The "United Nations Command" in the Republic of Korea, far from maintaining peace and security, was an obstacle to the establishment of a durable peace arrangement in the Korean peninsula. |
"Командование Организации Объединенных Наций" в Южной Корее не только не поддерживает мир и безопасность, но и препятствует заключению соглашения о прочном мире на Корейском полуострове. |
It was due to such nuclear war moves of the United States against the DPRK and the partiality of the IAEA that the DPRK was compelled to declare its withdrawal from the NPT in March 1993, when a touch-and-go situation was created on the Korean peninsula. |
Именно такие ядерные военные шаги Соединенных Штатов против КНДР и пристрастность МАГАТЭ вынудили КНДР в марте 1993 года, когда на Корейском полуострове сложилась крайне опасная ситуация, заявить о своем выходе из ДНЯО. |
This reflects the will and desire of the Democratic People's Republic of Korea to end the grave situation on the Korean peninsula and to safeguard the peace and security of Korea and North-East Asia. |
В этом предложении отражены воля и стремление Корейской Народно-Демократической Республики положить конец напряженности на Корейском полуострове и обеспечить мир и безопасность Кореи и Северо-Восточной Азии. |
The nuclear issue on the Korean peninsula is an outcome of the hostile United States policy towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Ядерный вопрос на Корейском полуострове является политическим и военным вопросом Корейской Народно-Демократической Республики и Соединенных Штатов и не может рассматриваться МАГАТЭ. Ядерный вопрос на Корейском полуострове возник в результате враждебной политики Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
Governments and peoples of many countries are supporting and welcoming the emerging détente on the Korean peninsula as well as the trend towards reconciliation and cooperation between the North and the South. |
Правительства и народы многих стран поддерживают и приветствуют начало разрядки на Корейском полуострове, равно как и тенденцию к примирению и сотрудничеству между Севером и Югом. |
The reunification of the country is a prerequisite for achieving a durable peace on the Korean peninsula, and we are steadfast in our determination to achieve national reunification, independently, on the basis of the North-South Joint Declaration of 15 June. |
Объединение страны является одной из предпосылок достижения прочного мира на Корейском полуострове, и мы исполнены твердой решимости самостоятельно добиться национального объединения на основе Совместной декларации Севера и Юга от 15 июня. |
The continuation of the six-party talks towards a negotiated solution is of vital importance for the maintenance of peace and stability both on the Korean peninsula and in the region as a whole. |
Продолжение шестисторонних переговоров с целью урегулирования на основе переговоров имеет жизненно важное значение для поддержания мира и стабильности как на Корейском полуострове, так и в регионе в целом. |
However, all those arguments are based on the reversed logic of putting the cart before the horse, intentionally turning away from the intrinsic nature of the nuclear issue of the Korean Peninsula. |
Однако все эти заявления основаны на извращенной логике и представляют собой попытку поставить телегу впереди лошади и намеренно закрыть глаза на суть ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
But the continued insistence of the United States on our uranium-based nuclear programme is simply aimed at creating artificial difficulties in the progress of the six-party talks, thus hampering the peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Продолжающееся же упорство Соединенных Штатов насчет нашей урановой ядерной программы просто-напросто нацелено на создание искусственных трудностей с достижением прогресса на шестисторонних переговорах, что препятствует мирному разрешению ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
South Korea should also bear in mind that the nuclear issue on the Korean peninsula is one that should be dealt with between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Южной Кореи также следует иметь в виду, что ядерная проблема на Корейском полуострове - это вопрос, который следует решать между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |
The army of the Democratic People's Republic of Korea, prompted by its hope to avert a military conflict in the sensitive waters and preserve peace and stability on the Korean Peninsula, sent a telephone message to the puppet military at 8:00 on 23 November. |
Армия Корейской Народно-Демократической Республики, движимая надеждой на недопущение военного конфликта в чувствительной акватории и на сохранение мира и стабильности на Корейском полуострове, направила военщине марионеток 23 ноября в 8:00 телефонное сообщение. |
Rather, each time they have come to the table with issues totally different from the nuclear issue on the Korean peninsula, namely the abduction issue, and have disturbed the process and progress of that meeting. |
Вместо этого каждый раз она поднимает за столом переговоров вопросы, которые совершенно не касаются ядерной проблемы на Корейском полуострове, а именно вопрос о похищениях, и нарушает процесс и ход переговоров. |
This is the reason why the Democratic People's Republic of Korea is compelled to possess its own nuclear deterrence for the purpose of safeguarding the supreme interests and security of the nation and State, and of preventing a nuclear war on the Korean peninsula. |
Вот почему Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена обладать своим собственным потенциалом ядерного сдерживания для защиты высших интересов и безопасности нашего народа и государства, а также для предотвращения ядерной войны на Корейском полуострове. |
The nuclear issue would never have been raised at all, if the United States had refrained from deploying nuclear weapons in the Korean peninsula and threatening the Democratic People's Republic of Korea with nuclear arms. |
Ядерная проблема вообще никогда бы не возникла, если бы Соединенные Штаты воздержались от размещения ядерного оружия на Корейском полуострове и от угроз применения ядерного оружия против Корейской Народно-Демократической Республики. |
In view of the prevailing reality of the Korean peninsula, the so called unification through absorption is a road to war, whereas the federal formula is a road to peace. |
С учетом сложившейся ситуации на Корейском полуострове так называемое объединение путем поглощения - это путь к войне, тогда как федеративная формула объединения - это путь к миру. |
The Democratic People's Republic of Korea's acquisition of nuclear weapons is therefore nothing but nuclear deterrence to cope with the possibility of nuclear war breaking out on the Korean peninsula. |
Поэтому приобретение ядерного оружия Корейской Народно-Демократической Республикой представляет собой всего лишь средство ядерного сдерживания в случае возможной ядерной войны, если таковая разразится на Корейском полуострове. |
The United Nations Command in the Republic of Korea was a major stumbling block in the effort to establish a ceasefire and durable peace and to put an end to the cold war on the Korean peninsula. |
Командование Организации Объединенных Наций в Республике Корее служит основным камнем преткновения на пути усилий, направленных на установление режима прекращения огня и прочного мира и окончание холодной войны на Корейском полуострове. |
The peace treaty on the Korean peninsula should be discussed directly between the parties concerned, namely South and North Korea, which had primary responsibility for defending peace on the peninsula. |
Договор о мире на Корейском полуострове должен обсуждаться непосредственно между заинтересованными сторонами, а именно Южной и Северной Кореей, которые несут главную ответственность за защиту мира на полуострове. |
Our proposal is aimed at removing the source of threats to peace and stability in the region, establishing a mechanism for lasting peace on the Korean peninsula and creating a peaceful environment to build the country's economy and improve people's living standards. |
Наше предложение направлено на ликвидацию источника угроз миру и стабильности в регионе, создание механизма обеспечения прочного мира на Корейском полуострове и мирных условий для развития экономики страны и повышения уровня жизни народа. |
He commended the offer of assistance from the Permanent Mission of Bangladesh with regard to locating a publisher for the magazine in Bengali and noted that a Korean pilot edition had successfully been published. |
Оратор выражает благодарность за поступившее из Постоянного представительства Бангладеш предложение об оказании помощи в поиске издателя для журнала на бенгальском языке и отмечает успешную публикацию пилотного издания журнала на корейском языке. |
Inter-Korean dialogue and cooperation are paramount for consolidating peace and security on the Korean peninsula and, also, to contributing to peace and stability in the region, as well as at the international level. |
Диалог и сотрудничество между двумя странами имеют принципиальное значение для укрепления мира и безопасности на Корейском полуострове, а также для обеспечения мира и стабильности в регионе и на международном уровне. |
Since the beginning of this year there have been encouraging developments with regard to the nuclear issue on the Korean peninsula, as illustrated by the negotiations held in Geneva at the beginning of September. |
С начала этого года наблюдаются позитивные сдвиги в отношении ядерной проблемы на Корейском полуострове, о чем свидетельствуют переговоры, проходившие в Женеве в начале сентября. |
The Democratic People's Republic of Korea has done its utmost to bring about the peaceful reunification of the country, to eliminate nuclear threats and grounds for war and to secure peace and stability on the Korean peninsula. |
Корейская Народно-Демократическая Республика сделала все возможное для мирного объединения страны, ликвидации ядерной угрозы и оснований для развязывания войны, а также для обеспечения мира и стабильности на Корейском полуострове. |
I want to make it clear that now is the time for the Democratic People's Republic of Korea to make the decision to achieve genuine peace on the Korean peninsula, and for its own sake as well. |
Я хочу четко заявить о том, что Корейской Народно-Демократической Республике уже пора принять решение о достижении на Корейском полуострове истинного мира, в том числе и в своих собственных интересах. |
My country has done everything it could to realize the peaceful reunification of the country, remove nuclear threats and the source of war, and secure peace and stability on the Korean peninsula. |
Моя страна делает все возможное для достижения мирного воссоединения страны, устранения ядерных угроз и источника войн и обеспечения мира и стабильности на Корейском полуострове. |