The IAEA, at the instruction of the super-Power, handled the Korean Peninsula nuclear issue with prejudice, using double standards and discarding the principle of equity - the lifeline of international organizations. |
МАГАТЭ, действуя по указке сверхдержавы, решало ядерный вопрос на Корейском полуострове предвзято, прибегая к двойным стандартам и игнорируя принцип равноправия, являющийся поистине спасательным кругом для международных организаций. |
Likewise, it believes that a comprehensive approach to the establishment of a nuclear-weapon-free zone in North-East Asia would address realistically and resolve through diplomacy the issue of the nuclear weapons programme on the Korean peninsula. |
Кроме того, Монголия считает, что всеобъемлющий подход к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Северо-Восточной Азии позволил бы реалистично взглянуть на проблему осуществления ядерной оружейной программы на Корейском полуострове и урегулировать эту проблему дипломатическим путем. |
No living thing will be found in this area for 60 or 120 years. This nuclear blackmail resulted in the mass exodus of atom bomb-driven refugees from the north to the south of the Korean Peninsula. |
В зоне этого коридора 60 или 120 лет не будет существовать живой организм».Во время корейской войны на Корейском полуострове из-за американского ядерного шантажа появился поток «беженцев от атомной бомбы» на юг с севера. |
The US ever increases the intensity of nuclear threats to the DPRK by dint of its military bases around the Korean Peninsula including the US and Japan. |
Это создает чрезвычайную ситуацию, когда на Корейском полуострове из-за любой случайной причины, в любой момент может использоваться ядерное оружие. |
That is why the "Ulji Freedom Guardian" exercises should be regarded as a cancer-like root, which gravely undermines peace and security on the Korean peninsula. |
По этой причине учения «Ыльчи фридом гардиан» следует рассматривать как одну из первопричин злокачественного свойства, которая серьезным образом разрушает ткань мира и безопасности на Корейском полуострове. |
The position of the Government of the Democratic People's Republic of Korea is consistent that the Security Council should take its request into serious consideration and urgently undertake proper action to treat the cancer-like root for peace and security on the Korean peninsula. |
Позиция правительства Корейской Народно-Демократической Республики состоит в том, что Совету Безопасности следует серьезно рассмотреть ее просьбу и срочно принять надлежащие меры, чтобы заняться этой злокачественной первопричиной во имя мира и безопасности на Корейском полуострове. |
The High Commissioner observed that, six decades after the war, the plight of the tens of thousands of families separated by the conflict in the Korean Peninsula remained largely unresolved. |
ЗЗ. Верховный комиссар отметила, что по прошествии шестидесяти лет после войны до сих пор во многом не разрешен вопрос о тяжелой участи десятков тысяч семей, разлученных конфликтом на Корейском полуострове. |
The source reports's detention is directly linked to the fact that his older brother, Shin Tae Seop, had fled to the Republic of Korea during the Korean War. |
По словам источника, задержание г-на Сина было непосредственно связано с тем, что его старший брат Син Тхэ Соп бежал в Республику Корея во время войны на Корейском полуострове. |
Specifically, this involves transmitting television and radio programmes via all national and regional channels in Uzbek, Russian, Kazakh, Tajik, Korean, Uighur, Kyrgyz, Tatar, Azerbaijani and English. |
В частности, по всем центральным и региональным телерадиоканалам НТРК Узбекистана транслируются теле- и радиопередачи на узбекском, русском, казахском, таджикском, корейском, уйгурском, киргизском, татарском, азербайджанском и английском языках. |
So Japan as a participant in the talks should have made efforts to orient the six-way talks to a fair solution to the nuclear issue on the Korean peninsula. |
И поэтому Японии, как участнице переговоров, следовало бы прилагать усилия к тому, чтобы разворачивать шестисторонние переговоры в сторону справедливого решения ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
My delegation has consistently taken the position that seeking a peaceful settlement to this complex problem through dialogue is an essential prerequisite for ensuring peace and stability in North-East Asia and for the establishment of a nuclear-weapon-free zone on the Korean peninsula. |
Моя делегация занимает последовательную позицию, которая состоит в том, что мирное решение этой сложной проблемы путем диалога является основным условием обеспечения мира и стабильности в Северо-Восточной Азии и создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Корейском полуострове. |
Although difficulties may lie ahead before the denuclearization of the Korean peninsula is achieved, Japan intends to do its utmost to realize the common goal of achieving peace and stability in North-East Asia by maintaining close cooperation with the countries concerned. |
Несмотря на возможность возникновения трудностей на пути к созданию на Корейском полуострове зоны, свободной от ядерного оружия, Япония намерена сделать все возможное для достижения общей цели обеспечения мира и стабильности в Северо-Восточной Азии посредством развития тесного сотрудничества с соответствующими странами. |
I strongly hope that those efforts will bear fruit and that we can work to realize the denuclearization of the Korean peninsula as envisaged in the Joint Statement adopted on 19 September 2005. |
Искренне надеюсь, что эти усилия принесут плоды и что мы сможем создать на Корейском полуострове зону, свободную от ядерного оружия, как это предусмотрено в Совместном заявлении, принятом 19 сентября 2005 года. |
In view of these facts, it is crystal clear that the United States is not in favour of the six-party talks and the denuclearization of the Korean peninsula. |
В свете этих фактов становится совершенно ясно, что Соединенные Штаты не заинтересованы в проведении шестисторонних переговоров и создании на Корейском полуострове зоны, свободной от ядерного оружия. |
We have the National Counter-Terrorism Council, with the Prime Minister being its Head, as a consultative and coordinating body exclusively in charge of counter-terrorism activities within the Korean government. |
В нашей стране имеется возглавляемый премьер-министром Национальный контртеррористический совет, который выступает в качестве консультативного координационного органа, и в корейском правительстве на него возложена вся полнота ответственности за деятельность по борьбе с терроризмом. |
Mongolia is in favour of a nuclear-free Korean peninsula and of a peaceful resolution of the Democratic People's Republic of Korea's nuclear programme issue. |
Монголия выступает за создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Корейском полуострове и за мирное разрешение вопроса о ядерной программе Корейской Народно-Демократической Республики. |
Thereupon in 2002 she played a role in the musical "Snow White and the Seven Dwarfs" in the Korean language (Seoul, South Korea). |
В этой связи в 2002 г. она исполняла главную роль в мюзикле "Белоснежка и семь гномов" на корейском языке(Южная Корея, г. Сеул). |
The 100th-day anniversary of a baby is called baegil (백일, 百日) which literally means "a hundred days" in Korean, and is given a special celebration, marking the survival of what was once a period of high infant mortality. |
Сотый день жизни ребёнка называется пхэгиль (백일), что на корейском языке буквально означает «сто дней», и к которому приурочен праздник Тольджанчхи, появившийся в то время, когда была очень высока детская смертность. |
Before that, in 2004, the American economist Edward Castronova had estimated the turnover at over 100 million dollars based solely on sales figures from the two auction sites eBay and the Korean itemBay. |
До этого, в 2004 году американский экономист Эдвард Кастронова (Edward Castronova) предположил, что объемы продаж только на двух площадках - eBay и корейском itemBay - превысят US$ 100 млн. |
Also, our Korean speaking assistants translate all announcements made, and help you with any questions at the gate. |
Кроме того, наши помощники, говорящие на корейском языке, переведут для Вас все объявления и ответят на все Ваши вопросы у выхода на посадку. |
In order to allay misgivings and restore trust in the alliance, it is necessary for the US and South Korea to reaffirm their common interests and values in pursuing deterrence, nonproliferation, stability, and democracy on the Korean peninsula and across Asia. |
Чтобы смягчить опасения и восстановить доверие к союзу, Соединённым Штатам и Южной Корее необходимо вновь заявить о своих общих интересах и ценностях: обеспечении сдерживания, нераспространения оружия массового уничтожения, а также демократии на Корейском полуострове и во всей Азии. |
In other words, the uncertainty of situation remains in place because the cold-war structure has failed to give way to the structure of rapprochement on the Korean peninsula. |
Иначе говоря, неопределенность ситуации сохраняется, потому что структура времен "холодной войны" не была заменена структурой "сближения" на Корейском полуострове. |
Together with the Non-offensive Defence Network at the University of Copenhagen, UNIDIR is planning another, smaller meeting on confidence-building, arms control and normalization in North-East Asia, centred on the security problems of the Korean peninsula. |
Совместно с Системой ненаступательной обороны Копенгагенского университета ЮНИДИР планирует провести другое, меньшее по масштабам заседание по вопросу об укреплении доверия, контроле над вооружениями и нормализации отношений в Северо-Восточной Азии, в ходе которого основное внимание будет уделяться проблемам безопасности на Корейском полуострове. |
With the armistice system in place on the Korean peninsula having huge armed forces across the military demarcation line, any trivial accidental occurrence cannot be ruled out. |
При наличии нынешней системы перемирия на Корейском полуострове, на котором по обе стороны военно-демаркационной линии находятся крупные вооруженные силы, невозможно исключать возможности какого-либо банального инцидента. |
In other words, the uncertainty of the situation remains in place because the cold war structure has failed to give way to the structure of rapprochement on the Korean peninsula. |
Говоря другими словами, неопределенность ситуации продолжает иметь место вследствие того, что структура холодной войны на Корейском полуострове не уступила место структуре сближения. |