The Democratic People's Republic of Korea totally and categorically rejected both of those resolutions, because they singled out my country's nuclear weapons while never touching on the key creator of the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Корейская Народно-Демократическая Республика полностью и категорически отвергает обе эти резолюции, потому что в них делается акцент на ядерном оружии нашей страны, но ничего не говорится о главном создателе ядерного вопроса на Корейском полуострове. |
The Democratic People's Republic of Korea regards it as its noble duty as a Member State to safeguard peace and security and promote socio-economic development and common prosperity in and around the Korean peninsula. |
Корейская Народно-Демократическая Республика считает своим благородным долгом как государства - члена Организации Объединенных Наций отстаивать мир и безопасность и содействовать социально-экономическому развитию и всеобщему процветанию на Корейском полуострове и вблизи него. |
It is entirely thanks to the Songun politics of the great general Kim Jong Il that we are preserving peace and concentrating our efforts on building economic power in spite of the destabilized situation on the Korean peninsula. |
Сохранять мир и сосредоточивать наши усилия на наращивании экономической мощи страны вопреки дестабилизированной ситуации на Корейском полуострове нам удается лишь благодаря политике «Сонгун», которую проводит великий полководец Ким Чен Ир. |
However, Japan kicked up a ruckus, politicizing and internationalizing a minor issue in a bid to scuttle the Six-Party Talks and to check the denuclearization of the Korean peninsula. |
Тем не менее Япония поднимаем шум, придавая незначительному вопросу политический и международный характер, стараясь свернуть шестисторонние переговоры и приостановить решение вопроса о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Корейском полуострове. |
In order to realize the denuclearization of the Korean peninsula, the United States Administration must discard its long-standing policy of confrontation and put into practice the change that it has recently talked about on several occasions. |
Чтобы создать на Корейском полуострове зону, свободную от ядерного оружия, администрация Соединенных Штатов должна отказаться от своей традиционной политики конфронтации и на практике перейти к новому курсу, о котором она в последнее время уже неоднократно заявляла. |
With the present deadlock on the nuclear issue on the Korean peninsula, it is better for them to keep silent - or to plead with the United States to faithfully implement its obligation under the agreement. |
В условиях, когда обсуждение ядерного вопроса на Корейском полуострове зашло сейчас в тупик, ему лучше молчать или же молить Соединенные Штаты о том, чтобы они добросовестно выполнили свое обязательство согласно достигнутой договоренности. |
The United States is militarily threatening the DPRK while annually staging different DPRK-targeted war exercises like "Key Resolve" and "Ulji Freedom Guardian" on and around the Korean peninsula. |
Соединенные Штаты Америки угрожают КНДР военной силой, ежегодно проводя различные направленные против КНДР военные учения подобно "Ключевая решимость" и "Хранитель свободы ульджи" на Корейском полуострове или в прилегающих к нему районах. |
The United States and south Korea held the forty-fourth annual security meeting in Washington in October 2012 and issued a joint statement "reaffirming that the 'United Nations Command' is indispensable for maintaining peace and stability on the Korean peninsula". |
В октябре 2012 года в Вашингтоне состоялось сорок четвертое ежегодное американо-южнокорейское совещание по вопросам безопасности, по итогам которого было опубликовано совместное заявление, в котором подтверждалось, что «"Командование Организации Объединенных Наций" необходимо для поддержания мира и стабильности на Корейском полуострове». |
Currently the DPRK make endurable efforts to ease the tensions on the Korean Peninsula and secure peace, making constructive and peaceful proposals for negotiations regardless of any assertions. |
Кто бы как ни выступает, КНДР выступает с конструктивными предложениями о мирных переговорах для разрядки напряженности и защиты мира на Корейском полуострове и прилагает неустанные усилия для их осуществления. |
Disarmament efforts, terrorism and organized crime, fostering a culture of peace, the Korean peninsula and issues of refugees and water were discussed. |
Участники симпозиума обсудили вопросы, касающиеся разоружения, терроризма и организованной преступности, формирования культуры мира и ситуации на Корейском полуострове, а также вопросы, касающиеся положения беженцев и водных ресурсов. |
Contributions in foreign languages (English, simplified Chinese, traditional Chinese, Korean, or Russian) that introduce tourist spots and events in Niigata Prefecture that you recommend. |
Записи могут быть сделаны на иностранном языке (английском, упрощенном китайском, традиционном китайском, корейском, русском), содержание должно знакомить с туристическими достопримечательностями, праздниками или событиями в префектуре Ниигата, о которых вы хотели бы рассказать другим. |
In addition to the English- and Spanish-language papers, numerous local periodicals serve immigrant communities in their native languages, including Korean, Persian, Russian and Japanese. |
Помимо прессы на английском и испанском языках, выходит ряд печатных изданий, освещающих жизнь различных иммигрантских групп (на корейском, персидском, русском, японском и других языках). |
It is very important for the South Koreans to reflect deeply if they calculate that they can benefit from aggravating the tension on the Korean peninsula by hindering the settlement of the nuclear issue; otherwise, they will surely repent their absurd and rash acts. |
Очень важно, чтобы южнокорейцы глубоко поразмыслили, прежде чем делать ставку на возможность извлечения для себя выгоды из нагнетания на Корейском полуострове напряженности за счет возведения препятствий на пути урегулирования ядерного вопроса; в противном же случае они, несомненно, пожалеют о своих безрассудных и опрометчивых действиях. |
National newspapers in Uzbekistan published in minority languages include the Korean Kore sinmun, the Tajik Ovozi tochik and the Kazakh Nurli Jol. |
В Узбекистане печатаются центральные издания других национальностей, такие как, «Коре Синмун» на корейском языке, «Овози Точик» на таджикском языке, «Нурли жол» на казахском языке. |
Other periodicals such as the Armenian diaspora newspaper Apaga, Tkhonil - Edinstvo, published in Korean and Russian, and Bulubulcha Dono, in Tajik, have large readerships. |
Издаются газеты армянской диаспоры «Апага», на корейском и русском языках - «Тхонил - Единство», на таджикском языке - «Булубулча Доно», которые имеют свой широкий читательский круг. |
Subsidiary organizations located in the Korean Press Hall were searched by the Japanese police with search warrants as required by Japanese law in order to collect evidence related to the suspected abduction. |
С целью сбора доказательств, связанных с подозреваемым похищением детей, в дочерних организациях, расположенных в Корейском доме печати, сотрудниками японской полиции был произведен обыск на основании ордера на обыск, как того требует законодательство Японии. |
8 monographs and over 100 articles in academic journals in English and Korean on the law |
8 монографий и свыше 100 статей в научных журналах на английском и корейском языках по морскому праву, международному праву и международным организациям и внешней политике и политике в области безопасности Кореи |
The President: I now give the floor to the representative of the United States. Mr. Michaels: The United States has no nuclear weapons on the Korean Peninsula. |
Г-н Майклз: Соединенные Штаты не располагают ядерным оружием на Корейском полуострове, равно как и не планируют размещать его на Корейском полуострове. |
Between Crazy Legs being hit in the drive-by, the Korean store shootings, jail and Dashiki being pregnant, - Dashiki, open the door! - I felt like I was about to explode. |
После того как Бешеную Ногу сбили машиной, после стрельбы в корейском магазине, после тюрьмы и беременности Дашики, я готов был взорваться. |
We support all efforts which contribute, through consultation and dialogue, to the transparency of the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea and to stability on the Korean peninsula. |
Мы поддерживаем все усилия, которые на основе консультаций и диалога способствуют транспарентности ядерной программы КНДР и стабильности на Корейском полуострове. |
Hence, the resolution of the major issues pertaining to the maintenance of peace and security in the Korean peninsula falls under the responsibilities of the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Поэтому урегулирование основных проблем, касающихся поддержания мира и безопасности на Корейском полуострове, является обязанностью Корейской Народно-Демократической Республики и Соединенных Штатов. |
That is the core of the agreement, the non-implementation of which on the part of the United States has caused the present deadlock with regard to the nuclear question on the Korean peninsula. |
Такова суть договоренности, невыполнение которой Соединенными Штатами стало причиной того, что нынешнее рассмотрение ядерного вопроса на Корейском полуострове зашло в тупик. |
The nuclear deterrence also serves as means to deter the US aggression to the country and nation until the world and the whole Korean Peninsula is free from the nuclear weapons. |
Цель этого заключается в том, чтобы сдерживать и отражать агрессию и нападение против корейской нации, пока не осуществится денуклеаризация на Корейском полуострове и во всем мире. |
The nuclear issue of the Korean peninsula is to be resolved spontaneously when we do not feel any threat as a result of the normalization of relations between us, providing that the United States has practically abandoned its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Ядерная проблема на Корейском полуострове разрешится сама собой, как только мы перестанем ощущать угрозу в результате нормализации отношений между нашими странами, получив доказательства того, что Соединенные Штаты на практике отказались от своей враждебной политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
Park began working with singer, producer, and fellow AOM member, Cha Cha Malone, releasing "Bestie" in both Korean and English, and a duet titled "Speechless". |
Джей начал работать с певцом, продюсером и членом АОМ, ЧаЧа Мелоном над выпуском песни «Bestie» на корейском и английском языках и дуэтным синглом «Speechless». |