Using the term belief rather than knowledge recognizes that what an agent believes may not necessarily be true (and in fact may change in the future). | Использование понятия убеждение вместо понятия знание позволяет отразить тот факт, что то во что верит агент не обязательно является правдой (а это окажет воздействие на то как агент будет себя вести). |
Important areas of knowledge include, among others, the nature of the threat, its immediacy, the irreversibility and severity of possible damage, and the potential distribution of harm between different geographical areas and sectors of society. | Чрезвычайно важным является, в частности, знание характера угрозы, степени ее непосредственности, необратимости и серьезности возможного ущерба, а также возможного распространения вреда на различные регионы и группы общества. |
It is held that all knowledge is ipso facto true (Skt. svataḥ prāmāṇyavāda). | Считается, что всё знание достоверно ipso facto, то есть в силу самого факта (Сатахпраманьявада). |
This, in turn, enables us to deliver what we believe is unmatched specialist knowledge and to provide a level of commitment and consistency through the business cycle that is beyond the reach of generalists. | Эта модель развития позволяет нам осуществлять успешное долго- и среднесрочное планирование деятельности, а также поддерживать на неизменно высоком уровне специализацию и знание особенностей рынка, недостижимые в силу отсутствия специализации для крупнейших мировых компаний. |
On the International Day for Tolerance, the United Nations Information Centre in Baku screened for students at Khazar University a film entitled "Knowledge is the beginning", depicting the power of tolerance to bring people together and overcome religious and political differences. | В Международный день терпимости информационный центр Организации Объединенных Наций в Баку организовал для студентов Хазарского университета демонстрацию фильма «Знание - это начало», где показано, как благодаря терпимости люди сумели объединиться и преодолеть религиозные и политические разногласия. |
Information has also been collected in some surveys on the presence of symptoms of STIs and knowledge and practices regarding HIV/AIDS. | В ходе некоторых обследований также собирается информация о наличии симптомов ИППП, а также об уровне информированности и практике в отношении ВИЧ/СПИДа. |
Further, knowledge and information need to be made relevant to stakeholder groups. | Кроме того, должна быть обеспечена актуальность знаний и информация для групп заинтересованных субъектов. |
Information and knowledge promote responsible behaviour and help young people to protect themselves and their partners. | Информация и знания содействуют ответственному поведению и помогают молодежи защищать себя и своих партнеров. |
The information submitted here, in my opinion is characterized by a discovery as in the field of physics so can be useful and for other areas of human knowledge. | Информация, представленная здесь, на мой взгляд носит характер научного открытия как в области физики, так может быть полезной и для других областей человеческих знаний. |
Information (e.g. data, basic information) is connected with our knowledge, experience and norms and values as well as with the way we lead our lives (i.e. giving meaning to life). | Информация (например, данные, базовая информация) связана с нашими знаниями, опытом, нормами и ценностями, а также с нашим образом жизни (что придает смысл жизни). |
Mr. LALLAH said it was common knowledge that the President of the Supreme Court had at some stage been dismissed. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что всем известно о снятии с должности Председателя Верховного суда. |
Regarding paragraph 5, he said that to his knowledge, the General Assembly had not taken any formal decision concerning the opening of meetings. | В отношении пункта 5 он говорит, что, насколько ему известно, Генеральная Ассамблея не приняла какого-либо официального решения относительно открытия заседаний. |
Ms. Edelenbos (Secretariat) said that to her knowledge it had not, but the secretariat planned to publish an article about the meeting in the Treaties Division newsletter. | Г-жа Эделенбос (Секретариат) говорит, что, насколько ей известно, пресс-релиз не выпускался, однако секретариат планирует опубликовать статью об этой встрече в Бюллетене Отдела по договорам в области прав человека. |
On a related question, he said that to his knowledge, no application for compensation had been lodged by a family of the victims in that case. | И наконец, насколько известно правительству, родственниками пострадавших в этом деле не было выдвинуто никакого требования о возмещении ущерба. |
He opposed any plans for combat in Vietnam, and later said "every responsible military man to my knowledge" was against the war as well. | Он выступал против стратегической программы «Гамлет» и действий по подготовке южновьетнамской армии, против любых планов военных действий во Вьетнаме и затем сказал: «каждый ответственный военный, насколько мне известно» был против войны. |
Most knowledge and information on lessons learned from current practices in addressing loss and damage today relates to responding to extreme weather events and there is substantial awareness in relation to the associated needs. | В настоящее время знания и информация об уроках, извлеченных из текущей практики решения проблем потерь и ущерба, касаются в основном принятия мер по реагированию на экстремальные погодные условия, и в этом отношении отмечается значительная осведомленность о соответствующих потребностях. |
(e) To broaden men's and women's knowledge and understanding of the "informed consent" procedure in the acceptance of contraceptive methods. | е) расширять осведомленность и понимание мужчинами и женщинами процедуры "информированного согласия" при использовании методов контрацепции. |
The international criminal law cases imposing liability on individuals for their role in abuse by companies during the Second World War imputed knowledge to individuals by looking to information readily available to the company representative about the perpetrator at the time the company provided the assistance. | В делах по международному уголовному праву по обвинению физических лиц за их роль в правонарушениях, совершавшихся компаниями во время второй мировой войны, осведомленность физических лиц доказывалась на основании анализа уже имеющейся у представителя компании информации об исполнителе преступления в тот момент, когда компания оказывала содействие. |
In spite of the tremendous work done by international organizations, NGOs and academia to raise awareness and develop comprehensive knowledge on contemporary forms of slavery-like practices such as forced labour, much more work needs to be done in order to raise awareness and end these practices. | Несмотря на огромный объем работы, проделанной международными организациями, НПО и научными кругами по повышению осведомленности и распространению обширных знаний о современных формах такой сходной с рабством практики как принудительный труд, предстоит приложить еще немало усилий для того, чтобы повысить осведомленность общественности и искоренить эту практику. |
Knowledge about the disease is critical for prevention. | Осведомленность о заболевании играет решающую роль в профилактике. |
For instance, a particular deprivation at a particular time might not be considered "significant" because at that specific time scientific knowledge or human appreciation for a particular resource had not reached a point at which much value was ascribed to that particular resource. | Например, какая-либо конкретная потеря в какое-либо конкретное время может и не считаться "существенной", поскольку в данное конкретное время научное познание или понимание человеком, касающееся какого-либо конкретного ресурса, не достигли того уровня, на котором данному конкретному ресурсу придавалось бы большое значение. |
The inspired and revealed spiritual knowledge has been passed down from the time of Hazrat Oveys to Hazrat Salaheddin Ali Nader Angha, the present Master of the school, through an unbroken succession of Masters who are well known by historians and scholars. | Вдохновенное и обнаруженное духовное познание было передано со времен Хазрата Овэйсси нынешнему Наставнику школы, Хазрату Салахеддину Али Надер Анга, путем неразрывного наследия Наставников, которые являются хорошо известными историкам и ученикам. |
Knowing each other is related to the quest for knowledge about different ideologies and cultures. | Познание друг друга связано с поиском знаний о различных идеологиях и культурах. |
Ang, Van Dyne, & Livermore describe four CQ capabilities: motivation (CQ Drive), cognition (CQ Knowledge), meta-cognition (CQ Strategy) and behavior (CQ Action). | Анг, Ван Дин, и Ливермор описывают четыре возможности CQ: мотивацию (CQ Drive), познание (CQ Knowledge), метапознание (CQ Strategy) и поведение (CQ Action). |
And if I have prophecy and know all mysteries and all knowledge, but have not love, I am nothing. | Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви,- то я ничто. |
Good N management on farms is a challenging task that requires knowledge, technology, experience, planning and monitoring. | Обеспечение надлежащего управления потоками азота на фермах является сложной задачей, для решения которой требуются знания, технологии, опыт, планирование и мониторинг. |
ODCCP needs to strengthen the capability of the Centre in the priority areas by drawing on the accumulated knowledge and experience already available. | УКНПП требуется укрепить возможности Центра в приоритетных областях, используя для этого уже накопленные знания и опыт. |
You have the knowledge, medical experience and not only that, you're right. | У тебя есть знания, медицинский опыт, но дело не только в этом. |
(a) Listen and learn from the indigenous people of today so that we do not lose the wealth of water-related knowledge; | а) прислушиваться к мнению коренных народов сегодня и перенимать у них опыт, с тем чтобы мы не утратили богатые знания, касающиеся водных ресурсов, которыми они располагают; |
Through informal learning processes, involvement in the voluntary sector gives one the opportunity to acquire not only technical knowledge, but above all wide-ranging personal and communicational skills, activity-related and implementation-oriented skills, as well as technical and inter-cultural skills. | Благодаря неформальному процессу накопления знаний добровольная общественная работа позволяет не только приобрести технические знания, но и расширить кругозор и улучшить навыки общения, приобрести опыт практической работы, а также погрузиться в технические проблемы и культурное многообразие. |
The training aimed at increasing knowledge and awareness of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the international human rights machinery, including how indigenous peoples and civil society can successfully use United Nations mechanisms. | Цель состояла в том, чтобы повысить информированность коренных народов в отношении Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и системы международных органов по правам человека, в том числе относительно методов успешного использования механизмов Организации Объединенных Наций. |
The aims and objectives of the Association are to promote knowledge and create awareness about the ideals of UNESCO. | Цели и задачи Ассоциации - распространять знания и повышать информированность об идеалах ЮНЕСКО. |
The Commission called for greater awareness and knowledge among men and women on their roles as parents, legal guardians and caregivers (para. 6 (c)). | Комиссия призвала повышать информированность мужчин и женщин и расширять их знания о роли в качестве родителей, законных опекунов и попечителей (пункт 6(с)). |
This briefing is presented by the UNITAR Programme on Environmental Law and aims to raise awareness and develop increased knowledge about international environmental law, new trends, obligations and opportunities, especially for officials in developing countries and countries with economies in transition. | Данный брифинг организуется Программой ЮНИТАР по экологическому праву и имеет целью повысить информированность и расширить знания в отношении международного экологического права, новых тенденций, обязательств и возможностей; он в первую очередь предназначается для должностных лиц из развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода. |
In cooperation with the United Nations ICT Task Force, updating its publication Knowledge Societies: Information Technologies for Sustainable Development in order to raise awareness about the importance of ICTs for economic and social development; | обновление в сотрудничестве с Целевой группой Организации Объединенных Наций по ИКТ своей публикации "Научное общество: информационные технологии для стабильного развития", с тем чтобы повысить информированность о важности ИКТ для экономического и социального развития; |
My daughter made you an offer on my behalf without my knowledge. | Моя дочь сделала Вам предложение от моего имени без моего ведома. |
She has no redress should her husband sell or mortgage the home without her knowledge, unless she lodged a caveat(notice on the title) to protect her interest. | Она не получает никакой компенсации, если ее супруг продает или закладывает дом без ее ведома, за исключением случаев, когда она подала ходатайство о приостановке судебного производства (уведомление о праве собственности) с целью защиты своих интересов. |
However, it is quite possible for such flights to deviate from their route without the Ugandan authorities' knowledge, owing to the deficiencies in the monitoring of Congolese airspace. | Тем не менее существует вероятность того, что они отклоняются от своего маршрута без ведома угандийских властей вследствие недостаточного контроля за конголезским воздушным пространством. |
He's been getting away with it without my knowledge. | Он проворачивает дела без моего ведома. |
Others have been assaulted and subjected to violent assaults directed at destroying the child in the womb or have been given abortion inducing drugs without their knowledge or consent. | В других случаях женщины подвергались нападению и жестокому избиению с целью умертвить плод в утробе матери или же аборт производили без их ведома и согласия, предварительно накачав наркотиками. |
Bloom lists a hierarchy of skills: knowledge, comprehension, application, analysis, synthesis and evaluation. | Блум приводит следующую иерархию навыков: знание, понимание, применение, анализ, синтез и оценка. |
Field presences, which allow for more direct support to relevant authorities, the collection of first-hand knowledge, and a deeper understanding of human rights issues and developments, are also being strengthened. | Отделения на местах, которые позволяют оказывать более непосредственную поддержку соответствующим властям, непосредственно на месте получать информацию и углублять понимание местных проблем и событий в области прав человека, также постоянно укрепляются. |
The Meeting recommended that efforts be focused on ways and means of thoroughly examining that connection, improving the knowledge available of its implications and developing effective measures to sever that connection. | Совещание рекомендовало сосредоточить усилия на том, чтобы самым тщательным образом изучить эту связь, улучшить понимание ее последствий и разработать эффективные меры для ее пресечения. |
Community leaders are invited to act as instructors on cross-cultural training, which is mandatory for all national security investigators and seeks to enlarge investigators' knowledge and understanding of Canada's diversity of cultures, religions and ethnicity; | Общинным вождям предлагается выступать в качестве инструкторов в ходе межкультурной подготовки, которая обязательна для всех следственных работников системы государственной безопасности и направлена на расширение знаний и понимание разнообразия культур, религий и этносов Канады. |
Recognizing human rights learning as encompassing the acquisition and internalization of knowledge and understanding of one's own and others' human dignity, | признавая, что обучение в области прав человека включает в себя приобретение и индивидуальное освоение знаний и понимание собственного человеческого достоинства и человеческого достоинства других, |
A large volume of knowledge products and knowledge resources are generated annually by the United Nations. | С каждым годом в Организации Объединенных Наций растет объем информационных материалов и знаний. |
India, with its strong domain knowledge in information technology, could collaborate with UNIDO on the design and implementation of appropriate programmes for developing countries. | Индия, располагающая обширными знаниями в области информационных технологий, может сотрудничать с ЮНИДО в разработке и осуществлении соответствующих программ для развивающихся стран. |
A primary challenge that smallholder farmers face is their isolation from knowledge and information systems, which makes them particularly vulnerable and unprepared to respond to external and internal shocks. | Одна из главных проблем, с которой сталкиваются мелкие фермеры, заключается в их изоляции от источников знаний и информационных систем, что делает их особенно уязвимыми и неподготовленными к реагированию на внешние и внутренние потрясения. |
In addition to these major challenges, problems such as obstruction of information flows, overabundance of scattered information not created as 'knowledge' assets, etc. need to be addressed. | В дополнение к этим важным задачам необходимо решить и такие проблемы, как препятствия на пути информационных потоков, чрезмерное изобилие разрозненной информации, которое отнюдь не формирует ресурсов «знаний» и т.д. |
Knowledge products are frequently developed and resources expended without first drawing up a clear dissemination plan showing who will use the products, how and to what end. | Нередко разработка полезных информационных продуктов и соответствующие затраты начинаются без предварительного составления четкого плана распространения, показывающего, кто, как и с какой целью будет использовать эти продукты. |
UNMOVIC is studying the public report and is comparing its own knowledge and findings with those of the Survey Group. | ЮНМОВИК изучает этот преданный гласности доклад и сравнивает свои собственные сведения и выводы с результатами работы Поисковой группы. |
All we really wanted to know was the common element... but thank you for all that unnecessary knowledge. | Нам было очень важно узнать это, Донни, но все же спасибо тебе за эти бесполезные сведения. |
That lack of knowledge could also create false expectations on both sides and cause delays when formal requests did not include information required to satisfy the requested State's laws. | Незнание соответствующих норм может приводить к появлению неоправданных ожиданий с обеих сторон и возникновению задержек из-за того, что в официальной просьбе указаны не все сведения, требуемые законодательством запрашиваемого государства. |
As will also be seen in the comments on article 10 of the Convention, such offences are of a public nature and are subject to prosecution by the mere fact that they have taken place and that knowledge or notification thereof has been obtained by any means. | Как будет также видно из комментариев в отношении статьи 10 Конвенции, в любом случае речь идет о преступлениях публичного характера, которые становятся объектом судебного преследования в силу одного только факта их совершения и о которых каким-либо образом получено сообщение или имеются сведения о совершении. |
More detailed and continuously updated information and background on each regional support office, as well as relevant contacts and resources, can be found on the UN-SPIDER knowledge portal (support-offices). | Более подробные и постоянно обновляемые сведения о деятельности и истории каждого из региональных отделений поддержки, в том числе контактную информацию и другие ресурсы, можно найти на информационном портале СПАЙДЕР-ООН (). |
The success story of this one and only preventive United Nations mission is now common knowledge in the Organization. | Все в Организации знают об успехе этой единственной превентивной миссии Организации Объединенных Наций. |
The Committee is also concerned by women's lack of knowledge about their rights and their lack of access to justice and the difficulties they face in obtaining redress in the courts, including due to lack of legal assistance and practical difficulties in accessing courts. | Комитет обеспокоен также тем, что женщины не знают своих прав, не имеют доступа к механизмам правосудия и сталкиваются с трудностями при попытке получить средства правовой защиты в судах, в том числе ввиду отсутствия правовой помощи и труднодоступности судов. |
His crimes are public knowledge. | Все знают о его преступлениях. |
In knowledge transfer, knowledge workers are being asked to pass on their knowledge to others or facilitate the competition agency in encapsulating and encoding what they know. | При передаче знаний интеллектуальным работникам предлагается поделиться своими знаниями с другими или помочь органу по вопросу конкуренции закрепить или кодифицировать то, что они знают. |
National actors from civil society and the Government have the local knowledge and the long-term commitment necessary to resolve complex crises. | Национальные субъекты, являющиеся представителями гражданского общества и правительства, знают положение на местах и привержены долгосрочной работе, необходимой для урегулирования комплексных кризисов. |
Before I conclude, I would like to say that we have come a long way and still have many roads to travel and hills to climb, but the knowledge that we are not alone makes this journey much easier. | Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы сказать, что мы проделали долгий путь и нам предстоит еще пройти по многим дорогам и преодолеть горы, однако осознание того, что мы не в одиночестве, во многом облегчает это путешествие. |
(c) Knowledge, intention or final purpose, as constituents of the offence of money-laundering, may be deduced from objective factual circumstances. | с) осознание, намерение или конечная цель как составные элементы правонарушения, связанного с отмыванием денег, могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела. |
Knowledge that came too late. | Но осознание этого пришло к нему слишком поздно. |
But there is still some consolation in the knowledge that he can still be of service to his fellow man. | И осознание того, что он всё ещё мог быть полезен своему другу его утешало. |
The risk of education in this context is that the pressure of knowledge, or more precisely a recognition of uncertainties and of the limits of knowledge, will tempt the student into dogmatic belief. | Риск образования в этом контексте состоит в том, что давление образования или, более точно, осознание неопределенности и ограниченности знания привлекут студента к догматической вере. |
This was due to a combination of different factors including, inter alia, inadequate knowledge by national staff of financial management practices and of government and donor procedures as well as insufficient monitoring and supervision at the national level. | Это объясняется совокупностью различных факторов, включая, в частности, недостаточное знакомство национальных кадров с практикой управления финансами и процедурами, используемыми правительствами и донорами, а также недостаточный контроль и надзор на национальном уровне. |
Through cooperation and interaction in these areas, knowledge about one another's society, history and culture will certainly assist a deeper understanding of each other's situations. | Знакомство с обществом, историей и культурой друг друга благодаря сотрудничеству и взаимодействию в этих областях, несомненно, будет способствовать более глубокому пониманию положения, в котором находится каждая страна. |
It could be sharing your knowledge or giving a little bit of feedback. | Можно просто познакомить людей, чьё знакомство может оказаться полезным им обоим. |
The IOJ promotes participation in cultural knowledge, especially traditional knowledge. | ИЯ поощряет знакомство с культурой, особенно с традиционной культурой. |
(b) To forge links between teacher training students and today's society, culture and knowledge by generating commitments, responsibilities and inquiry about the progress of knowledge and the challenges this progress creates for knowledge work as a political and cultural praxis; | Ь) поощрять установление связей между студентами педагогических факультетов с обществом, их знакомство с современной культурой и научным знанием, что означает принятие ими на себя обязательств в отношении научного прогресса и связанных с ним сложностей в их работе как в политическом, так и в культурном аспекте; |
14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
35 the knowledge by all smokes of her Also is justified. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? | Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia? | Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности? |
Humans have long sought advice from those with knowledge or skill in healing. | Известие об этом привлекло в монастырь людей, искавших наставления и исцелений. |