At the same time, the bilateral and tripartite aggression war exercises are on the increase between the United States and its followers in and around the Korean peninsula, and their offensive nature and scope are being steadily expanded and strengthened. |
В то же время Соединенные Штаты и их приспешники наращивают на Корейском полуострове и вокруг него двусторонние и трехсторонние военные учения в целях агрессии, и их наступательный характер и масштабы постоянно расширяются и усиливаются. |
The issue of establishing a permanent peace regime on the Korean peninsula was also discussed in the four-party talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, which also saw the participation of China and south Korea. |
Вопрос об установлении постоянного мирного режима на Корейском полуострове обсуждался также на четырехсторонних переговорах между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, в которых также принимали участие Китай и Южная Корея. |
As the facts show, there have been many discussions and agreements between the concerned parties on changing the ceasefire status to a durable peace on the Korean peninsula where we can find no mention of any method which presupposes the existence of the "United Nations Command". |
Факты говорят о том, что заинтересованные стороны активно проводили обсуждения и вырабатывали договоренности о переходе от режима прекращения огня к установлению прочного мира на Корейском полуострове и что при этом не упоминались какие-либо варианты, предполагающие существование «Командования Организации Объединенных Наций». |
The principled proposals made by the National Defense Commission of the DPRK fully serve the purposes of improving inter-Korean relations, as well as of defending peace and security on the Korean peninsula and in the region. |
Принципиальные предложения, сделанные Государственным комитетом обороны КНДР, всецело служат целям улучшения межкорейских отношений, а также защиты мира и безопасности на Корейском полуострове и в регионе. |
Other Council members declared that the situation on the Korean peninsula remained highly complex, and called on all the parties to increase their efforts aimed at reducing the tensions, including refraining from conducting large-scale military exercises, in order to resolve any differences through dialogue and diplomacy. |
Другие члены Совета отметили, что ситуация на Корейском полуострове по-прежнему очень сложная, и призвали все стороны активизировать усилия, направленные на уменьшение напряженности, в том числе воздерживаться от проведения широкомасштабных военных учений, с тем чтобы решать все разногласия с помощью диалога и дипломатии. |
The Conference was asked to replace the name "Sea of Japan", a legacy of colonial rule of Japan in the Korean peninsula, with the name "East Sea" and was requested to give a clear mandate to IHO to do likewise. |
К Конференции поступила просьба заменить название «Японское море», являющееся наследием колониального правления Японии на Корейском полуострове, названием «Восточное море», и ее просили дать МГО четкое указание насчет этого. |
The State party was held to have breached article 18, paragraph 1, of the Covenant. Invoking the security situation on the Korean peninsula, the State party had replied on 9 December 2010 that it was unable to grant compensation to the authors. |
Государство-участник признается нарушившим пункт 1 статьи 18 Пакта. 9 декабря 2010 года, ссылаясь на ситуацию в области безопасности на Корейском полуострове, государство-участник ответило, что оно не может предоставить компенсацию авторам. |
Council members reaffirmed the need to maintain the peace and stability of the Korean peninsula and denuclearize the peninsula through dialogue and negotiation, and called for the resumption of the six-party talks. |
Члены Совета подтвердили необходимость поддерживать мир и стабильность на Корейском полуострове и обеспечить его денуклеаризацию путем диалога и переговоров и призвали к возобновлению шестисторонних переговоров. |
Some delegations emphasized the importance of six-party talks in finding a solution to the nuclear issue in the Korean Peninsula and called for work directed towards creating favourable conditions for the resumption of the six-party talks. |
Некоторые делегации подчеркнули важность шестисторонних переговоров для урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове и призвали проводить работу, направленную на создание благоприятных условий для возобновления шестисторонних переговоров. |
The way in which the international community dealt with that issue would have enduring and far-reaching implications for the security of the Korean peninsula, North-East Asia and the rest of the world. |
То, каким образом международное сообщество будет решать данный вопрос, будет иметь долговременные и масштабные последствия для безопасности на Корейском полуострове, в Северо-Восточной Азии и в остальном мире. |
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. |
Тезис о том, что ядерная проблема нашей страны является международной проблемой, представляет собой попытку со стороны Соединенных Штатов уклониться от ответственности за создание ядерного кризиса на Корейском полуострове, противопоставив мою страну международному сообществу. |
On the Korean Peninsula nuclear issue, China is committed to achieving a nuclear-free Korean Peninsula, maintaining peace and stability on the Peninsula and in North-east Asia, and pursuing a peaceful solution to the issue through dialogue and consultations. |
Что касается ядерной проблемы на Корейском полуострове, то Китай привержен денуклиаризации Корейского полуострова, поддержанию мира и стабильности на этом полуострове и во всей Северо-Восточной Азии и изысканию мирного решения этой проблемы на основе диалога и консультаций. |
Regarding the Secretary-General's position on the matter, a letter dated 24 March 2006, released to the Korean press, had stated that the United Nations Secretariat did not take a formal position with regard to the United Nations Command on the Korean peninsula. |
Что касается позиции Генерального секретаря по этому вопросу, то в письме от 24 марта 2006 года, опубликованном в корейской печати, говорилось, что Секретариат Организации Объединенных Наций не заявлял официальной позиции в отношении Командования Организации Объединенных Наций на Корейском полуострове. |
The Council urges that the Korean Armistice Agreement should be fully observed and that no action should be taken that might increase tension or undermine peace and stability on the Korean peninsula. |
призывает в полной мере соблюдать положения Соглашения о перемирии в Корее и не предпринимать никаких действий, которые могли бы вызвать усиление напряженности или подорвать мир и стабильность на Корейском полуострове. |
We are exposed to constant threats from huge armed forces, including nuclear weapons, deployed around the Korean peninsula on the pretext of an alleged threat from North Korea, and that is the main source of instability on the Korean peninsula and in the Asia-Pacific region. |
Мы подвержены постоянным угрозам со стороны огромной армии, которая оснащена в том числе и ядерным оружием и развернута по всей территории вокруг Корейского полуострова под предлогом якобы исходящей от Северной Кореи угрозы и присутствие которой и является главной причиной нестабильности на Корейском полуострове и в азиатско-тихоокеанском регионе. |
If Japan is truly concerned about security and wants the peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula, it should not take up issues that cannot help solve the problem. |
И если Япония поистине заботится о безопасности и желает мирного урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове, то ей не следует поднимать вопросов, которые не могут помочь в решении проблемы. |
The Security Council should maintain fairness with regard to the issue of the Korean peninsula, particularly the nuclear issue, the solution of which has become a pressing issue in the maintenance of world peace and security. |
Совет Безопасности должен проявлять справедливость в вопросе о Корейском полуострове, особенно в том что касается ядерной проблемы, решение которой является неотложным для сохранения мира и безопасности в мире. |
The need to prevent the appearance of nuclear weapons on the Korean peninsula in the interests of peace and stability, to continue the six-party talks and to resolve the nuclear problem peacefully through dialogue. |
Была особенно отмечена необходимость предотвращения появления ядерного оружия на Корейском полуострове в интересах мира и стабильности, продолжения процесса шестисторонних переговоров и урегулирования ядерной проблемы мирным путем, посредством диалога. |
I wish to draw your attention to the unreasonable arguments regarding the nuclear issue on the Korean peninsula made by the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland at the First Committee of the sixtieth session of the General Assembly. |
Имею честь обратить Ваше внимание на необоснованные аргументы относительно ядерной проблемы на Корейском полуострове, выдвинутые Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии в Первом комитете шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The recent swift action of the Security Council with regard to the ballistic missile tests on the Korean peninsula must serve as an example of how the international community should act in the event of a threat to international peace and security. |
Недавние оперативные действия Совета Безопасности в связи с испытаниями баллистических ракет на Корейском полуострове должны послужить примером того, как международное сообщество должно действовать в случае угрозы международному миру и безопасности. |
As for the situation on the Korean peninsula, the nuclear and missile programmes of the Democratic People's Republic of Korea constitute a serious challenge to the non-proliferation regime, as well as to regional security. |
Что касается ситуации на Корейском полуострове, то ядерные и ракетные программы Корейской Народно-Демократической Республики представляют серьезную угрозу как для режима нераспространения, так и для региональной безопасности. |
I take this opportunity to express my deep gratitude to Member States of the United Nations for their continued support for and encouragement of the Democratic People's Republic of Korea in its efforts to achieve a peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мою глубокую признательность государствам - членам Организации Объединенных Наций за их постоянную поддержку и поощрение Корейской Народно-Демократической Республики в ее усилиях, направленных на мирное урегулирование вопроса о ядерном оружии на Корейском полуострове. |
Defying repeated warnings from the Government of the Republic of Korea and the international community, the Democratic People's Republic of Korea has embarked on a path that poses a grave threat to peace and stability on the Korean peninsula and throughout North-East Asia. |
Игнорируя неоднократные предупреждения со стороны правительства Республики Корея и международного сообщества, Корейская Народно-Демократическая Республика встала на путь, который несет серьезную угрозу миру и стабильности на Корейском полуострове и во всей Северо-Восточной Азии. |
My delegation reaffirms that the Democratic People's Republic of Korea will address with great resolve any and all challenges to peace in this new century and will fight for lasting peace on the Korean peninsula and in the rest of the world. |
Моя делегация подтверждает, что Корейская Народно-Демократическая Республика самым решительным образом будет противостоять любым вызовам миру в этом новом столетии и бороться за прочный мир на Корейском полуострове и во всем мире. |
In that context, at the three-party talks, and at the six-party talks that followed, the Democratic People's Republic of Korea put forward realistic and reasonable proposals for attaining the goal of denuclearizing the Korean Peninsula. |
В этом контексте на трехсторонних переговорах и на последующих шестисторонних переговорах Корейская Народно-Демократическая Республика выдвинула реалистичные и разумные предложения по достижению цели создания безъядерной зоны на Корейском полуострове. |