It's just knowledge and experience, man. | Это всего лишь знание и опыт, чел. |
Adequately assisting internally displaced persons requires knowledge and understanding of the specific context in which the disaster occurred. | Для оказания адекватной помощи вынужденным переселенцам необходимы знание и понимание тех специфических условий, в которых произошло бедствие. |
Recent research at Harvard University's Center for International Development (CID) suggests that tacit knowledge flows through amazingly slow and narrow channels. | Недавнее исследование Центра содействия международному развитию (CID) в Гарвардском университете предполагает, что неявное знание протекает через удивительно медленные и узкие каналы. |
Strong Roma identity and deep knowledge on the culture of the majority have opened him strong and critical views on both worlds. | Его крепкая идентичность и базовая культура, а также глубокое знание культуры коренного народа дали возможность сформироваться его широким и критическим взглядам на обе культуры. |
Knowledge is a terrible and a marvelous thing. | Знание это ужасная и замечательная вещь. |
Information on the full range of knowledge needs is likely to be a significant output from assessments undertaken by the platform, as identification of knowledge needed is both an essential part of the scoping process and a key output from the assessment of the state of knowledge. | Полная информация о необходимом диапазоне знаний, вероятно, будет важным результатом оценок, которые проводятся платформой, так как определение необходимого объема знаний является важной составляющей обзорного процесса и ключевым итогом оценки накопленной суммы знаний. |
The Hyogo Framework for Action also calls for the information to incorporate indigenous knowledge and to be tailored to the target audiences, taking cultural and social factors into account. | Кроме того, Хиогская рамочная программа действий предусматривает, чтобы такая информация охватывала традиционные знания и была привязана к потребностям различных целевых групп с учетом культурных и социальных факторов. |
Women's bureau of Sri Lanka conducts programs for women's Society members are given information and knowledge on disaster situations and mitigation of risk in such situations | Бюро по делам женщин Шри-Ланки организовало программы для членов женских обществ, в рамках которых до них доводится информация и сведения о чрезвычайных ситуациях и о методах снижения рисков в таких ситуациях. |
Partnership for Development: Information and Knowledge for Development | Партнерство в целях развития: информация и знания в целях развития |
The existing information and what you self-discover may at first seem skimpy and difficult to connect to other bodies of knowledge. | Существующая информация и ваши собственные открытия могут сначала показаться едва ли связанными с другими областями знания. |
No, not to my knowledge, no. | Нет, насколько мне известно, нет. |
To the Special Rapporteur's knowledge, no multilateral treaty contains such a prohibition in this form. | Насколько Специальному докладчику известно, ни один многосторонний договор не содержит подобного запрета в такой форме. |
The Committee is cognizant that effective creation and sharing of knowledge is key to supporting programme implementation. | Комитету известно о том, что эффективное накопление знаний и обмен ими является ключевым направлением деятельности в поддержку осуществления программ. |
You know, to the best of my knowledge, sheriff, there are no wolves in Storybrooke... | Знаете, шериф, насколько мне известно, в Сторибруке волки не водятся... |
To his knowledge, no complaints of racial discrimination had come to the attention of the Law Office. | Насколько ему известно, ни одной жалобы по поводу расовой дискриминации Группе по правам человека не было представлено. |
These initiatives have contributed to improvement of knowledge about the effects of ATS abuse. | Благодаря этим инициативам повысилась осведомленность о последствиях злоупотребления САР. |
His function also implies the knowledge that the Yugoslav Constitution and laws guarantee human rights and freedoms to all members of national minorities in accordance with valid European and world standards. | Его должность предполагает также осведомленность о том, что югославская конституция и югославские законы предоставляют гарантии прав и свобод человека всем членам национальных меньшинств в соответствии с действующими европейскими и мировыми стандартами. |
Although increased awareness and knowledge are rarely translated into a change in behaviour, they nevertheless can usefully complement and reinforce the messages and actions of other kinds of intervention. | Хотя повышенные осведомленность и знания редко приводят к изменению поведения, они могут дополнять и усиливать содержание и воздействие других практических мер. |
It consists of a two-pronged test: (1) substantial contribution to the crime; and (2) knowledge and purpose in facilitating or assisting a crime. | Существуют два признака наличия состава преступления: 1) существенное содействие в совершении преступления; и 2) осведомленность и намерение оказать помощь и содействие в совершении преступления. |
The Committee notes with concern that there is limited knowledge among the general public with regard to reproductive health issues in general, and in particular with regard to the availability and use of contraceptives. | Комитет с обеспокоенностью отмечает ограниченную осведомленность широкой общественности по вопросам репродуктивного здоровья в целом, и в частности в отношении наличия и применения средств контрацепции. |
Knowledge is only valid when it's based on morality. | Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность. |
For in much wisdom is much grief and he that increaseth knowledge, increaseth sorrow. | "Ибо от большого знания многие печали, и кто умножает познание, умножает скорбь." |
His four systems: self, metacognitive, cognitive, and knowledge domain work together to produce learning. | Его четыре системы: Я-система, метапознание, познание и область знаний в совокупности образуют процесс обучения. |
It is through submission to the knowledge that one's actions will be founded upon knowledge and wisdom and not on ignorance, superstition, or blind faith. | Если мы хотим быть точными, настоящим словом для «суфизма» будет 'эрфан, производное от слова ма'рефат (ма'рифа). Познание сообщается с состоянием, когда ничего в нас не остается непознанным из предмета исследования. |
I may have the gift of inspired teaching, I may have all knowledge and understand all secrets, but if I have no love, I am nothing. | Если имею дар пророчества, и знаю все тайны имею всякое познание и всю веру а не имею любви, то я ничто |
Four case studies were presented during CRIC 1 that highlighted best practices and called attention to issues in technology transfer and the utilization of traditional knowledge. | В ходе КРОК-1 были представлены четыре тематических исследования, в которых освещался передовой опыт и затрагивались вопросы, связанные с передачей технологии и использованием традиционных знаний. |
Farmers rely in managing their farms mainly on knowledge that they have obtained in direct work with practical experience. | В процессе управления своими фермами фермеры надеются прежде всего на знания, которые они получили в процессе работы, а также практический опыт. |
But, even if that happens, the experience, data, and knowledge gained will be of immense value to the Brotherhood. | Однако, даже, если это произойдет, то полученный опыт, информация и знания будут для «Братства» огромной ценностью. |
While it was true that population ageing had a negative socio-economic impact, it was also true that older persons had experience and knowledge to their credit that could benefit other population groups. | Верно, что старение населения имеет негативные социально-экономические последствия, однако верно и то, что пожилые люди имеют в своем активе опыт и знания, которыми могут с успехом воспользоваться другие группы населения. |
A positive and thriving atmosphere in the company, our ambitious personal and command plans, our respect to each other, experience and knowledge forward our company to be on the top among other competetive companies on the market of logistic and transport service. | Здоровая атмосфера в коллективе, высокие личные и командные планы, уважение, опыт и знания каждого из членов нашей команды позволяют OMEGA-M Logistics быть в авангарде рынка логистических услуг по Китаю. |
The knowledge, awareness and preparedness of staff remain the best guarantees of operating safely. | Наилучшими гарантиями безопасного проведения операций остаются информированность, бдительность и готовность. |
The building of the partnerships at both the national and the multilateral levels between Governments, civil society and academic and research institutions contributes to the sharing of best practices, facilitates financial assistance and increases knowledge about population ageing and the situation of older persons. | Формирование партнерских связей как на национальном, так и на многостороннем уровнях между правительством, гражданским обществом, научными кругами и научно-исследовательскими учреждениями страны способствует обмену передовым опытом, облегчает оказание финансовой помощи и повышает информированность населения о проблемах старения и положении пожилых людей. |
(b) The overall scenario is of widespread knowledge, low usage, high demand and high unmet need for family planning services. | Ь) в целом положение можно охарактеризовать следующим образом: хорошая информированность, низкие показатели использования, большой спрос и значительная доля неудовлетворенных потребностей в услугах по планированию семьи. |
Some Parties stated that the proposed links should seek to enhance the sharing of relevant information, knowledge and experiences, inform adaptation processes taking place outside the Convention and facilitate the identification of opportunities for, and ways to overcome, constraints to adaptation. | Несколько Сторон указали, что предлагаемые связи должны быть нацелены на то, чтобы расширять обмен соответствующей информацией, знаниями и опытом, обеспечивать информированность о процессах адаптации, проходящих вне рамок Конвенции, и облегчать выявление возможностей и путей для преодоления препятствий на пути адаптации. |
Knowledge, awareness, innovation, sources of finance and technology as well as political will and adaptive governance systems were often present in cities even when they were lacking at the national level. | Такие факторы, как знания, информированность, инновационный запал, источники финансирования и технологии или политическая воля и гибкие системы управления, нередко имеются в городах даже тогда, когда они отсутствуют на общенациональном уровне. |
In some situations, these efforts are outside of the local authorities' knowledge and control. | В ряде случаев эта поддержка обеспечивается без ведома местных властей и контроля с их стороны. |
Emmanuel Mariga and direct him to kill the opponent of Hessington Oil's pipeline without Ava Hessington's knowledge? | Эммануелем Маригой и приказывали ли вы ему убить противников строительства нефтепровода без ведома Эвы Хессингтон? |
Although he was successful, Ice later regretted his business arrangements with SBK, which had paid him to adopt a more commercial appearance to appeal to a mass audience and published fabricated biographical information without his knowledge. | Хотя Ванилла Айс был успешным, он вскоре пожалел о сотрудничестве с SBK, которые платили ему за более коммерческий имидж, а также выпустили фальсифицированную биографию без его ведома. |
Atomic radiation technology had also been used in such fields as health care, industrial surveying and food preservation, but people were being increasingly exposed to such radiation without their knowledge. | Технологии атомной радиации также используются в таких областях, как медицина, промышленные поисково-разведочные работы и сохранение продовольствия, однако люди все более часто подвергаются воздействию такой радиации без их ведома. |
The author asserts his friend F. acted as police's agents provocateurs, and, without his knowledge and consent, "planted" the cognac and 300 roubles in his office and thereafter framed up a bribe-taking at his office in the hospital. | Автор утверждает, что Б. и его друг Ф. действовали на стороне полиции в качестве провокаторов и без его ведома и согласия "подложили" в его кабинет бутылку коньяка и 300 рублей, а затем инсценировали получение взятки в его кабинете. |
Such awareness is not knowledge in the classic sense but has more the character of cautious but continuous questing and seeking. | Такое понимание - не знание в классическом смысле, оно имеет характер осторожных, но непрерывных вопросов и поисков. |
DCI noted that knowledge and understanding of the CRC and other conventions to which Albania is party, however, remain low even among officials that work with juveniles on a regular basis. | МЗПР отметила, что, несмотря на это, информированность о КПР и других конвенциях, участником которых является Албания, а также понимание их положений, остается на низком уровне даже среди официальных лиц, регулярно работающих с несовершеннолетними. |
Community leaders are invited to act as instructors on cross-cultural training, which is mandatory for all national security investigators and seeks to enlarge investigators' knowledge and understanding of Canada's diversity of cultures, religions and ethnicity; | Общинным вождям предлагается выступать в качестве инструкторов в ходе межкультурной подготовки, которая обязательна для всех следственных работников системы государственной безопасности и направлена на расширение знаний и понимание разнообразия культур, религий и этносов Канады. |
Information and advice on budget processes, investments and financing: Hypothesis: "The GM's support through knowledge and information exchange and the provision of advisory services enhances the understanding of budget processes, investment modalities and financial instruments and mechanisms for SLM-related investments." | Предположение: "Поддержка, оказываемая силами ГМ благодаря обмену знаниями и информацией и предоставлению консультативных услуг, углубляет понимание бюджетных процессов, условий финансирования и финансовых инструментов и механизмов для инвестиций, связанных с УУЗР". |
Increased knowledge and understanding of how these factors interact can inform the international debate on the formulation of the post-2015 development agenda and the elaboration of policies to achieve both new and existing development goals. | Углубленное изучение и понимание природы взаимодействия этих факторов может послужить основой для обсуждения на международном уровне программы развития на период после 2015 года и способствовать выработке стратегий достижения как новых, так и ранее провозглашенных целей в области развития. |
Continuous monitoring and evaluation of the portfolio of 'knowledge services' will provide assurance that value remains closely aligned to UNDP needs. | Непрерывный контроль за портфелем «информационных услуг» и его оценка будут выступать гарантией того, что их ценность тесно увязана с потребностями ПРООН. |
Stakeholders identified that regional and sub-regional collaboration to capture good practices, fill information gaps, transfer technical knowledge and establish collaborative arrangements. | Заинтересованные стороны заявили, что региональное и субрегиональное сотрудничество должно осуществляться в целях определения надлежащей практики, восполнения информационных пробелов, обмена техническими знаниями и создания механизмов для взаимодействия. |
The Division brings together the related strategies for public information, communication, information technology, library services and knowledge management, which will address key areas of the building blocks for policy research and knowledge delivery. | Этот Отдел сводит воедино соответствующие стратегии в областях общественной информации, связи, информационных технологий, библиотечных служб и управления знаниями, в рамках которых будут рассматриваться ключевые аспекты структурных элементов, необходимых для обеспечения исследований по вопросам политики и предоставления знаний. |
The United Nations continues to work with partners on ACE: The Electoral Knowledge Network and the Building Resources in Democracy, Governance and Elections project, two electoral knowledge tools with global reach. | Организация Объединенных Наций продолжает вести работу со своими партнерами по ОВР в связи с созданием Сети по сбору и распространению знаний и опыта в проведении выборов и осуществлением проекта по наращиванию ресурсов в области демократии, управления и выборов - двух электоральных информационных механизмов общемирового масштаба. |
The present report will continue to use the traditional term of technical cooperation, but the term itself should be seen as also embracing the more modern concepts of capacity-building (including knowledge networking) at all three of the levels outlined above. | Несмотря на то, что в настоящем докладе по-прежнему используется традиционный термин «техническое сотрудничество», следует учитывать, что этот термин также будет охватывать более современные концепции укрепления потенциала (в частности налаживание информационных сетей) на всех трех уровнях, указанных выше. |
The portal could also be developed to host best practices and success stories on the implementation of the Convention, as well as traditional knowledge. | Портал можно будет также развивать, разместив на нем информацию о передовой практике и успешном опыте осуществления Конвенции, а также сведения о традиционных знаниях. |
In an attempt to disseminate knowledge on human rights in Oman and also inform the wider public about the UPR, the press was welcomed to attend and report on all stages of the drafting of the UPR, including the workshops. | В стремлении распространить сведения о правах человека в Омане, а также проинформировать широкую общественность об УПО журналистам было предложено участвовать во всех этапах подготовки доклада, включая семинары, и освещать их. |
Knowledge about resources needed, based on the costs of comprehensive packages of programmes for prevention, treatment and mitigation, can help further understanding of additional funding needs. | Сведения о необходимых ресурсах, на основе стоимости комплексных пакетов программ для профилактики, лечения и ослабления последствий, могут помочь лучше понять потребности в дополнительных ресурсах. |
Moxon had argued that Henson was dangerous based on comments critical of Scientologists he had posted on the Internet, and his knowledge in the fields of cryonics and explosives. | Моксон утверждал, что Хенсон представляет опасность поскольку выложил критические сведения о саентологии в Интернет, а также обладает знаниями в области крионики и изготовлении взрывчатых веществ. |
The areas of research, societal capacity and political evidence have to be advanced simultaneously and the obtained knowledge delivered to policymakers in forms they can understand and use so that rhetorical commitments can lead to practical engagement. | Научные исследования, оценка потенциала общества и анализ политической ситуации должны проводиться параллельно, а приобретенные в результате знания должны доводиться до сведения директивных органов в форме, доступной для понимания и пригодной для использования, с тем чтобы словесные декларации трансформировались в практические дела. |
I mean, it's common knowledge that your wife left you. | В смысле, все знают, что от Вас ушла жена. |
It's common knowledge! | Об этом все знают. |
I'm afraid it's common knowledge. | Боюсь, знают уже все. |
This is a serious derogation from the rule of law and may encourage police and military officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. | Это представляет собой серьезное отступление от принципа господства права и может поощрять полицейских и военнослужащих продолжать совершать нарушения, поскольку они знают, что вероятность привлечения их к уголовной ответственности является небольшой. |
Private landlords who provide rental accommodation to low-earning tenants are able to charge "fair" rents in the knowledge that tenants can afford those rents with rent subsidies. | частные домовладельцы, сдающие жилье в аренду малоимущим жильцам, имеют возможность устанавливать "справедливую" арендную плату, поскольку они знают, что жильцы в состоянии ее выплачивать с учетом предоставляемых им жилищных субсидий. |
That knowledge encourages us and gives us the strength to carry on. | Осознание этого является стимулом и придает силы работать дальше. |
Knowledge that the cipher was crackable was a morale boost to Allied cryptologists. | Осознание того, что шифр может быть взломан, стало моральным импульсом для криптографов союзников. |
The round table aimed at sensitizing young people about the damage caused by racial discrimination; giving greater visibility to groups that are victims of discrimination; and sharing knowledge about successful anti-discrimination projects. | Идея "круглого стола" состояла в том, чтобы повысить осознание молодежью того вреда, который наносит расовая дискриминация; представить более обстоятельную информацию о группах населения, подвергающихся дискриминации; и поделиться знаниями об удачных проектах борьбы с дискриминацией. |
The term reflects a growing awareness that rapid developments in these fields offer the potential for great benefits, but that the knowledge, tools, and techniques that enable scientific advances also can be misused to cause deliberate harm. | Он отражает растущее осознание того факта, что быстрый прогресс в этих областях позволяет получить большую пользу, но в то же время знания, средства и методики, обеспечивающие научный прогресс, могут быть использованы и для намеренного причинения вреда. |
(b) Strengthened knowledge and understanding of urban economics and the interplay between economic, social and legal/regulatory factors that influence and shape urban development and the synergies between urban and rural settlements; | Ь) более глубокое осознание и понимание городской экономики и взаимодействия между экономическими, социальными и правовыми/регуля-тивными факторами, которые влияют на процесс развития городского хозяйства и характер взаимосвязи между городскими и сельскими населенными пунктами и формируют их; |
Don't you people have rules about using personal knowledge against suspects? | Разве у вас нет правил, запрещающих использовать личное знакомство против подозреваемых? |
Another important project that UNAR has carried out is the Dosta Campaign, promoted by the Council of Europe and concerning the fight to prejudice and stereotypes against Roma and Sinti through a global strategy based on dialogue and mutual knowledge. | Еще одним важным проектом, реализованным ЮНАР при поддержке Совета Европы, стала кампания "Доста", направленная на борьбу с предубеждениями и стереотипами в отношении рома и синти, на основе глобальной стратегии, опирающейся на диалог и знакомство с другими культурами. |
OHCHR also continued the national human rights institution fellowship programme allowing staff from national institutions to share their specific country knowledge while becoming more familiar with the United Nations human rights system. | УВКПЧ также продолжало осуществлять программу стипендий для национальных учреждений по правам человека, позволяющую персоналу из национальных учреждений делиться своими конкретными страновыми знаниями, одновременно углубляя свое знакомство с системой Организации Объединенных Наций по правам человека. |
(c) A general appreciation of and knowledge for the implementation of regional and international instruments, such as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the Lilongwe Declaration and the African Charter on Human and Peoples' Rights. | с) общее знакомство с региональными и международными правовыми документами, такими как Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, Лилонгвийская декларация и Африканская хартия прав человека и народов, и изучение вопросов, касающихся их осуществления. |
(c) Knowledge gaps among staff and managers regarding the performance management system; | с) недостаточное знакомство рядовых сотрудников и руководителей с системой служебной аттестации; |
14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
35 the knowledge by all smokes of her Also is justified. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? | Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia? | Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности? |
Humans have long sought advice from those with knowledge or skill in healing. | Известие об этом привлекло в монастырь людей, искавших наставления и исцелений. |