Английский - русский
Перевод слова Korean
Вариант перевода Корейском

Примеры в контексте "Korean - Корейском"

Примеры: Korean - Корейском
In order to ease tension and avert the danger of a war in the Korean peninsula, the United States should, before anything else, abandon its hostile policy against our Republic and sign a peace agreement with the Democratic People's Republic of Korea. С тем чтобы ослабить напряженность и устранить опасность войны на Корейском полуострове, Соединенные Штаты должны в первую очередь отказаться от своей враждебной политики в отношении нашей Республики и подписать с Корейской Народно-Демократической Республикой мирное соглашение.
If the United States is sincerely interested in ensuring peace in the Korean peninsula, it should, inter alia, show its credibility by taking practical steps to discontinue military threats and lift economic sanctions against the Democratic People's Republic of Korea. Если Соединенные Штаты искренне заинтересованы в обеспечении мира на Корейском полуострове, то они должны, среди прочего, продемонстрировать серьезность своих намерений посредством практических шагов по отказу от военных угроз и снятию экономических санкций против Корейской Народно-Демократической Республики.
Hence, my Government has faithfully fulfilled its commitment to the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO) through playing the central role in the light water reactor project. Поэтому мое правительство добросовестно выполнило свое обязательство перед Организацией по развитию энергетики на Корейском полуострове (КЕДО), сыграв ведущую роль в проекте строительства реактора на легкой воде.
The paramount security needs on the Korean peninsula do not, unfortunately, allow us to forgo immediately the use of anti-personnel landmines as a major defensive weapon in the specifically limited area of the demilitarized zone. Первостепенные потребности в плане безопасности на Корейском полуострове, к сожалению, не позволяют нам незамедлительно отказаться от применения противопехотных наземных мин в качестве основного оборонительного оружия в конкретном ограниченном районе демилитаризованной зоны.
Since the reality on the Korean Peninsula is that neither side is willing to give up its system, reunification based on one system will inevitably lead to confrontation. Поскольку реальность на Корейском полуострове такова, что ни одна из сторон не желает отказываться от своей системы, воссоединение, основанное на одной системе, неизбежно приведет к конфронтации.
The nuclear issue on the Korean peninsula originated when the United States massively stockpiled nuclear weapons in South Korea and its vicinity, threatening the Democratic People's Republic of Korea. Ядерный вопрос на Корейском полуострове возник тогда, когда Соединенные Штаты создали огромные запасы ядерного оружия в Южной Корее и в непосредственной близости от нее, в результате чего возникла угроза для Корейской Народно-Демократической Республики.
In that context, our country would like to intensify efforts to ensure that the six-party talks regarding the Korean Peninsula result in the establishment of a nuclear-weapon-free zone there. В этой связи наша страна считает необходимым активизировать усилия, призванные обеспечить, чтобы шестисторонние переговоры по ситуации на Корейском полуострове привели к созданию там зоны, свободной от ядерного оружия.
On 15 July 2006, the Security Council adopted resolution 1695 to express its concern over the potential threat that weapons of mass destruction and missile tests represent for peace, stability and security both in the Korean peninsula and beyond. 15 июля 2006 года Совет Безопасности принял резолюцию 1695, с тем чтобы выразить свою озабоченность в связи с потенциальной угрозой, какую представляют оружие массового уничтожения и испытание ракет для мира, стабильности и безопасности как на Корейском полуострове, так и за его пределами.
We hope that all parties concerned will pursue those talks in order to achieve permanent peace and security in the Korean Peninsula, thus creating favourable conditions for peaceful reunification. Мы надеемся, что все соответствующие стороны будут продолжать участвовать в этих переговорах в интересах достижения прочного мира и безопасности на Корейском полуострове, создав тем самым благоприятные условия для мирного воссоединения.
Mr. Jon Yong Ryong: The delegation of the Democratic People's Republic of Korea wishes to exercise its right of reply to answer the allegations made by the Japanese representative who referred to the nuclear issue on the Korean peninsula this morning. Г-н Чен Ён Рен: Делегация Корейской Народно-Демократической Республики желает воспользоваться этим правом, чтобы ответить на обвинения, выдвинутые представителем Японии, которая сегодня в первой половине дня говорила о ядерной проблеме на Корейском полуострове.
Furthermore, we call on the Democratic People's Republic of Korea to abandon all military nuclear programmes; here, we support all efforts to find a diplomatic solution to nuclear questions on the Korean peninsula. Наряду с этим мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику свернуть все военные ядерные программы; в этой связи мы поддерживаем любые усилия, направленные на урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове дипломатическим путем.
Concerted efforts must be made to ensure the success of the talks with the objective of ensuring a Korean Peninsula free of nuclear weapons and addressing the security concerns and economic aspirations of all the States concerned. Следует предпринять согласованные усилия для обеспечения успехов этих переговоров, имея в виду конечную цель недопущения появления ядерного оружия на Корейском полуострове, устранение опасений относительно безопасности и реализацию экономических устремлений всех соответствующих государств.
The nuclear and missile issues on the Korean peninsula present a serious challenge to the peace and stability of north-east Asia and to the international community as a whole. Проблемы, связанные с ядерным оружием и наличием ракет на Корейском полуострове, создают серьезную угрозу для мира и стабильности в северо-восточной Азии и представляют собой вызов всему международному сообществу.
Given the tense political climate in the region - especially the daily escalating tensions between the Democratic People's Republic of Korea and Japan in the context of the wider Korean peninsula crisis - all participants acknowledged the strong significance and value of meeting together. С учетом надежной политической обстановки в регионе и особенно ежедневно усиливающейся напряженности в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией в контексте более широкого кризиса на Корейском полуострове все участники признали большое значение и важность совместной встречи.
Given the recently improved security environment on the Korean peninsula and the ongoing six-party talks on the DPRK nuclear issue, UNIDO must play a more proactive role in alleviating poverty and building industrial capacity in the region. Учитывая произошедшее в последнее время повышение уровня безопасности на Корейском полуострове и проведение шестисто-ронних переговоров по вопросам ядерных вооруже-ний КНДР, ЮНИДО должна играть более активную роль в борьбе с нищетой в регионе и в создании про-мышленного потенциала.
The parties voiced their concern at the situation prevailing on the Korean peninsula and expressed themselves in favour of improving relations through dialogue and contacts, along with enhancing mutual understanding and trust among all stakeholders. Стороны выразили озабоченность в связи с обстановкой, сложившейся на Корейском полуострове, и высказались в пользу улучшения отношений путем диалога и контактов, а также укрепления взаимопонимания и доверия между всеми заинтересованными сторонами.
On the denuclearization of the Korean peninsula, participants agreed that, despite difficulties hindering swift progress, the six-party talks remained an essential diplomatic framework for addressing the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue. По вопросу о создании безъядерной зоны на Корейском полуострове участники пришли к соглашению о том, что, несмотря на сложности, затрудняющие достижение быстрого прогресса, шестисторонние переговоры остаются одной из важнейших дипломатических основ решения ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики.
Mr. President, I will not take up too much time, but my delegation takes this opportunity to reserve the right to revert to this issue at a later stage in order to clarify fully its position pertaining to the current situation on the Korean peninsula. Г-н Председатель, мне не хотелось бы занимать слишком много времени, но делегация моей страны пользуется возможностью и оставляет за собой право вернуться к данному вопросу на более позднем этапе, с тем чтобы полностью разъяснить свою позицию в отношении нынешней ситуации на Корейском полуострове.
The launch is a clear violation of UN Security Council Resolution 1718 and a provocative act, despite any claim made by the DPRK, which jeopardizes the stability and peace on the Korean Peninsula and in North-east Asia. Несмотря на любые заявления КНДР, произведенный запуск является прямым нарушением положений резолюции 1718 Совета Безопасности и провокационным актом, который ставит под угрозу стабильность и мир на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии.
The draft resolution has singled out the Democratic People's Republic of Korea's abandonment, so that is not a correct reflection of the picture on the Korean peninsula. Однако в проекте резолюции одна лишь Корейская Народно-Демократическая Республика упоминается в связи с необходимостью отказа от ядерного оружия, и это не является адекватным отражением реальной ситуации на Корейском полуострове.
The present circumstances of the Korean peninsula require all parties concerned to seize the opportunity for dialogue and take courageous decisions to act boldly on solving the fundamental issues. Нынешняя ситуация на Корейском полуострове требует того, чтобы все заинтересованные стороны воспользовались возможностью для начала диалога и приняли мужественные решения в отношении решительных мер, направленных на урегулирование основополагающих проблем.
The Democratic People's Republic of Korea will make strenuous efforts in the future as well to establish a durable and lasting peace mechanism on the Korean peninsula and will continue to cooperate with all parties concerned for unconditional resumption of the Six-Party Talks. Корейская Народно-Демократическая Республика также будет предпринимать решительные меры, направленные на создание прочного и надежного механизма обеспечения мира на Корейском полуострове, и будет продолжать сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в интересах возобновления шестисторонних переговоров без каких-либо условий.
Had durable peace already been achieved on the Korean peninsula, neither the nuclear issue nor the issue of denuclearization would have been raised. Если бы на Корейском полуострове уже удалось добиться установления прочного мира, то ни вопрос урегулирования ядерной проблемы, ни вопрос денуклеаризации даже не возникал бы.
Nevertheless, the United States has concealed its own crimes of horizontal proliferation on the Korean peninsula and, under the pretext of the non-proliferation, has been pursuing a hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea as it manoeuvres to overthrow our regime. Тем не менее Соединенные Штаты скрывают свои собственные преступления в плане горизонтального распространения такого оружия на Корейском полуострове и под предлогом нераспространения проводят враждебную политику по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, предпринимая попытки по свержению нашего строя.
The stance taken by Japan and South Korea on the nuclear issue on the Korean peninsula cannot help in the search for a lasting solution to the issue. Позиция, занятая Японией и Южной Кореей по ядерному вопросу на Корейском полуострове, не может помочь в поисках прочного решения вопроса.