But while such (in a sense passive) liberalization is important to attract much desired investment, it is usually not sufficient, depending on the particular situation of each country, in the increasingly competitive world market for FDI. |
Однако, хотя такая либерализация (в ее пассивном смысле) представляется важной в плане привлечения настоятельно необходимых инвестиций, ее, как правило, бывает недостаточно, что зависит от конкретной ситуации в той или иной стране и от условий постоянно нарастающей в мире конкурентной борьбы за ПИИ. |
The eventual impact of market liberalization on other government policy goals, such as energy security and protection of the environment, is not clear at this time. |
На сегодняшний день неясно, каким образом либерализация рынков может отразиться на реализации других целей государственной политики, таких, как обеспечение энергобезопасности и охрана окружающей среды. |
Price liberalization, the introduction of hard currency foreign trade and the severe economic downturn during the first years of transition from a command to a market economy, proved decisive in modifying the energy and natural gas industries. |
Решающую роль в трансформации энергетики и газовой промышленности сыграли либерализация цен, переход к использованию во внешней торговле твердой валюты и резкий экономический спад в первые годы перехода от командной экономики к рыночной. |
While competitive sectors can be amenable to immediate liberalization, others should be given adequate transition periods allowing local producers to adapt to the new context and to progressively improve their competitiveness. |
Хотя в конкурентоспособных секторах либерализация может быть проведена незамедлительно, в других секторах должны быть установлены надлежащие переходные периоды, позволяющие местным производителям адаптироваться к новым условиям и постепенно повысить свою конкурентоспособность. |
Mr. Kafando, having endorsed the statement made by the Group of 77 and China, pointed out that globalization and the liberalization of world trade had aggravated economic and social disparities among nations. |
Г-н Кафандо поддерживает заявление Группы 77 и Китая и говорит, что глобализация и либерализация международной торговли привели к усилению экономического и социального неравенства между странами. |
The question then is can the liberalization of the telecommunications sector accelerate and to what extent can this process be linked to enterprise development and local economic growth in the region. |
В связи с этим возникает вопрос, может ли либерализация сектора телекоммуникационных услуг привести к ускорению, и до какой степени этот процесс может быть увязан с развитием предприятий и экономическим ростом на местах в данном регионе. |
Moreover, liberalization of the trade regime of developing countries sometimes embodies substantial adjustment costs, which, as noted by the WTO membership in its paper for the Preparatory Committee, may require appropriate international support policies and compensatory measures. |
Кроме того, либерализация торгового режима развивающихся стран иногда связана с существенными затратами на перестройку, что, как отмечалось членами ВТО в документе для Подготовительного комитета, может потребовать проведения соответствующей политики международной поддержки и принятия компенсационных мер. |
The textile and clothing sector, of vital interest to many developing countries, is subject to declining quantitative restrictions until 2005, with the most meaningful liberalization of existing quotas coming last. |
В секторе текстильных и швейных изделий, представляющем жизненно важный интерес для многих развивающихся стран, до 2005 года будут применяться снижающиеся количественные ограничения, при этом действительно реальная либерализация существующих квот будет осуществляться в последнюю очередь. |
It should not be concluded, however, that the MFN liberalization under the Uruguay Round worsened the market access conditions for preference-receiving LDCs and NFIDCs in absolute terms. |
В то же время не следует делать вывод, что либерализация режима НБН по итогам Уругвайского раунда привела к абсолютному ухудшению условий доступа на рынок для получающих преференции НРС и РСЧИП. |
The services economy, trade and liberalization play an increasingly important role for development, including through the GATS and regional trade agreements, and open up new opportunities and challenges. |
Сектор услуг, торговля ими и либерализация сферы услуг играют все более важную роль для развития, в том числе в контексте ГАТС и региональных торговых соглашений, и создают новые возможности и проблемы. |
The optimism shared at the time of the Third Review Conference regarding the benefits to be derived from globalization, liberalization and market-oriented reforms, especially for the poorer partners of the international community, was now somewhat mitigated. |
Оптимизм, наблюдавшийся во время третьей Обзорной конференции в отношении выгод, которые должны были принести глобализация, либерализация и рыночные реформы, в особенности для более бедных партнеров международного сообщества, сейчас несколько снизился. |
The discussions during the Conference had shown the crucial importance attached to ensuring that the liberalization of economies would be accompanied by the establishment of competition law and policy institutions at the national, regional and multilateral levels. |
Состоявшиеся в ходе Конференции дискуссии показали то решающее значение, которое придается обеспечению того, чтобы либерализация экономики сопровождалась созданием на национальном, региональном и многостороннем уровнях соответствующих институтов в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
The liberalization of national trade regimes has increased pressures toward specialization in products with the highest comparative advantage and has consequently interrupted learning by doing in processing, manufacturing and services industries. |
Либерализация национальных торговых режимов усилила тенденцию к специализации на выпуске продукции, в случае которой имеются максимальные сравнительные преимущества, и соответственно нарушила действие механизма обучения в процессе деятельности в обрабатывающей промышленности и сфере услуг. |
Globalization, liberalization, and the growing integration of economies have meant that people, and not just jobs and capital, are moving across borders in greater numbers and with increasing frequency. |
Глобализация, либерализация и растущая экономическая интеграция означают, что, наряду с рабочими местами и капиталом, возрастают также объемы и плотность трансграничного перемещения людей. |
With regard to agenda item 4, on the analysis of certain service sectors, he noted that the potential gains from further liberalization were huge, but its actual impact would depend on the implementation of adequate domestic policies. |
Затронув пункт 4 повестки дня, касающийся анализа отдельных секторов услуг, он отметил, что дальнейшая либерализация может принести огромные выгоды, но реальная отдача от нее будет зависеть от проведения адекватной внутренней политики. |
Furthermore, improved market access for service exports of African countries was an issue that deserved greater attention; in that respect, further liberalization in the movement of natural persons was essential. |
Кроме того, более пристального внимания заслуживает необходимость улучшения доступа к рынкам для услуг, экспортируемых африканскими странами; в этой связи важное значение имеет дальнейшая либерализация перемещения физических лиц. |
Agricultural liberalization in many developing countries has created new opportunities and new challenges for private sector actors, but also new difficulties, especially for smallholder farmers and for local traders. |
Во многих развивающихся странах либерализация сельского хозяйства не только открыла новые возможности и перспективы для предприятий частного сектора, но и привела к возникновению новых трудностей, в частности для мелких фермеров и местных торговых предприятий. |
For other commodities, agricultural liberalization is leading to a growing need for new mechanisms for price discovery, in particular at the national and regional level (see box 1). |
В отношении других сырьевых товаров либерализация сельского хозяйства делает еще более настоятельной необходимость создания новых механизмов поиска информации о ценах, в частности, на национальном и региональном уровнях (см. вставку 1). |
In the discussion which followed, it was noted that competition policy and trade and investment liberalization were consistent and complementary, leading to market integration and a level playing field. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии было отмечено, что конкурентная политика и либерализация торговли и инвестиций логически дополняют друг друга и ведут к интеграции рынков и обеспечению равных условий для всех. |
Under these circumstances competitive behaviour may not be the rule, and liberalization may not result directly in the improvements in market functioning that are being sought. |
В этих условиях конкуренция может и не являться нормой поведения, а либерализация может не привести напрямую к желаемым улучшениям в функционировании рынков. |
Overall, this increased presence by foreign firms, facilitated by economic liberalization, has probably led to a fall in the percentage of the international market value of commodities retained in the country. |
В целом это расширявшееся присутствие зарубежных фирм, которому способствовала экономическая либерализация, вероятно, приводит к тому, что внутри страны остается меньшая доля международной рыночной стоимости сырьевых товаров. |
The liberalization of trade in services, notably through commercial presence, can make a major contribution to the achievement of developmental and social goals, if certain prerequisites are met. |
Либерализация торговли услугами, особенно через каналы коммерческого присутствия, может внести огромный вклад в достижение целей развития и решение социальных задач при соблюдении определенных предварительных условий. |
But if support for open markets and financial liberalization is to be sustained, globalization must be made more inclusive and its benefits must be spread more equitably. |
Но для того чтобы открытые рынки и финансовая либерализация пользовались неизменной поддержкой, необходимо сделать глобализацию более всеохватывающей, а ее блага должны распределяться более справедливо. |
Economic liberalization has unleashed extraordinary growth but, as the East Asia crisis of 1997-1998 reminded us, it has also reduced the ability of Governments to resist the influence of the global economic environment. |
Экономическая либерализация привела к беспрецедентному росту, однако, как нам напомнил кризис 1997 - 1998 годов в Восточной Азии, она также уменьшила возможности правительств ослаблять влияние мирового экономического положения. |
Driven by powerful factors, of which technological progress is one of the most tangible, instant communication, the lowering of trade barriers and liberalization of world capital markets have vested a new meaning to globalization, a trend which in reality is very old. |
Движимые мощными факторами, из которых наиболее заметным является технический прогресс, возможность поддержания мгновенной связи, сокращение торговых барьеров и либерализация мировых рынков капитала наполнили новым содержанием процесс глобализации, который на самом деле идет уже весьма давно. |