| Otherwise, liberalization and growth were likely to be interrupted and restrained by the cost of increased risk and volatility. | В противном случае либерализация и рост, скорее всего, будут прерываться и сдерживаться из-за стоимости повышенного риска и неустойчивости. |
| In general, the regulation and phased liberalization of the private sector were approaches that merited further consideration. | В целом, регулирование и поэтапная либерализация частного сектора - это те подходы, которые заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
| Further liberalization of the developing countries' economies should include a phased approach to integration that was tailored to each country's needs. | Дальнейшая либерализация экономики развивающихся стран должна предусматривать поэтапный подход к интеграции с учетом потребностей каждой страны. |
| It was only natural for many developing countries to feel that economic liberalization would cause them to become hostage to the more developed economies. | Многие развивающиеся страны вполне обоснованно считают, что либерализация экономики превратит их в заложников более развитых стран. |
| Furthermore, as already noted, the scope for an active exchange rate policy is being narrowed by financial liberalization. | Кроме того, как уже отмечалось выше, финансовая либерализация сузила рамки для проведения активной политики в области обменного курса. |
| Page The liberalization of the foreign-exchange market, as mentioned above, has not contributed to money laundering. | Либерализация валютного рынка, как отмечалось выше, не способствовала "отмыванию" денег. |
| The liberalization of the financial system and the modernization process have never facilitated money laundering. | Либерализация финансовой системы и процесс модернизации ни в коей мере не способствовали "отмыванию" денег. |
| It is generally appreciated that expansion and liberalization of markets create opportunities. | В целом разделяется мнение о том, что расширение и либерализация рынков создают возможности. |
| For example, the liberalization of markets required governments to remove food subsidies, which had the effect of creating tensions among the population. | Так, либерализация рынков требует отмены государственного субсидирования продуктов питания, что может вызвать социальную напряженность. |
| At the same time, liberalization, globalization and rapid technological change constantly alter the competitive environment in which firms operate. | В то же время либерализация, глобализация и быстрые темпы технического прогресса постоянно изменяют условия конкуренции, в которых осуществляют свою деятельность компании. |
| Subregional liberalization could be considered as an alternative option to develop export capacity in developing countries. | Либерализация на субрегиональном уровне может рассматриваться в качестве одного из возможных путей для развития экспортного потенциала развивающихся стран. |
| Internationally, the liberalization of international trade and foreign investment in strategic business services would contribute to expanding supply and improving the competitiveness of their providers. | На международном уровне расширению предложения услуг и повышению конкурентоспособности их поставщиков способствовала бы либерализация международной торговли и иностранные инвестиции в сферу стратегических бизнес-услуг. |
| Yet the small, weak and vulnerable continued to be terrorized into unsustainable development options and destructive liberalization. | Тем не менее, малым, слабым и уязвимым странам по-прежнему силой навязываются варианты неустойчивого развития и деструктивная либерализация. |
| During the first six months after the lifting of restrictions on political parties in May 2002, there had been a gradual political liberalization. | В течение первых шести месяцев после снятия ограничений на деятельность политических партий в мае 2002 года в стране происходила постепенная либерализация. |
| Financial liberalization has thus contributed to the increased instability of income and employment. | Таким образом, либерализация финансовых систем способствовала росту нестабильности поступлений и занятости. |
| Economic liberalization has unleashed global market forces that have a significant impact on the degree of flexibility countries have in shaping national policies. | Экономическая либерализация высвободила глобальные рыночные силы, которые оказывают существенное воздействие на то, какую степень гибкости имеют страны в формировании национальной политики. |
| There is a recognition of the concern of developing countries that liberalization could jeopardize their broader development goals and also their food security. | Получила признание обеспокоенность развивающихся стран тем, что либерализация может поставить под угрозу их более широкие цели в области развития, равно как и их продовольственную безопасность. |
| Indeed, the past 10 years have seen considerable liberalization in this area. | Действительно, в последние 10 лет в этой области наблюдается значительная либерализация. |
| In any case, capital account liberalization should only occur as the culmination of a carefully sequenced process of economic reforms and strengthening of domestic financial institutions. | В любом случае либерализация капитальных счетов должна проводиться лишь как завершающий этап тщательно спланированного последовательного процесса экономических реформ и укрепления отечественных финансовых учреждений. |
| In general, liberalization has led to greater inequality of primary incomes. | В целом либерализация привела к усилению неравенства в первичных источниках дохода. |
| At the same time, it should be noted that the liberalization of international trade would result in reducing state revenues. | В то же время следует отметить, что либерализация международной торговли ведет к сокращению государственных доходов. |
| In many privatization instances, the liberalization of financial systems seems to have outpaced the development of sound corporate governance practices. | Во многих случаях приватизации компаний либерализация финансовых систем, как представляется, опережала развитие эффективной практики корпоративного управления. |
| Energy price reform and liberalization of the energy industry would help improve the efficiency of energy production and supply. | Реформа цен на энергию и либерализация энергетической отрасли способствовали бы повышению эффективности производства энергии и энергоснабжения. |
| The liberalization of trade, international capital flows and structural adjustment policies are well known developments which have led to fundamental economic restructuring. | Либерализация торговли, международные потоки капитала и программы структурной перестройки являются хорошо известными процессами, которые привели к фундаментальной экономической реструктуризации. |
| Switzerland noted that incentives for energy efficiency may be reduced as liberalization of its electricity market progresses. | Швейцария отметила, что либерализация ее рынка электроэнергии может привести к ослаблению стимулов к повышению энергоэффективности. |