| Knowledge is knowledge, oral or written. | Знание - это знание, в устной форме или письменной. |
| Another popular example for knowledge extraction is the transformation of Wikipedia into structured data and also the mapping to existing knowledge (see DBpedia and Freebase). | Другой популярный пример извлечения знаний - преобразование Википедии в структурированные данные и отображение в существующее знание (см. DBpedia и Freebase). |
| I mean, knowledge is power, right? | Я о том, что знание - сила, ясно? |
| That knowledge is anachronous to your time period. | Потому что это знание уже устарело в твоём временном отрезке. |
| We started with a deer breeding in our family in 2004 but for many years we were gathering the necessary knowledge while visiting many European breedings. All this resulted in our later work. | Оленеводством мы занялись семейно в 2004 году, но раньше через несколько лет побывая во многих европейских оленеводствах получая обязательное знание, которое мы использовали в нашей будущей работе. |
| Creativity, knowledge and information are the key to success. | Творчество, знания и информация стали ключом к успеху. |
| It is recognized that knowledge and information are valuable economic assets that are of critical importance in moving towards sustainable development. | Как известно, знания и информация являются ценными экономическими ресурсами, имеющими важнейшее значение для обеспечения перехода к устойчивому развитию. |
| That body of knowledge is potentially useful to developing countries, and a deliberate effort needs to be pursued in order to harness this knowledge and transfer it to developing countries. | Такая информация потенциально представляет интерес для развивающихся стран, и необходимо приложить целенаправленные усилия для ее освоения и передачи таким странам. |
| (e) If appropriate, transactions accounted for in a previous financial period concerning which further information has been obtained or transactions in a later financial period concerning which it seems desirable that the General Assembly should have early knowledge. | ё) если необходимо, операции, которые были проведены по счетам в один из предыдущих финансовых периодов и по которым поступила дополнительная информация, или операции, которые будут проведены в один из последующих финансовых периодов и о которых желательно заблаговременно оповестить Генеральную Ассамблею. |
| Note: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge. | Внимание: эта информация будет использована только для комментариев и рецензий. Информация, помещённая сюда, не будет отправлена в сеть без вашего уведомления. |
| Immediately whenever it comes to the party's knowledge | Сразу же после того, как только Стороне стало об этом известно |
| Fortunately to the independent expert's knowledge, the case has not been repeated. | К счастью, насколько известно независимому эксперту, этот случай не повторился. |
| In this regard, the Unit, which obviously has a very limited number of staff, needs to have access to the required knowledge, and this can occur only through an appropriate combination of competent internal resources and the use of external and individual contractors when needed. | Поэтому Группе, в которой, как известно, имеется весьма ограниченное число сотрудников, необходимо иметь доступ к соответствующим информации и знаниям, что может быть обеспечено лишь благодаря наличию своих собственных компетентных сотрудников и использованию, при необходимости, внешних и индивидуальных подрядчиков. |
| Not to my knowledge, no. | Насколько мне известно, нет. |
| All authorities and official persons must denunciate those criminal offenses, which have come into their knowledge during the performance of their official function. | Все органы и должностные лица должны немедленно сообщать о таких уголовных преступлениях, о которых им стало известно при выполнении ими своих официальных функций. |
| In promoting the social components of capacity-building such as knowledge, skills, institutions and systems of management, policies and programmes at the national level often focus on two important objectives of development: education and justice. | Развивая социальные компоненты создания потенциала, такие, как осведомленность, практические навыки, институты и системы управления, стратегии и программы на национальном уровне во многих случаях сосредоточиваются на двух важных целях развития: образовании и справедливости. |
| The project also raised awareness of the key role of women as holders and transmitters of indigenous and local knowledge. | Проект также повысил осведомленность о ключевой роли женщин как хранителей и лиц, передающих традиционные и местные знания. |
| Over the past 10 years, there has been an increase in effective practices that promote community safety and reduce crime in urban settings, which includes knowledge about a range of practices. | За истекшие десять лет получила развитие эффективная практика улучшения безопасности на местном уровне и снижения уровня преступности в городских условиях, которая предполагает осведомленность о различных методах. |
| nor appearances as knowledge, and guesses as method. | а также проявления за осведомленность, и размышления за метод. |
| Public awareness; knowledge about families; family empowerment; family-impact consideration; improving family infrastructure; democracy, participation and subsidiarity; rights and responsibilities of families. | Повышение уровня информированности общественности; осведомленность по вопросам, касающимся семей; расширение возможностей семей; учет фактора влияния семей; совершенствование инфраструктуры семей; демократия, участие и субсидарность; права и обязанности семей. |
| Knowledge comes to those who are open to it, Agent. | Познание приходит к тому, кто открыт для него, агент. |
| Heart and brain work together, but it is the heart where true knowledge can be received. | Разум и рассудок вместе составляют мышление, и лишь оно способно на познание сущности. |
| True, some minimum level of knowledge is always required to effectively exploit those possibilities, but on the other hand access to the Internet is itself knowledge-stimulating and enhances self-education. | Разумеется, для эффективного использования таких возможностей всегда необходим определенный минимум знаний, однако в то же время доступ к Интернету сам по себе стимулирует познание и способствует самообучению. |
| And if I have prophecy and know all mysteries and all knowledge, but have not love, I am nothing. | Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви,- то я ничто. |
| It is through submission to the knowledge that one's actions will be founded upon knowledge and wisdom and not on ignorance, superstition, or blind faith. | Если мы хотим быть точными, настоящим словом для «суфизма» будет 'эрфан, производное от слова ма'рефат (ма'рифа). Познание сообщается с состоянием, когда ничего в нас не остается непознанным из предмета исследования. |
| He further remarked that collaboration with the Global Environment Facility (GEF) and its implementing agencies has enabled LDCs and the LEG to acquire and share more knowledge and information. | Он далее отметил, что сотрудничество с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) и учреждениями-исполнителями обеспечило возможность НРС и ГЭН приобрести дополнительный опыт и информацию и проводить обмен ими. |
| Through preparation of the study, stronger networks and partnerships were created, and women at the grass-roots level had acquired knowledge and experience in working with the United Nations. | В процессе подготовки исследования были установлены более тесные контакты и партнерские отношения, а женщины на местах приобрели знания и опыт взаимодействия с Организацией Объединенных Наций. |
| Harman and Brelade note that experience indicates that the effective manager in a knowledge environment supports the acquisition and sharing of information and expertise by: | Харман и Брелад отмечают, что опыт показывает, что эффективный менеджер в среде знаний поддерживает приобретение информации и экспертного опыта и обмен ими посредством: |
| The global programme brings together experiences and lessons learned from the UNDP network on the ground in 166 countries, and the work of all United Nations organizations, through knowledge management systems, making it available to programme countries. | Глобальная программа позволяет синтезировать опыт и уроки деятельности сети ПРООН на местах в 166 странах и работы всех организаций системы Организации Объединенных Наций на основе систем управления знаниями и распространять соответствующую информацию среди стран, в которых осуществляются программы. |
| Every year Rotary gives over 200 grants for securing work of Rotarian volunteers, who travel to the places where their expertise and knowledge are in the biggest want. | Каждый год Ротари выдает свыше 200 грантов для обеспечения работы ротарийских добровольцев, которые путешествуют в те уголки земного шара, где их опыт и знания нужны больше всего. |
| a) Towards better knowledge and handling of domestic violence | а) Лучшая информированность и учет случаев бытового насилия |
| Awareness of ORT has risen dramatically in recent years, but the gap between knowledge and practice is still wide. | В последние годы информированность о ПРС резко возросла, однако по-прежнему существует огромный разрыв между знаниями и практикой. |
| An independent review of experience in 2004 and 2005 in Malawi, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uganda showed that the approach had led to improved knowledge and family care practices in all areas. | Независимый обзор результатов деятельности в 2004 и 2005 годах в Малави, Южной Африке, Объединенной Республике Танзания и Уганде показал, что применение этого подхода позволило повысить информированность населения и улучшить практику охраны здоровья семьи во всех районах. |
| Education, especially of women, provides knowledge, increases exposure to information and media, builds the skills for gainful employment, increases female participation in family decision-making, and raises the opportunity costs of women's time. | Образование, особенно образование женщин, вооружает людей знаниями, повышает их информированность и усиливает воздействие на них средств массовой информации, формирует у них умения и навыки для наемного труда, повышает участие женщин в принятии решений в семье и возможность более продуктивно использовать свое время. |
| British knowledge on how to make a thermonuclear fusion bomb was rudimentary, and at the time the United States was not exchanging any nuclear knowledge because of the Atomic Energy Act of 1946. | В целом информированность британской стороны по термоядерной проблеме находилась на зачаточном уровне, так как Соединённые Штаты не делились информацией, ссылаясь на закон об Атомной энергии 1946 года. |
| He tried to assassinate Vadim without my knowledge. | Он пытался убить Вадима без моего ведома. |
| Whoever was flying for Bennett used Polian's license without his knowledge. | Тот, кто работал с Беннетом, использовал лицензию Полина без его ведома. |
| Although he was successful, Ice later regretted his business arrangements with SBK, which had paid him to adopt a more commercial appearance to appeal to a mass audience and published fabricated biographical information without his knowledge. | Хотя Ванилла Айс был успешным, он вскоре пожалел о сотрудничестве с SBK, которые платили ему за более коммерческий имидж, а также выпустили фальсифицированную биографию без его ведома. |
| I'm saying, what if the director found out there was a rogue element operating under her nose without her knowledge or approval? | Я говорю, что если бы директор узнала, что мошеннические операции проходят у нее под носом без ее ведома или одобрения? |
| Stop, please! I'm truly sorry for what has happened, but Malchus acted without my knowledge. | Остановитесь, пожалуйста, мне очень жаль за то, что произошло... вы должны поверить мне, но Малкхас действовал без моего ведома. |
| We opened this discussion to advance the knowledge and understanding of this issue. | Мы открыли эту дискуссию для продвижения знаний и понимание этого вопроса. |
| Based on these documents, the panel had a rich discussion and developed a common understanding of the term "traditional knowledge" and its systemic and dynamic characteristics. | На основе этих документов Группа провела плодотворное обсуждение и определила общее понимание термина "традиционные знания" и его системные и динамические характеристики. |
| The mission of the permanent secretariat is to promote knowledge and understanding of the Global Code of Ethics for Tourism and to encourage implementation of the ethical principles among the UNWTO constituency. | Миссия постоянного секретариата состоит в том, чтобы пропагандировать знание и понимание Глобального этического кодекса туризма и содействовать применению этических принципов среди членов ЮНВТО. |
| Other speakers underscored the need to develop best practices and training tools that focused on procedural aspects of asset recovery to guide practitioners from different jurisdictions and enhance their knowledge and common understanding of the steps needed for effective cooperation. | Другие выступавшие подчеркнули необходимость разработки оптимальных видов практики и учебных пособий, которые сосредоточивались бы на процессуальных аспектах принятия мер по возвращению активов, которыми руководствовались бы специалисты-практики из различных стран и которые позволили бы им расширить свои познания и углубить общее понимание шагов, необходимых для эффективного сотрудничества. |
| However, each Arts Council is constituted under a Royal Charter the aims of which are to develop and improve the knowledge, understanding and practice of the arts and increase the accessibility of the arts to the public throughout Great Britain. | Вместе с тем каждый совет по делам искусств создан на основании Королевской хартии, цели которой состоят в следующем: расширять и накапливать знания и понимание в области искусств и деятельности, связанной с ними, и расширять доступность искусств для широкой публики на территории всей Великобритании. |
| They are essential for increasing the awareness, knowledge and understanding of the issues with which the Organization is seized, whether for informational, promotional or instructional purposes. | Они имеют важнейшее значение для повышения уровня осведомленности, знания и понимания вопросов, которыми занимается Организация, будь то для информационных, пропагандистских или просветительских целей. |
| However, this is still lower than the country's 1st place ranking in the knowledge jobs category in 1999, which included ranking criteria on senior management, availability of IT skills, and qualified engineers. | Вместе с тем Филиппины пока не достигли первого места, которое они занимали по числу создаваемых наукоемких рабочих мест в 1999 году и которое определялось критериями оценки действий высших эшелонов управления, наличием навыков в области информационных технологий и количеством квалифицированных инженеров. |
| Priority is given to codifying experience into knowledge products such as practice notes and 'how-to' guides for UNDP and its partners to use in identifying policy options. | Приоритетное внимание уделяется кодификации опыта с подготовкой на этой основе информационных материалов, таких, как практические пособия и методические руководства для использования ПРООН и ее партнерами при определении направлений политики; |
| Internal information-sharing through web-based information and knowledge exchange platforms and theme-specific seminars are other good practices in this area. | Среди других примеров передовой практики в этой области можно отметить обмен внутренней информацией через посредство информационных веб-сайтов и платформ обмена знаниями, а также тематических семинаров. |
| 15.36 The subprogramme will conduct evidence-based research in the areas of women's economic empowerment using existing tools, such as the African Gender and Development Index, and develop new knowledge products such as country gender profiles. | 15.36 В рамках подпрограммы предусматриваются проведение фактологических исследований в области расширения экономических прав и возможностей женщин с использованием существующих инструментов, таких как африканский показатель гендерного равенства и развития, и подготовка новых информационных продуктов, таких как информационные материалы о положении женщин в отдельных странах. |
| There is no point in providing me with knowledge l already possess. | Нет смысла предоставлять мне сведения, которыми я уже обладаю. |
| "Basic knowledge" teaching aids are being developed; the first of these, a glossary on trade and transport facilitation, is already available on the website. | Подготовлены учебные пособия, содержащие "основные сведения", первое из них, глоссарий по упрощению процедур транспорта и связи, уже размещен на сайте. |
| As authorized officers under the terms of article 47 of the Banking Act, the members of the Supervisory Board, the secretary and the investigators are strictly bound to treat as confidential the facts about which they gain knowledge in the course of the proceeding. | Действуя в своем качестве поверенных по смыслу статьи 47 закона о банках, члены Комиссии по наблюдению, секретарь и лица, уполномоченные проводить расследование, обязаны сохранять в тайне сведения, полученные в ходе расследования. |
| This contains useful knowledge. | Вот здесь представлены полезные сведения. |
| While some nations embarked on preparations to minimize potential Y2K disruptions with years to prepare, late-starting nations benefited from the knowledge acquired by the early starters through information-sharing. | Если некоторые страны приступили к подготовке в целях сведения к минимуму потенциальных нарушений за несколько лет до наступления 2000 года, то странам, которые задержались с этим процессом, удалось использовать знания, накопленные такими странами путем обмена информацией. |
| No language skills or in-country knowledge. | Не знают ни языка, ни страны. |
| Regional organizations, on the other hand, usually have a shared history with the local actors and a deeper knowledge and understanding of the conflict. | С другой стороны, региональные организации обычно существуют в тех же условиях, что и местные стороны, и более глубоко знают и понимают природу и суть конфликта. |
| Successful States create a body of laws and practices around which a country's population can gravitate, secure in the knowledge that the Government and State apparatus exists for their benefit, that they are better off with a government than without. | Преуспевающие государства создают своды законов и процедуры, объединяющие граждан страны, которые уверены в том, что правительство и государственный аппарат действуют в их интересах, и которые знают, что им будет легче жить с правительством, чем без него. |
| But, despite the vast incompleteness of our knowledge, recent research suggests that most people think that they know far more than they actually do. | Но несмотря на неполноту наших знаний, недавние исследования показывают, что большинство людей считает, что знают гораздо больше, чем это есть на самом деле. |
| In this context, the State party explains that the Immigration and Refugee Board relies on members who have a personal knowledge or experience of the countries from which refugee claimants come or who speak the language of the claimants. | В этом контексте государство-участник разъясняет, что Управление по иммиграции и делам беженцев полагается на служащих, у которых есть личный опыт пребывания в странах, из которых прибывают лица, претендующие на статус беженца, которые знают эти страны или их язык. |
| What gives us solace is the knowledge that the individual opinion of each and every Member State matters and will have a bearing on the end result. | Нас успокаивает осознание того, что индивидуальное мнение каждого государства-члена имеет значение и скажется на конечном результате. |
| A significant achievement of the Millennium Development Goals is the knowledge gained that these goals in themselves do not address systemic issues. | Серьезным успехом в рамках усилий по достижению Целей развития тысячелетия является осознание того факта, что реализация этих целей не решает носящих системный характер проблем. |
| While Africa may have the will, and appreciate the urgency, to act, it clearly lacks the resources and technical knowledge that are also prerequisites for success. | Хотя у Африки есть готовность к срочным действиям и осознание такой необходимости, ей явно недостает ресурсов и технических знаний, которые являются непременными условиями успеха. |
| The proclamation of 1999 as the International Year of Older Persons was an opportunity to highlight the talents, wealth of knowledge and experience of older persons and increase awareness of their problems and the fast rate at which society was ageing. | Провозглашение 1999 года Международным годом пожилых людей даст возможность осознать значение таланта, богатства знаний и опыта престарелых и расширить осознание информированности об их проблемах и быстрых темпах старения общества. |
| Malaysia was also a party to several other treaties relating to international humanitarian law. Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. | Малайзия является также участницей нескольких других договоров, касающихся международного гуманитарного права. Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
| Knowledge on successful practices is essential to the planning of future asset recovery cases and to the determination of policies and practices to assist requesting States. | Знакомство с успешными методами работы имеет огромное значение для планирования будущих дел о возвращении активов и определения стратегии и практики оказания помощи запрашивающим государствам. |
| It could be sharing your knowledge or giving a little bit of feedback. | Можно просто познакомить людей, чьё знакомство может оказаться полезным им обоим. |
| I had no idea my acquaintanceship with Captain Randall was such common knowledge. | Я и понятия не имел, что мое знакомство с капитаном Рендоллом так хорошо всем известно. |
| (c) Knowledge gaps among staff and managers regarding the performance management system; | с) недостаточное знакомство рядовых сотрудников и руководителей с системой служебной аттестации; |
| (b) To forge links between teacher training students and today's society, culture and knowledge by generating commitments, responsibilities and inquiry about the progress of knowledge and the challenges this progress creates for knowledge work as a political and cultural praxis; | Ь) поощрять установление связей между студентами педагогических факультетов с обществом, их знакомство с современной культурой и научным знанием, что означает принятие ими на себя обязательств в отношении научного прогресса и связанных с ним сложностей в их работе как в политическом, так и в культурном аспекте; |
| 14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 35 the knowledge by all smokes of her Also is justified. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? | Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
| is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia? | Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности? |
| Humans have long sought advice from those with knowledge or skill in healing. | Известие об этом привлекло в монастырь людей, искавших наставления и исцелений. |