But first we have to share your knowledge with Korrok. | Ќо сначала ћы разделим ваше знание с орроком. |
No, the translator said "Haram" means "forbidden knowledge". | Нет, переводчик сказал, "Харам" означает "запретное знание". |
When we say, in our text, that due account must be taken of such knowledge we are not going beyond the 1968 text - quite the contrary. | Когда мы говорим в наших текстах, что следует учитывать должным образом такое знание, мы не собираемся выходить за пределы текста 1968 года. |
Mind reading is the ability to know that different people have different knowledge about the situation and the ability to differentiate between what I know and what you know. | Умение читать мысли - это знание о том, что разные люди по-разному информированы о ситуации, и способность делать различия между тем, что знаю я и что знаете вы. |
Knowledge is power and thus our greatest quest. | Знание - это сила, и наше величайшее стремление. |
Furthermore, there is very little knowledge and information available to provide guidance for those organizations that intend to conduct participatory processes. | Кроме того, имеются очень незначительные знания и информация для предоставления руководящих указаний организациям, планирующим осуществлять процессы с участием населения. |
But information can never compete with knowledge. | Но информация никогда не сможет конкурировать со знанием. |
Should make a killing, but I have to sit on my hands because of my personal knowledge. | Мог бы сыграть на этом, но должен сидеть тихо из-за того, что это личная информация. |
Knowledge and information have become increasingly important factors for production, services, empowerment and a broad range of societal activities - at the global, regional, national and local levels. | Знания и информация становятся все более важными факторами в сфере производства, оказания услуг, обеспечения прав и возможностей и во многих других видах деятельности общества на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
Many participants made the point that free access to knowledge and information should be stressed, that access to information should be dramatically increased across the globe, and that information should be made available in as many languages as possible. | Многие участники обратили особое внимание на то, что следует акцентировать важность свободного доступа к знаниям и информации; что в глобальном масштабе необходимо значительно расширить доступ к информационным ресурсам; и что информация должна предоставляться на максимально возможном количестве языков. |
To her knowledge, children were not being recruited by private military companies. | Насколько известно оратору, частные военные компании не занимаются вербовкой детей. |
However, to his knowledge, neither the Lao Government nor the United Nations office in the Lao People's Democratic Republic had provided the Committee with information on any follow-up of that case. | Насколько ему известно, ни правительство Лаоса, ни Бюро Лаосской Народно-Демократической Республики при Организации Объединенных Наций не представили в Комитет какой-либо информации по этому делу. |
However, to my knowledge, when I say that the Committee "adopted", it means that there was no vote. | Однако, насколько мне известно, когда говорится, что Комитет «принял» проект резолюции, это означает, что голосование по нему не проводилось. |
To the best of his knowledge, the draft articles also marked the first time that the human rights of persons subject to expulsion had been codified in a universal instrument providing legal and practical protection mechanisms in accordance with international law and international humanitarian law. | Насколько известно оратору, проекты статей - это также первый случай, когда вопросы прав человека лиц, подлежащих высылке, были кодифицированы в универсальном документе, предусматривающем правовые и практические механизмы защиты в соответствии с нормами международного права и международного гуманитарного права. |
To our knowledge, programmes/divisions do not have unique systems containing personal data other than the above-mentioned Personnel component. | Насколько нам известно, программы/отделы не располагают собственными системами, содержащими данные личного характера, поскольку вся подобная информация хранится в вышеупомянутом кадровом компоненте. |
For example, despite the fact that more than a third of new HIV transmissions are among young people aged 15 to 24, knowledge about preventing HIV transmission among them is still very far away from the global target. | Например, несмотря на то что более трети новых случаев инфицирования ВИЧ приходится на молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет, их осведомленность о профилактике передачи ВИЧ по-прежнему очень далека от глобального целевого показателя. |
The purpose was to increase knowledge about what is behind parents' decisions on parental leave with and without claims of parental benefit. | Цель состояла в том, чтобы повысить осведомленность о том, что стоит за решениями родителей в отношении родительского отпуска с подачей и без подачи заявления на получение родительского пособия. |
She was therefore pleased to note that women were increasingly gaining understanding and knowledge about the legal system and legal procedures. | Поэтому она с удовлетворением отмечает, что улучшается осведомленность и информированность женщин о правовой системе и о правовых процедурах. |
Requiring knowledge on the part of the secured creditor could lead to litigation regarding issues such as whether the secured creditor had knowledge, what constituted knowledge and when knowledge was required. | Предъявление обеспеченному кредитору требования относительно осведомленности может привести к судебным спорам по вопросам о том, был ли обеспеченный кредитор осведомлен, что представляет собой осведомленность и когда требуется осведомленность. |
In addition to the above, the police provide lectures by information security advisers, using opportunities such as workshops hosted by the police or a provider liaison council in order to improve citizens' knowledge about information security and awareness of rules in cyberspace. | Помимо вышесказанного, полиция организует лекции консультантов по защите информации, используя такие возможности, как практикумы, проводимые полицией или советом по связям с провайдерами, чтобы расширить осведомленность граждан в вопросах защиты информации и относительно правил в киберпространстве. |
It is only in communication, in dialogue, that self-knowledge and knowledge about others and about history and the universe at large may be attained. | Только в процессе коммуникации, в диалоге может быть достигнуто самопознание и познание других, и истории и вселенной в целом. |
His four systems: self, metacognitive, cognitive, and knowledge domain work together to produce learning. | Его четыре системы: Я-система, метапознание, познание и область знаний в совокупности образуют процесс обучения. |
Effective intercultural management requires the education system to encourage knowledge, awareness and understanding of culturally different groups in such a way that the search for similarities and the understanding of differences make living together an enriching experience. | Эффективное управление в условиях многообразия культур предполагает направленность системы образования на ознакомление, познание и понимание групп и культур, отличных от своей собственной, с тем чтобы поиск точек соприкосновения и понимание различий вели к сосуществованию, обогащающему опыт каждого. |
I may have the gift of inspired teaching, I may have all knowledge and understand all secrets, but if I have no love, I am nothing. | Если имею дар пророчества, и знаю все тайны имею всякое познание и всю веру а не имею любви, то я ничто |
After Mike Nichols adapted Feiffer's unproduced play Carnal Knowledge as a 1971 film, Feiffer scripted Robert Altman's Popeye, Alain Resnais's I Want to Go Home, and the film adaptation of Little Murders. | После того, как Майк Николс в 1971 году подготовил невыпущенную пьесу Файфера «Познание плоти» в качестве фильма, тот написал сценарий для комедии Роберта Олтмена «Попай» и для комедии Алена Рене «Я хочу домой», а также адаптацию «Небольших убийств». |
Country programme experiences were not systematically captured, and many country offices did not draw on the existing body of knowledge products. | Опыт осуществления страновых программ не всегда учитывался, и многие страновые отделения не использовали имеющиеся информационные материалы. |
Governments and the private sector can no longer overlook the knowledge, experience and expertise of women in their countries. | Правительства и частный сектор уже не могут больше игнорировать знания, опыт и экспертные возможности женщин своих стран. |
He noted that issues of capacity-building needed to be linked to the creation of decent jobs, and that harnessing the knowledge and expertise of all participants at the Conference was essential. | Он отметил, что вопросы укрепления потенциала необходимо увязывать с созданием достойных рабочих мест и что крайне важно задействовать знания и опыт всех участников Конференции. |
This workshop aims to deal with the theme of how the next generation can preserve the knowledge and experience of the immense destructive power of nuclear weapons, as well as the death and injury they cause. | Этот практикум призван разобрать тему о том, как следующее поколение может сохранить знания и опыт относительно колоссальной разрушительной силы ядерного оружия, равно как и относительно гибели и ранений, которые оно причиняет. |
(iii) Developing future citizens and leaders by providing all girls with age-appropriate knowledge and experiences to prepare them adequately for full economic, social and political participation; | воспитывать будущих граждан и руководителей, обеспечивая девочкам соответствующее их возрасту образование и давая им возможность получить нужный опыт, чтобы должным образом подготовить их для полного участия в экономической, общественной и политической жизни; |
Young people's knowledge regarding HIV is crucial for the future course of the epidemic. | Информированность молодых людей относительно ВИЧ крайне важна для пресечения дальнейшего распространения эпидемии. |
The training aimed at increasing knowledge and awareness of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the international human rights machinery, including how indigenous peoples and civil society can successfully use United Nations mechanisms. | Цель состояла в том, чтобы повысить информированность коренных народов в отношении Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и системы международных органов по правам человека, в том числе относительно методов успешного использования механизмов Организации Объединенных Наций. |
This briefing is presented by the UNITAR Programme on Environmental Law and aims to raise awareness and develop increased knowledge about international environmental law, new trends, obligations and opportunities, especially for officials in developing countries and countries with economies in transition. | Данный брифинг организуется Программой ЮНИТАР по экологическому праву и имеет целью повысить информированность и расширить знания в отношении международного экологического права, новых тенденций, обязательств и возможностей; он в первую очередь предназначается для должностных лиц из развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода. |
Some Parties stated that the proposed links should seek to enhance the sharing of relevant information, knowledge and experiences, inform adaptation processes taking place outside the Convention and facilitate the identification of opportunities for, and ways to overcome, constraints to adaptation. | Несколько Сторон указали, что предлагаемые связи должны быть нацелены на то, чтобы расширять обмен соответствующей информацией, знаниями и опытом, обеспечивать информированность о процессах адаптации, проходящих вне рамок Конвенции, и облегчать выявление возможностей и путей для преодоления препятствий на пути адаптации. |
Knowledge and awareness of the adverse effects of POPs, their proper management and alternatives are essential elements in ensuring that the Convention's objectives are met. | Знания и информированность о негативном влиянии СОЗ, их соответствующем регулировании и имеющихся альтернативах являются важными элементами в деле обеспечения достижения целей Конвенции. |
Within States, judges and lawyers may have quite different views about the propriety of contacts between judges without the knowledge or participation of the attorneys for the parties. | В различных государствах судьи и юристы могут иметь весьма разные мнения по поводу уместности контактов между судьями без ведома или участия адвокатов сторон. |
If you are acting with the knowledge and consent of that person, please provide that person's authorization for you to bring this complaint; or | Если вы действуете с ведома и согласия указанного лица, пожалуйста, представьте данное вам этим лицом разрешение подать настоящую жалобу; или |
He then drives out to meet his fellow land buyers to celebrate their new fortune, while Margaret, without Nucky's knowledge, donates the land to her parish. | Затем он выезжает, чтобы встретиться со своими земельными покупателями, чтобы отметить их новое состояние, пока Маргарет, без ведома Наки, отдаёт землю своему округу. |
(e) Any person who adds high-risk drugs to food or beverages without the consumers' knowledge. | е) лиц, которые добавляли наркотики, относимые к группе повышенного риска, в пищу или напитки без ведома потребителей. |
I'm saying, what if the director found out there was a rogue element operating under her nose without her knowledge or approval? | Я говорю, что если бы директор узнала, что мошеннические операции проходят у нее под носом без ее ведома или одобрения? |
Deeper understanding and technical and experiential knowledge to address communication challenges is considered critical for ensuring the effective engagement of stakeholders in achieving better development results. | Для эффективного задействования заинтересованных структур и достижения тем самым лучших результатов в области развития ключевое значение имеет более глубокое понимание проблем в сфере коммуникации и наличие технических и практических знаний для их решения. |
The objective of the workshop was to improve the knowledge and understanding of successful practices and lessons learned from similar reforms in other countries of the UNECE region. | Перед рабочим совещанием стояла задача обеспечить более полное представление и понимание в отношении передовой практики и уроков, извлеченных в ходе проведения аналогичных реформ в других странах региона ЕЭК ООН. |
(e) To broaden men's and women's knowledge and understanding of the "informed consent" procedure in the acceptance of contraceptive methods. | е) расширять осведомленность и понимание мужчинами и женщинами процедуры "информированного согласия" при использовании методов контрацепции. |
Community leaders are invited to act as instructors on cross-cultural training, which is mandatory for all national security investigators and seeks to enlarge investigators' knowledge and understanding of Canada's diversity of cultures, religions and ethnicity; | Общинным вождям предлагается выступать в качестве инструкторов в ходе межкультурной подготовки, которая обязательна для всех следственных работников системы государственной безопасности и направлена на расширение знаний и понимание разнообразия культур, религий и этносов Канады. |
Inter-agency cooperation and knowledge sharing were also essential and ILO worked closely with other agencies, notably UNICEF and the World Bank under the Understanding Children's Work (UCW) programme, to ensure a common basis for action. | В целях обеспечения общей основы для действий МОТ работает в тесном контакте с другими учреждениями, в частности с ЮНИСЕФ и Всемирным банком, в рамках программы "Понимание детского труда". |
Developing and disseminating information and knowledge products | З. Разработка и распространение информационных и интеллектуальных продуктов |
The central position of software in the emerging information societies and the role that FOSS could play in facilitating the sharing and diffusion of knowledge was underscored. | Было подчеркнуто центральное место программного обеспечения в формирующихся информационных обществах, а также та роль, которую может играть ФОСС, облегчая обмен знаниями и их распространение. |
For the public sector, e-learning means employing information technology to access, gather, analyse and utilize information and knowledge to improve organizational performance and public service delivery. | В рамках государственного сектора обучение с использованием электронных средств подразумевает применение информационных технологий для получения доступа к информации и знаниям, а также для их сбора, анализа и использования в целях повышения эффективности работы организаций и предоставления услуг государственными службами. |
The use of the Regional Programme's knowledge products in cyberspace was biased towards "internal users" from UNDP and other United Nations agencies, followed by civil society users, with much less usage recorded by governments and other intergovernmental bodies in the region. | Использование полезных информационных продуктов Региональной программы в киберпространстве было ориентировано на "внутренних пользователей" в ПРООН и других учреждениях Организации Объединенных Наций, за которыми следуют пользователи, представляющие гражданское общество, и затем гораздо меньшее число пользователей в правительственных и других межправительственных органах региона. |
The processing of more and more data for official statistics requires statistically aware people with an analytical mind-set, an affinity for IT (e.g. programming skills) and a determination to extract valuable 'knowledge' from data. | Обработка все больших и больших объемов данных для целей официальной статистики требует статистически грамотных людей с аналитическим складом ума и хорошими познаниями в области информационных технологий (например, навыки программирования) и решимостью извлекать ценные "знания" из этих данных. |
Sustainable forestry requires long-term investment and it must be based on sound scientific knowledge to maximize benefits and minimize risks. | Устойчивое лесопользование требует долгосрочных инвестиций и должно быть основано на проверенных научных знаниях в целях максимального использования преимуществ и сведения к минимуму риска. |
The model allowed PAHO to broker authoritative public health knowledge to professional and public communities and showed the Organization as a facilitator of expertise and resources for knowledge management in public health. | Данная модель дает ПОЗ возможность доводить надежную информацию по вопросам здравоохранения до сведения профессиональных кругов и широкой общественности и выступать в качестве посредника при обмене опытом и ресурсами в целях управления знаниями в области здравоохранения. |
They generated relevant knowledge with regard to policy-making by stimulating policy discussion in many countries where poverty was not even on the political agenda. | Они позволили получить необходимые сведения для принятия директивных решений, способствовав организации дискуссий по вопросам политики во многих странах, где борьба с нищетой ранее даже не фигурировала в числе актуальных направлений внутренней политики. |
While some nations embarked on preparations to minimize potential Y2K disruptions with years to prepare, late-starting nations benefited from the knowledge acquired by the early starters through information-sharing. | Если некоторые страны приступили к подготовке в целях сведения к минимуму потенциальных нарушений за несколько лет до наступления 2000 года, то странам, которые задержались с этим процессом, удалось использовать знания, накопленные такими странами путем обмена информацией. |
Moxon had argued that Henson was dangerous based on comments critical of Scientologists he had posted on the Internet, and his knowledge in the fields of cryonics and explosives. | Моксон утверждал, что Хенсон представляет опасность поскольку выложил критические сведения о саентологии в Интернет, а также обладает знаниями в области крионики и изготовлении взрывчатых веществ. |
In Armenia, as in other countries with displacement, it is a risk that is heightened for returning displaced persons who, on account of their absence from the area, have less knowledge as to the location of mines. | В Армении, как и в других странах, в которых имеют место процессы перемещения населения, эта опасность приобретает еще более серьезный характер для возвращающихся перемещенных лиц, которые после отсутствия в этом районе не знают о расположении минных полей. |
While the Ivorian Customs staff are considered to be fully trained and qualified, the Forces nouvelles designates have little or no customs knowledge, are insufficiently trained and are therefore unqualified to work as customs officers. | В то время как ивуарийские таможенники считаются полностью подготовленными и квалифицированными, назначенцы из числа «Новых сил» практически ничего не знают о работе таможни, не имеют достаточной подготовки, а следовательно, непригодны для работы в качестве таможенников. |
Children often do not have access to a lawyer, are unaware of their rights and have no knowledge about legal proceedings. | Зачастую дети не могут воспользоваться помощью адвоката, не знают свои права и не имеют представления о юридических процедурах. |
FICSA pointed out that there were some staff who were not even aware that a new Master Standard existed and those staff members who were aware of its existence, including some managers, still lacked sufficient knowledge, leading to much confusion and apprehension. | ФАМГС отметила, что некоторые сотрудники даже не знают о существовании нового Эталона, а тем, кто о нем знает, в том числе некоторым руководителям, не хватает знакомства с ним, что ведет к большой путанице и настороженности. |
Most of the public bodies are, therefore, not ready, and according to our knowledge, do not know that they have this legal obligation, nor do they know that this law exists. | Таким образом, большинство государственных органов, по имеющимся данным, еще не готовы к выполнению данного требования, не знают о том, что они обязаны его выполнять, или же не имеют представления о существовании такого Закона. |
Intent and knowledge can be inferred from factual circumstances. | Умысел и осознание могут быть установлены из фактических обстоятельств дела. |
What gives us solace is the knowledge that the individual opinion of each and every Member State matters and will have a bearing on the end result. | Нас успокаивает осознание того, что индивидуальное мнение каждого государства-члена имеет значение и скажется на конечном результате. |
Initiatives reflect a growing awareness of the interlinkages between various aspects of human resources development strategies, such as the importance of better labour market information to determine the need for broad skills and knowledge patterns and thus to shape education and training system interventions. | Инициативы в этой области отражают растущее осознание взаимозависимости различных аспектов стратегии развития людских ресурсов, таких, как повышение качества информации о рынке труда для определения потребностей в основных профессиях и знаниях и, тем самым, направлений вмешательства в систему образования и профессиональной подготовки. |
The term reflects a growing awareness that rapid developments in these fields offer the potential for great benefits, but that the knowledge, tools, and techniques that enable scientific advances also can be misused to cause deliberate harm. | Он отражает растущее осознание того факта, что быстрый прогресс в этих областях позволяет получить большую пользу, но в то же время знания, средства и методики, обеспечивающие научный прогресс, могут быть использованы и для намеренного причинения вреда. |
The proclamation of 1999 as the International Year of Older Persons was an opportunity to highlight the talents, wealth of knowledge and experience of older persons and increase awareness of their problems and the fast rate at which society was ageing. | Провозглашение 1999 года Международным годом пожилых людей даст возможность осознать значение таланта, богатства знаний и опыта престарелых и расширить осознание информированности об их проблемах и быстрых темпах старения общества. |
A recent survey had revealed generally positive attitudes towards the Sami people among the Swedish population, despite inadequate knowledge about Sami culture and history. | Недавно проведенное обследование показало в целом позитивное отношение шведского населения к народу саами, несмотря на недостаточное знакомство с их культурой и историей. |
Through cooperation and interaction in these areas, knowledge about one another's society, history and culture will certainly assist a deeper understanding of each other's situations. | Знакомство с обществом, историей и культурой друг друга благодаря сотрудничеству и взаимодействию в этих областях, несомненно, будет способствовать более глубокому пониманию положения, в котором находится каждая страна. |
It could be sharing your knowledge or giving a little bit of feedback. | Можно просто познакомить людей, чьё знакомство может оказаться полезным им обоим. |
Another important project that UNAR has carried out is the Dosta Campaign, promoted by the Council of Europe and concerning the fight to prejudice and stereotypes against Roma and Sinti through a global strategy based on dialogue and mutual knowledge. | Еще одним важным проектом, реализованным ЮНАР при поддержке Совета Европы, стала кампания "Доста", направленная на борьбу с предубеждениями и стереотипами в отношении рома и синти, на основе глобальной стратегии, опирающейся на диалог и знакомство с другими культурами. |
The IOJ promotes participation in cultural knowledge, especially traditional knowledge. | ИЯ поощряет знакомство с культурой, особенно с традиционной культурой. |
14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
35 the knowledge by all smokes of her Also is justified. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? | Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia? | Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности? |
Humans have long sought advice from those with knowledge or skill in healing. | Известие об этом привлекло в монастырь людей, искавших наставления и исцелений. |