They should also take into account the work done in the European Union and in OSCE and take advantage of NATO/ EAPC's specific politico-military knowledge and expertise, in particular through the work of the Political-Military Steering Committee on Partnership for Peace. |
Они также должны учитывать работу, проводимую в рамках Европейского союза и ОБСЕ, и использовать конкретные военно-политические знания и опыт НАТО/СЕАП, в частности по линии работы Политико-военного руководящего комитета по программе «Партнерство ради мира». |
The ITPWG is a group of experts whose knowledge collectively provides a detailed and proven expertise in: |
РГПМТ состоит из экспертов, обладающих глубокими специальными знаниями и имеющих обширный опыт работы в следующих областях: |
(a) Listen and learn from the indigenous people of today so that we do not lose the wealth of water-related knowledge; |
а) прислушиваться к мнению коренных народов сегодня и перенимать у них опыт, с тем чтобы мы не утратили богатые знания, касающиеся водных ресурсов, которыми они располагают; |
The experience and knowledge acquired from these additional explorations will determine whether the rail tunnels are possible and how they can be constructed. |
Опыт и сведения, полученные в ходе этих дополнительных исследований, позволят оценить выполнимость работ и определить рамки для строительства железнодорожных туннелей; |
Effective intercultural management requires the education system to encourage knowledge, awareness and understanding of culturally different groups in such a way that the search for similarities and the understanding of differences make living together an enriching experience. |
Эффективное управление в условиях многообразия культур предполагает направленность системы образования на ознакомление, познание и понимание групп и культур, отличных от своей собственной, с тем чтобы поиск точек соприкосновения и понимание различий вели к сосуществованию, обогащающему опыт каждого. |
A professional position of challenge where my knowledge and experience in marine geology, oceanography, hydrography, coastal and marine management, global change studies and project management can be fully utilized. |
Желание испытать себя там, где мои знания и опыт в таких областях, как морская геология, океанография, гидрография, управление морскими и прибрежными районами и изменение климата, могут быть полностью востребованы. |
Countries in Asia and the Pacific have a depth of experience in developing programmes for harm reduction and meaningful engagement with key affected populations, particularly regarding the efficacy of peer-led programmes, which can be drawn upon through regional cooperation and knowledge sharing. |
Страны Азиатско-Тихоокеанского региона накопили огромный опыт в деле разработки программ по уменьшению вреда и обеспечению широкого охвата ключевых затронутых слоев населения, особенно в рамках эффективных программ с участием лиц, которые находились в таком же положении, которые можно осуществлять на основе регионального сотрудничества и обмена опытом. |
As living laboratories for "Delivering as one", the joint programmes have generated considerable innovation and knowledge in terms of inter-agency cooperation and programming and have contributed to advancing United Nations reform at the country level, building on the comparative advantage of each entity. |
Будучи экспериментальными лабораториями осуществления инициативы «Единство действий», совместные программы наработали значительный опыт инновационной деятельности и массив знаний в области межучрежденческого сотрудничества и разработки программ и способствовали реализации реформы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, задействовав для этого сравнительное преимущество каждой из организаций. |
Affirmative measures were taken for the recruitment of indigenous staff in line with the UNFPA commitment to end discrimination and to use its expertise and cultural knowledge for further partnerships and programmes with indigenous communities. |
В соответствии с обязательством ЮНФПА покончить с дискриминацией и использовать опыт и культурные традиции коренных народов в целях развития партнерского сотрудничества и осуществления программ с участием коренных общин было обеспечено принятие антидискриминационных мер при приеме на работу представителей коренных народностей. |
The head of State has no doubt that your vast experience in the Organization, broadened by your talents and your knowledge, will help you to overcome the myriad of challenges that come with your new office. |
Глава нашего государства не сомневается в том, что накопленный Вами богатый опыт, а также Ваши талант и знания помогут Вам решить множество сложнейших проблем и задач, с которыми Вам предстоит столкнуться на этом новом посту. |
Scientific experts and institutions will be invited to contribute their expertise to efforts to assess the current state of knowledge and plausible future trends related to the interaction between the environment and society and to identify policy relevant findings without being policy-prescriptive. |
Научным экспертам и учреждениям будет предложено использовать свой опыт для содействия усилиям по оценке нынешнего состояния знаний и вероятных тенденций в будущем, касающихся взаимодействия между окружающей средой и обществом, и определения актуальных с точки зрения политики выводов, не имеющих чрезмерно императивный характер с точки зрения политики. |
I also pay tribute to the late Sir Arthur Watts of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, whose knowledge, expertise and judgement made a remarkable contribution to the work of the Commission. |
Я также воздаю должное покойному сэру Артуру Уоттсу, члену Комиссии по установлению границ между Эритреей и Эфиопией, чьи знания, опыт и рассудительность внесли заметный вклад в работу Комиссии. |
This knowledge has been spread globally by the IRCT, which now has a network of 74 treatment centres in 43 countries, and initiatives in 28 other countries. |
МРСП распространял накопленный опыт по всему миру, и в настоящее время МРСП курирует сеть из 74 центров такого лечения в 43 странах и поддерживает инициативы в этой области еще в 28 странах. |
(iii) Developing future citizens and leaders by providing all girls with age-appropriate knowledge and experiences to prepare them adequately for full economic, social and political participation; |
воспитывать будущих граждан и руководителей, обеспечивая девочкам соответствующее их возрасту образование и давая им возможность получить нужный опыт, чтобы должным образом подготовить их для полного участия в экономической, общественной и политической жизни; |
UNODC has proven strengths in supporting the enhancement of crime prevention capacity, while UNIFEM brings knowledge and expertise on the gender dimensions of security sector reform. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности доказало свои преимущества в оказании поддержки укреплению потенциала по предотвращению преступности, в то время как Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин применяет свои знания и опыт в связи с гендерными аспектами реформы сектора безопасности. |
I believe that the range of business of "BBB" is fairly similar to "ABC", which allows me to say, that I would be able to put my experiences and knowledge to good use at "ABC". |
Насколько мне известно, сфера деятельности компании «ВВВ» является весьма сходной с «АВС», что позволяет мне считать, что мои знания и опыт могли бы с успехом быть применены в компании «АВС». |
The State is also responsible for promoting and ensuring respect for, research into, and the use and practice of traditional medicine, and preserving the ancestral knowledge and practices based on the thinking and values of all indigenous campesino nations and peoples (article 42). |
Кроме того, государство обязано стимулировать и обеспечивать уважение, применение и изучение практики традиционной медицины, сохраняя вековые знания и опыт традиционной медицины, накопленные всеми коренными, первопоселенческими крестьянскими народами (статья 42). |
we are proud to be a member of the center of eastern europe communications ceec, the association of German and eastern european communication service providers collaboratively merging their expertise, market knowledge and experience. |
немецкие и восточноевропейские рекламные агентства, входящие в сёёс, объединили свою компетенцию, знание рынка и многолетний опыт. |
The Global Mechanism is benefiting from IFAD's knowledge and experience in these countries and as the Global Mechanism moves into other countries, the work done there already by IFAD, will also be beneficial to the Global Mechanism. |
Глобальный механизм использует знания и опыт МФСР по этим странам, а при развертывании Глобальным механизмом своей деятельности в других странах хорошим подспорьем для него будут являться соответствующие наработки МФСР в этих странах. |
The knowledge and expertise of women, especially of rural women and indigenous women, in the use and the protection of natural resources should be recognized, consolidated, protected and fully used in the design and implementation of policies and programmes for the management of the environment. |
Следует признавать, консолидировать, сохранять и полностью использовать знания и опыт женщин, особенно сельских женщин и представительниц коренных народов, при разработке и осуществлении политики и программ рационального природопользования. |
This has enabled UNIAPRAVI to channel the knowledge and experience of the countries that are more developed in the housing and housing finance area towards countries which are relatively less developed but which are making major efforts to overcome the housing shortage afflicting them. |
Эта работа позволила передать знания и опыт стран с относительно более высоким уровнем развития в области жилищного строительства и его финансирования странам, находящимся на относительно низком уровне, но прилагающим большие усилия по преодолению нехватки жилья. |
I'd like to talk about some of the things I've seen on the front lines of hunger, some of the things I've learned in bringing my economic and trade knowledge and my experience in the private sector. |
Я хочу рассказать о том, с чем я столкнулась на передовой борьбы с голодом, о том, чему я научилась, стараясь привнести мои знания об экономике и торговле и полученный опыт в частный сектор. |
We invite you to try out our marketing resources and hope that our experience and knowledge will provide your company with fresh opportunities to discover new clients and business opportunities. |
Мы предлагаем вам воспользоваться нашими маркетинговыми возможностями и надеемся, что наш опыт и знания рынка помогут вашей компании в поиске новых клиентов и направлений развития бизнеса! |
David L. Hildebrand sums up the problem: "Perceptual inattention to the specific functions comprising inquiry led realists and idealists alike to formulate accounts of knowledge that project the products of extensive abstraction back onto experience." |
Д. Л. Гильдебранд суммировал эту проблему следующим образом: «Ощутимое невнимание к специфическим функциям познания ведет к тому, что и реалисты, и идеалисты формулируют знание, которое проецирует продукт абстракции на опыт.» |
How far can we bring to bear on the funding of the Goals accumulated knowledge in the field of national public finance? |
В какой же мере мы можем использовать опыт, накопленный в области национального управления государственными финансами, для финансирования деятельности по достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия? |