бы либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Liberalizing trade in services entails the movement of factors of production: the effects of FDI liberalization in services on the development prospects of developing countries constitute an integral aspect of the needed assessment. |
Либерализация торговли услугами влечет за собой перемещение факторов производства: последствия либерализации ПИИ в секторе услуг для перспектив развития развивающихся стран представляют собой неотъемлемый аспект необходимой оценки. |
In that regard, the liberalization of agricultural trade, access to and transfer of technology and research are absolutely necessary to increase world food production and ensure that food reaches those who need it most. |
В этой связи либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией, доступ к технологиям и научно-исследовательским разработкам и передача технологий совершенно необходимы для увеличения объема мирового производства продовольствия и обеспечения продуктами питания тех, кто больше всех в этом нуждается. |
For 2004, specific operating conditions contributed particularly to the increase in international unaccompanied CT: the liberalization of the railway market in Germany led to an improvement in service quality, which in turn highlighted the advantages of CT. |
В 2004 году увеличению объема международных несопровождаемых КП, в частности, благоприятствовали особые оперативные условия: либерализация железнодорожного рынка в Германии привела к повышению качества услуг, что в свою очередь позволило обратить внимание на преимущества КП. |
The liberalization or privatization of essential public goods such as water, energy and transport is problematic, because responsibility is shifted from Governments to private investors, who remain largely unaccountable to citizens in general. |
Либерализация и приватизация важнейших общественных благ, таких, как водоснабжение, энергетика и транспорт, являются проблематичными, поскольку ответственность переходит от правительства к частным инвесторам, которые в большинстве случаев по-прежнему не подотчетны гражданам. |
It was also pointed out that market liberalization and confidentiality problems are a major challenge for many countries; the issue of improved methods could be a topic for further discussion for the Oslo Group. |
Было также отмечено, что для многих стран серьезной проблемой является либерализация рынка и обеспечение конфиденциальности; одним из вопросов для дальнейших обсуждений в рамках Ословской группы мог бы быть вопрос об усовершенствовании методов. |
In that paradigm, a complete liberalization and deregulation of market forces, both nationally and internationally, was considered both necessary and sufficient for achieving the objective through competition and increased efficiency of resource market allocation in accordance with comparative advantage. |
В этой парадигме полная либерализация и отмена контроля над рыночными силами как на национальном, так и международном уровнях рассматривались как необходимое и достаточное условие для достижения поставленной цели через развитие конкуренции и повышение эффективности рыночного распределения ресурсов в соответствии с имеющимися сравнительными преимуществами. |
The representative of Cuba stressed that indiscriminate liberalization had led to more poverty, and that economic and trade policy should instead contribute to eliminating poverty and increase social equity. |
Представитель Кубы подчеркнул, что безоглядная либерализация привела к увеличению масштабов нищеты и что экономическая и торговая политика должна, наоборот, содействовать сокращению ее масштабов и улучшению социального равенства. |
The most important challenge facing the electricity industries and enterprises in the UNECE region over the last decade has been the opening up and liberalization of electricity markets. |
Наиболее важной проблемой, с которой сталкивались электроэнергетические предприятия региона ЕЭК ООН за последнее десятилетие, являлось открытие и либерализация рынков электроэнергии. |
Economic liberalization in the 1990s - aimed at creating a guided free market economy - involved the reactivation of the stock exchange market in 1995 and a privatization programme. |
Экономическая либерализация 1990х годов, нацеленная на создание направляемой экономики свободного рынка, была связана с новой активизацией фондового рынка в 1995 году и программой приватизации. |
These studies confirmed that the liberalization of world trade and the globalization of the world economy were creating new opportunities for producers whose efficiency and quality standards met world market requirements. |
Эти исследования подтвердили, что либерализация мировой торговли и глобализация мировой экономики создают новые возможности для производителей, чей уровень эффективности и качества отвечает требованиям мирового рынка. |
Regulatory developments in 2007 have included the new Railway Transport Safety Act, aligned with the acquis communautaire, and partial liberalization of the inland waterways sector. |
К числу законодательных мер, принятых в 2007 году, относится новый закон о безопасности железнодорожного транспорта, который отвечает совокупным правовым нормам Сообщества, и частичная либерализация внутреннего водного транспорта. |
It was pointed out that lessons from the past had shown that financial liberalization, and particularly an imprudent opening of the capital account by developing countries, undermined many policies designed to advance economic growth and avoid crises. |
Было указано, что, как явствует из уроков прошлого, финансовая либерализация, и в частности неосмотрительное снятие развивающимися странами ограничений со счета движения капитала, подорвала эффективность многих стратегий, направленных на ускорение экономического роста и избежание кризисов. |
Solving the problem of developing countries requires more than mere liberalization of trade, more than mere privatization of the economy and more than the mere free flow of capital. |
Разрешение проблемы развивающихся стран требует чего-то большего, нежели либерализация торговли, приватизация экономики и свободные потоки капитала. |
The current debate on the business and human rights agenda originated in the 1990s, as liberalization, technology, and innovations in corporate structure combined to expand prior limits on where and how businesses could operate globally. |
Ведущаяся ныне дискуссия по проблемам бизнеса и правам человека началась в 90-е годы, когда либерализация, научно-технический прогресс и новшества в корпоративной структуре все вместе раздвинули прежние границы понимания того, где и как бизнес должен действовать в планетарном масштабе. |
Given India's strength in the health care and tourism sectors, liberalization of movement of natural persons' for rendering such services could be beneficial to workers in India. |
Учитывая сильные позиции Индии в таких секторах, как здравоохранение и туризм, либерализация перемещения физических лиц для оказания услуг такого рода может быть выгодной для индийских специалистов. |
Reference was made to a number of studies that have presented various estimates pointing to the fact that liberalization of trade in services could yield benefits far greater than the welfare gains expected from liberalization of trade in goods. |
Было упомянуто несколько исследований, в которых на основе различных оценок показывалось, что либерализация торговли услугами может дать гораздо большую отдачу с точки зрения повышения благосостояния, чем либерализация товарной торговли. |
Unbridled capital account liberalization fosters the accumulation of excessive foreign debt, promotes speculative capital flows that finance consumption more than investment, increases a country's vulnerability to balance of payments crises, and facilitates capital flight. |
Неконтролируемая либерализация операций по счетам движения капиталов способствует накоплению избыточной внешней задолженности, стимулирует потоки спекулятивного капитала, который в большей степени используется для финансирования потребления, а не инвестиций, увеличивает степень уязвимости страны перед кризисами платежного баланса и вызывает отток капитала. |