| If you learn to use a compass, this knowledge will be lost. | Если ты научишь их пользоваться компасом, они утеряют свое знание. |
| Apparel economists use their market knowledge and the hedonic regression model results themselves when designing the data collection form. | Экономисты по одежде используют свое знание рынка и сами результаты моделей гедонической регрессии при составлении бланка сбора данных. |
| Another suggestion was that the reference to actual or constructive knowledge reflected in the words "knew or ought to have known" should be deleted. | Другое предложение сводилось к тому, чтобы исключить ссылку на фактическое или предполагаемое знание, выраженную словами "знали или должны были знать". |
| You see, knowledge is one thing. | Видите ли, знание это одно |
| One aspect, among others, was that governments should increase their knowledge and understanding of the insurance aspects of international trade, and act to improve their image in the eyes of insurance underwriters. | Один из целого ряда аспектов такой работы сводится к тому, что правительствам следует углубить знание и понимание страховых аспектов международной торговли и принять меры в целях повышения своей репутации среди страховых компаний. |
| Current information and knowledge available within international programmes on emissions, such as EMEP, are insufficient to meet modellers' requirements. | Нынешняя информация и знания, имеющиеся в рамках международных программ по выбросам, таких, как ЕМЕП, являются недостаточными для удовлетворения требований разработчиков моделей. |
| Some of the socio-economic information needed for the analyses, such as traditional or local empirical knowledge, is inherently local. | Определенная социально-экономическая информация, необходимая для анализа, такая, как традиционные знания или практические знания местного населения, органически связаны с местным контекстом. |
| The Timber Section participates in the ECE interdivisional task force on sustainable development and will make sure that any regional work on sustainable development has the full benefit of the knowledge and information brought together on the forest and forest products sector. | Секция лесоматериалов участвует в работе межотдельской целевой группы ЕЭК по устойчивому развитию и примет все меры в целях обеспечения того, чтобы в рамках любых региональных мероприятий в области устойчивого развития полностью использовались имеющиеся знания и информация о секторе лесного хозяйства и лесных товаров. |
| Information about offences against places of commemoration of the Lithuanian minority was available, however any information on offences against persons, had to their knowledge, not been made available. | Информация о преступлениях против памятных мест литовского меньшинства действительно поступала, однако какие-либо сведения о преступлениях против людей, по имеющимся у делегации данным, отсутствовали. |
| Knowledge gathered under this project will add significant value to our understanding and ability to mitigate the effects of conflicts in public policymaking. | Информация, собранная в ходе реализации этого проекта, явится значительным дополнительным вкладом в понимание и способность сгладить последствия конфликтов в сфере выработки государственной политики. |
| Ms. Edelenbos (Secretariat) said that to her knowledge it had not, but the secretariat planned to publish an article about the meeting in the Treaties Division newsletter. | Г-жа Эделенбос (Секретариат) говорит, что, насколько ей известно, пресс-релиз не выпускался, однако секретариат планирует опубликовать статью об этой встрече в Бюллетене Отдела по договорам в области прав человека. |
| To the best of our knowledge, no one has ever been prosecuted for discrimination in Togo, despite the fact that discrimination is a reality. | До настоящего времени в Того не было судебных процессов по обвинению в дискриминации, хотя хорошо известно, что это явление существует. |
| It is common knowledge that competitive rail transport services could be offered at speeds of up to 300 km/h over distances of approximately 800 km during the day and approximately 2,000 km at night. | Известно, что конкурентоспособные транспортные услуги железнодорожного транспорта могут предоставляться при скоростях движения до 300 км/час на расстояния до 800 км для дневных поездок и на расстояния до 2000 км для ночных поездок. |
| To the best of his knowledge, the draft articles also marked the first time that the human rights of persons subject to expulsion had been codified in a universal instrument providing legal and practical protection mechanisms in accordance with international law and international humanitarian law. | Насколько известно оратору, проекты статей - это также первый случай, когда вопросы прав человека лиц, подлежащих высылке, были кодифицированы в универсальном документе, предусматривающем правовые и практические механизмы защиты в соответствии с нормами международного права и международного гуманитарного права. |
| JEREMY BURGESS: It's common knowledge that Max and Valentino are completely different types of people. | Всем известно, что у Макса и Валентино совершенно разные характеры. |
| The organization has increased knowledge and understanding of epilepsy through educational workshops, symposiums and presentations in regional and international congresses. | Организация повышает осведомленность об эпилепсии и углубляет понимание этой проблемы путем проведения просветительных практикумов и симпозиумов и выступления с докладами на региональных и международных конгрессах. |
| We commend the Registrar's untiring efforts and initiatives to promote better knowledge and awareness at various strata of civil society, particularly about the work of the ICTR, especially in Rwanda and the Great Lakes region. | Мы одобряем неустанные усилия и инициативы Секретаря, цель которых - обеспечить лучшую осведомленность и понимание ситуации различными слоями гражданского общества, особенно относительно работы МУТР в Руанде и районе Великих Озер. |
| This had also been recognized by the Working Group on Technical Assistance through its mandate to technical assistance providers to impart knowledge to the staff of providers of technical assistance on the ground. | Это было также признано Рабочей группой по технической помощи при выполнении ее мандата в отношении поставщиков технической помощи повышать осведомленность персонала поставщиков технической помощи на местах. |
| Knowledge about spatial relations and the location of objects is critical to the management of disasters and crisis situations, or simply to supporting sound decision-making. | Осведомленность о пространственных отношениях и о расположении объектов критически важна для преодоления бедствий и кризисных ситуаций, да и попросту для принятия правильных решений. |
| The resistence to gender equality partly reflects not enough knowledge and understanding of gendered impacts of various policies and decision-making. | Сопротивление, оказываемое достижению гендерного равенства, частично отражает недостаточную осведомленность по этому вопросу и недопонимание влияния на гендерные отношения различных процессов в области политики и принятия решений. |
| As lifestyles and attitudes will be established in early ages, it is important to start in pre-school (early childhood education) to awaken and improve children's respect for nature, understanding of interconnections between man and nature, interest and knowledge in SD. | Поскольку образ жизни и менталитет формируется с раннего возраста, важно еще на дошкольном уровне (подготовительное детское образование) пробуждать и культивировать в детях уважение к природе, понимание взаимосвязи между человеком и природой, интерес и познание УР. |
| For instance, a particular deprivation at a particular time might not be considered "significant" because at that specific time scientific knowledge or human appreciation for a particular resource had not reached a point at which much value was ascribed to that particular resource. | Например, какая-либо конкретная потеря в какое-либо конкретное время может и не считаться "существенной", поскольку в данное конкретное время научное познание или понимание человеком, касающееся какого-либо конкретного ресурса, не достигли того уровня, на котором данному конкретному ресурсу придавалось бы большое значение. |
| The inspired and revealed spiritual knowledge has been passed down from the time of Hazrat Oveys to Hazrat Salaheddin Ali Nader Angha, the present Master of the school, through an unbroken succession of Masters who are well known by historians and scholars. | Вдохновенное и обнаруженное духовное познание было передано со времен Хазрата Овэйсси нынешнему Наставнику школы, Хазрату Салахеддину Али Надер Анга, путем неразрывного наследия Наставников, которые являются хорошо известными историкам и ученикам. |
| His four systems: self, metacognitive, cognitive, and knowledge domain work together to produce learning. | Его четыре системы: Я-система, метапознание, познание и область знаний в совокупности образуют процесс обучения. |
| After Mike Nichols adapted Feiffer's unproduced play Carnal Knowledge as a 1971 film, Feiffer scripted Robert Altman's Popeye, Alain Resnais's I Want to Go Home, and the film adaptation of Little Murders. | После того, как Майк Николс в 1971 году подготовил невыпущенную пьесу Файфера «Познание плоти» в качестве фильма, тот написал сценарий для комедии Роберта Олтмена «Попай» и для комедии Алена Рене «Я хочу домой», а также адаптацию «Небольших убийств». |
| International organizations should accumulate and exchange knowledge and experiences on both good practices and negative experiences. | Международные организации должны аккумулировать знания и опыт, касающиеся как положительной практики, так и неудачных экспериментов, и обеспечивать обмен ими. |
| These officers support performance improvement in their missions and generate and share lessons and other knowledge materials from mission activity. | Эти сотрудники оказывают помощь в повышении эффективности работы миссий, обобщают накопленный опыт и готовят и распространяют другие информационные материалы, касающиеся деятельности миссий. |
| With increased theoretical knowledge, practical experience and administrative training, they will be ready to contribute to the country's overall development. | Содействовать всестороннему развитию своей страны они смогут, получив более глубокие теоретические знания, опыт практической работы и подготовку в административной области. |
| Several factors later led to a reduction in that lack of knowledge, including the recruitment of investigators from the United Nations and the training and experience acquired during the course of investigations. | Эта нехватка знаний впоследствии была восполнена благодаря ряду факторов, включая прием на работу следователей из системы Организации Объединенных Наций, учебную подготовку и опыт, приобретенный в ходе расследований. |
| It WAS MY JOB TO GET YOU ALL HOME SAFELY with MY KNOWLEDGE AND MY skill. | Я должен был доставить вас в целости и невредимости домой, полагаясь на свой опыт и знания. |
| The Sava Commission reports that a lack of knowledge among the public also presents a challenge. | Комиссия по реке Сава сообщает, что одной из проблем является также плохая информированность общественности. |
| The objective is to secure full respect for human rights, greater knowledge and awareness of human rights and better coordination of work for the promotion of human rights. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить полное соблюдение прав человека, расширить информированность и осведомленность о правах человека, а также улучшить координацию работы в целях поощрения прав человека. |
| (a) Improve knowledge, data collection mechanisms and the causal analysis of problems related to child protection, including trafficking, at the central, departmental and local authority levels; | а) расширять информированность, укреплять механизм сбора данных и причинно-следственного анализа проблем, связанных с защитой детей, включая торговлю детьми, на уровне центрального правительства, а также органов управления в департаментах и на местах; |
| As with intra-firm growth patterns, developing country FDI typically makes use of product-specific knowledge or familiarity with markets and regulations. | Аналогично особенностям внутреннего развития компаний при ПИИ из развивающихся стран обычно используются знание конкретной продукции и информированность о соответствующих рынках и нормах. |
| Knowledge and awareness of the adverse effects of POPs, their proper management and alternatives are essential elements in ensuring that the Convention's objectives are met. | Знания и информированность о негативном влиянии СОЗ, их соответствующем регулировании и имеющихся альтернативах являются важными элементами в деле обеспечения достижения целей Конвенции. |
| No, and the security people say she couldn't have possibly left the property without their knowledge. | Нет, охрана утверждает, что она никак не могла покинуть усадьбу без их ведома. |
| The information media often publish or broadcast works without their authors' knowledge. | Средства информации часто без ведома авторов публикуют, выпускают в эфир их произведения. |
| Under draft Article 7.6, the shipper would be liable in similar circumstances as (a), above, but also where dangerous goods had been shipped with the carrier's knowledge and consent. | В соответствии с проектом статьи 7.6 грузоотправитель будет нести ответственность в обстоятельствах, аналогичных вышеуказанным, но также и в тех случаях, когда погрузка опасного груза производится с ведома и согласия перевозчика. |
| Because sectoral heads in local authorities do not know how much funding they are supposed to receive or when it will arrive, reallocations and losses can occur without their knowledge. | Поскольку руководители секторов в местных органах власти не знают, какой объем ассигнований им полагается получить или когда эти ассигнования поступят, то могут происходить перераспределения и потери без их ведома. |
| Stop, please! I'm truly sorry for what has happened, but Malchus acted without my knowledge. | Остановитесь, пожалуйста, мне очень жаль за то, что произошло... вы должны поверить мне, но Малкхас действовал без моего ведома. |
| Even with better knowledge, our understanding of the dynamics of the marine ecosystem may be limited. | Даже при более обширных познаниях наше понимание динамики морской экосистемы может быть ограниченным. |
| The project is expected to enhance greatly Global knowledge and understanding of the impacts of climate change on human settlements and the environment. | Ожидается, что проект позволит значительно расширить объем глобальных знаний и улучшить понимание последствий изменения климата для населенных пунктов и окружающей среды. |
| This will help in filling knowledge gaps, as well as updating and broadening our understanding of the initiatives used to mitigate exposure to commodity price volatility. | Это поможет восполнить пробелы в знаниях, а также углубить и расширить понимание нами инициатив, используемых для уменьшения воздействия неустойчивости цен в сырьевом секторе. |
| The insurance brokers' experts on different markets use their deep industry knowledge and experience, together with their understanding of the requirements of the Organization, to conduct a comprehensive marketing exercise before every insurance policy renewal. | Эксперты по вопросам страхования на различных рынках используют свои глубокие знания и опыт в этой сфере и понимание потребностей Организации для проведения всеобъемлющего анализа рынка до возобновления любого договора страхования. |
| Experts in baseline setting and monitoring are needed for the JI accreditation process, as the assessment of an applicant IE or AIE requires the knowledge and understanding of the technical aspects of JI including baseline setting and monitoring of JI projects. | Для процесса аккредитации СО требуются эксперты по вопросам установления исходных условий и мониторинга, поскольку для оценки НО-заявителя или АНО необходимы знания и понимание технических аспектов СО, включая установление исходных условий и мониторинг проектов СО. |
| The emergence of new information technology today underlines the strong linkage between the concepts of knowledge and power. | Появление новых информационных технологий сегодня подчеркивает прочную взаимосвязь между концепциями знаний и силы. |
| FAO had a project on local knowledge information systems to collect data on women's contribution to biodiversity and bring them to the attention of decision makers. | ФАО разработала проект в области создания предназначенных для изучения знаний, накопленных на местах, информационных систем, которые будут обеспечивать сбор данных о вкладе женщин в сохранение биологического разнообразия и их доведение до сведения руководителей. |
| This will be done through enhanced results-based management, improved communication and better financial, human and knowledge management systems and tools. | Это будет достигнуто на основе укрепления управления, основанного на результатах, совершенствования связи и улучшения финансовых, кадровых и информационных управленческих систем и инструментов. |
| The goal will be to ensure the smooth transfer of the accrued experience, country-specific knowledge, institutional memory, existing partnerships and contacts of the information centres to the hub. | Задача будет заключаться в обеспечении гибкой передачи накопленного опыта, базы уникальных знаний каждой страны, институциональной памяти, существующих партнерских связей и контактов информационных центров в узел. |
| The pros and cons of different outsourcing arrangements and strategies for reducing the informational asymmetries originating from loopholes in sector-specific knowledge and expertise are some of the important issues whose resolution will require that the capacity of public administration organizations be built and strengthened. | В число важных вопросов, для решения которых потребуется создавать и укреплять потенциал государственных административных организаций, входят вопросы, связанные с определением преимуществ и недостатков различных механизмов привлечения внешних подрядчиков и разработкой стратегий смягчения информационных диспропорций, обусловливаемых нехваткой общих и специальных знаний применительно к конкретным секторам. |
| I can only thank Dav7 to share their knowledge and their attention, which were very important, not only for me, more for many other readers of the site. | Я могу лишь поблагодарить dav7 поделиться своими знаниями и их сведения, которые были очень важны не только для меня, еще многим другим читателям сайта. |
| The e-learning portion consists of eight electronic modules covering foundational United Nations knowledge, human resources, financial management and internal controls; administrative control mechanisms; operational support (logistics and integrated support); and procurement. | Сетевой компонент состоит из восьми электронных модулей, покрывающих основные сведения об Организации Объединенных Наций, людские ресурсы, финансовое управление и внутренний надзор; механизмы административного контроля; оперативную поддержку (материально-техническое снабжение и комплексную поддержку) и закупки. |
| These networks access all types of information and knowledge that can be of benefit to African development, through, for example, global sourcing for corporations as well as global marketing of products without the hitherto necessary intermediaries and wholesalers. | Эти сети дают возможность получить любую информацию и знания, которые могут оказаться полезными для развития стран Африки, например, сведения о корпорациях, а также возможность сбыта продукции на мировом рынке без таких считавшихся до сих пор необходимых звеньев, как посредники и оптовые рынки. |
| It's all about knowledge, everything is. | Все сведения хранятся в вашей памяти? |
| Now, you handle that knowledge by imposing this... gossamer web of rationality over the ugliness. | И теперь, ты используешь эти сведения, подменяя это... тонкой паутиной рациональности взамен отвратительности. |
| It's common knowledge that one should stuff a cold. | Все знают, что сладкое помогает от простуды. |
| Even though they were regularly returned to their country, they did not lose heart but tried again in the knowledge that the border surveillance system was ineffective. | Даже если их на законном основании возвращают в свои страны, они не приходят в уныние и снова пытаются поймать свой шанс, потому что знают о неэффективности системы наблюдения за границей. |
| I mean, it's common knowledge that your wife left you. | В смысле, все знают, что от Вас ушла жена. |
| This is a serious derogation from the rule of law and may encourage police and military officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. | Это представляет собой серьезное отступление от принципа господства права и может поощрять полицейских и военнослужащих продолжать совершать нарушения, поскольку они знают, что вероятность привлечения их к уголовной ответственности является небольшой. |
| Private landlords who provide rental accommodation to low-earning tenants are able to charge "fair" rents in the knowledge that tenants can afford those rents with rent subsidies. | частные домовладельцы, сдающие жилье в аренду малоимущим жильцам, имеют возможность устанавливать "справедливую" арендную плату, поскольку они знают, что жильцы в состоянии ее выплачивать с учетом предоставляемых им жилищных субсидий. |
| The possible use of weapons of mass destruction is more a real threat to civilian populations than has ever been the case before and this knowledge contributes to the sense of threat that people feel, and the risks that conflict entails. | Угроза возможного применения оружия массового уничтожения против гражданского населения обрела более реальные очертания, чем когда-либо раньше, и осознание этого порождает у людей ощущение опасности и усугубляет факторы риска, связанные с конфликтами. |
| Knowledge that the cipher was crackable was a morale boost to Allied cryptologists. | Осознание того, что шифр может быть взломан, стало моральным импульсом для криптографов союзников. |
| (whispers) I was suddenly struck by her beauty and the knowledge that... | Неожиданно меня поразила её красота и осознание того, что... |
| Cross cultural sensitivity is the knowledge, awareness, and acceptance of other cultures. | Кросс-культурная восприимчивость или Межкультурная восприимчивость, Межкультурная чувствительность - понимание, осознание и признание других культур. |
| The risk of education in this context is that the pressure of knowledge, or more precisely a recognition of uncertainties and of the limits of knowledge, will tempt the student into dogmatic belief. | Риск образования в этом контексте состоит в том, что давление образования или, более точно, осознание неопределенности и ограниченности знания привлекут студента к догматической вере. |
| Don't you people have rules about using personal knowledge against suspects? | Разве у вас нет правил, запрещающих использовать личное знакомство против подозреваемых? |
| Another important project that UNAR has carried out is the Dosta Campaign, promoted by the Council of Europe and concerning the fight to prejudice and stereotypes against Roma and Sinti through a global strategy based on dialogue and mutual knowledge. | Еще одним важным проектом, реализованным ЮНАР при поддержке Совета Европы, стала кампания "Доста", направленная на борьбу с предубеждениями и стереотипами в отношении рома и синти, на основе глобальной стратегии, опирающейся на диалог и знакомство с другими культурами. |
| (c) Knowledge gaps among staff and managers regarding the performance management system; | с) недостаточное знакомство рядовых сотрудников и руководителей с системой служебной аттестации; |
| If you want to get such knowledge you can use ATA/ATAPI standard: . | Если вы хотите получить соответствующие знания, вы можете начать знакомство с этого сайта: . |
| The IOJ promotes participation in cultural knowledge, especially traditional knowledge. | ИЯ поощряет знакомство с культурой, особенно с традиционной культурой. |
| 14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 35 the knowledge by all smokes of her Also is justified. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? | Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
| is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia? | Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности? |
| Humans have long sought advice from those with knowledge or skill in healing. | Известие об этом привлекло в монастырь людей, искавших наставления и исцелений. |