| In application development, both institutional knowledge and technological knowledge are required to deliver solutions satisfying the customers' needs. | Для разработки соответствующего приложения необходимо знание организационных и технических аспектов для выработки решений, позволяющих удовлетворять потребности клиентов. |
| Progress is knowledge and decision - and this is denied to no one. | Прогресс - это знание и возможность принимать решение, и в этом нельзя отказать никому. |
| Knowledge is power, but how you use that power defines whether you are good or evil. | Знание - сила, но то, как вы используете эту силу, показывает зло вы или добро. |
| Though library classifications organize and categorize knowledge using general concepts that are the same across all knowledge domains, neither system is a replacement for the other. | Несмотря на то, что библиотечные классификации организуют и категоризуют знание на основе общих концепций, применимых ко всем предметным областям, системы не заменяют друг друга. |
| Hence, there are two different conceptions of art in aesthetics: art as knowledge or art as action, but aesthetics is neither epistemology nor ethics. | Отсюда можно сделать вывод, что есть две концепции искусства в эстетике: искусство, как знание; и искусство, как действие. |
| We must remain vigilant against those threats as the knowledge to produce such weapons becomes increasingly easy to obtain from the Internet. | Нам необходимо проявлять бдительность в отношении этих угроз, поскольку техническая информация, необходимая для производства такого оружия, становится все более доступной благодаря Интернету. |
| What I had with my grandfather was wrapped so often in information and knowledge and fact, but it was about so much more than information or knowledge or fact. | Очень часто мои посиделки с дедушкой были наполнены информацией, знаниями и фактами, но на самом деле, это было что-то большее, чем информация, или знания, или факты. |
| The present report contains information on the fifth UN-SPIDER international workshop, entitled "Strengthening global synergies through knowledge management, portals and networks", which was held in Bonn, Germany, from 24 to 26 April 2012. | В настоящем докладе содержится информация о работе пятого международного практикума СПАЙДЕР-ООН под названием "Укрепление глобального взаимодействия на основе управления знаниями, использования порталов и сетей", который был проведен в Бонне, Германия, с 24 по 26 апреля 2012 года. |
| These two types of activities are closely integrated with each other: The knowledge gained from the global forum activities is fed back into the design of technical cooperation programmes and projects, while the lessons learned from the latter are disseminated through global forum activities. | Эти два вида мероприятий тесно взаимосвязаны: знания, приобретаемые в рамках мероприятий по линии глобального форума, используются при разработке программ и проектов технического сотрудничества, а информация об опыте их реализации распространяется в ходе мероприятий по линии глобального форума. |
| While this is straightforward, the situation is more complex with respect to the "snowball effect", i.e. the transmission of knowledge and information acquired by the seminar participants to wider audiences, which constitute indirect target groups. | Такой представляется ситуация на первый взгляд, однако положение является более сложным, поскольку следует учитывать последствия того, что знания и информация, приобретенные участниками семинара, в геометрической прогрессии будут распространяться среди более широкой аудитории, в состав которой входят опосредованные целевые группы. |
| As to the undersigned's knowledge, there is not one single piece of material evidence linking the two accused to the crime. | И насколько известно автору, нет ни одного материального доказательства связи двух обвиняемых с преступлением. |
| To his knowledge, neither New York City nor State Department and other United States Government officials had participated in the decision-making process. | Насколько ему известно, должностные лица города Нью-Йорка, Государственного департамента и других правительственных учреждений Соединенных Штатов не принимали участия в процессе принятия решения по этому вопросу. |
| A definition of knowledge, in the context of this review, is: Knowledge is [the universe of] what is known... | Определение знаний в контексте настоящего обзора является следующим: Знания - это [совокупность того] что известно... |
| To the delegation's knowledge, the Netherlands had not used such a procedure in the past but could not preclude considering it in the future, since it was available, although there were other, perhaps preferable, ways of dealing with concerns relating to article 11. | Насколько известно делегации, Нидерланды никогда не использовали такой процедуры в прошлом, но не могут исключить возможность ее применения в будущем, поскольку она существует, хотя имеются и другие, возможно, более предпочтительные пути решения вопросов, относящихся к статье 11. |
| (e) Making a person the object of attack in the knowledge that he is hors de combat; | д) совершение нападения на лицо, когда известно, что оно прекратило принимать участие в военных действиях; |
| In promoting the social components of capacity-building such as knowledge, skills, institutions and systems of management, policies and programmes at the national level often focus on two important objectives of development: education and justice. | Развивая социальные компоненты создания потенциала, такие, как осведомленность, практические навыки, институты и системы управления, стратегии и программы на национальном уровне во многих случаях сосредоточиваются на двух важных целях развития: образовании и справедливости. |
| Aim of the training is to raise awareness and provide knowledge and promote gender mainstreaming in the media. | Семинар стал первым этапом комплексной подготовки, призванной повысить осведомленность, предоставить знания и содействовать актуализации гендерной тематики в СМИ. |
| This said, it is important to distinguish knowledge merely of the existence of a security right from knowledge that a particular transaction violates the rights of a secured creditor. | При этом весьма важно отличать осведомленность о всего лишь существовании обеспечительного права от осведомленности о том, что какая-либо конкретная сделка нарушает права обеспеченного кредитора. |
| The international criminal law cases imposing liability on individuals for their role in abuse by companies during the Second World War imputed knowledge to individuals by looking to information readily available to the company representative about the perpetrator at the time the company provided the assistance. | В делах по международному уголовному праву по обвинению физических лиц за их роль в правонарушениях, совершавшихся компаниями во время второй мировой войны, осведомленность физических лиц доказывалась на основании анализа уже имеющейся у представителя компании информации об исполнителе преступления в тот момент, когда компания оказывала содействие. |
| The Tribunal cautioned against viewing the conduct of the defendants with the benefit of hindsight in determining their knowledge: "... we have endeavoured to avoid the danger of viewing the conduct of the defendants wholly in retrospect. | Трибунал выступил с предостережением относительно того, чтобы, определяя осведомленность обвиняемых, рассматривать их поведение задним числом: "... мы попытались избежать опасности того, чтобы рассматривать поведение обвиняемых во всех отношениях ретроспективно. |
| For instance, a particular deprivation at a particular time might not be considered "significant" because at that specific time scientific knowledge or human appreciation for a particular resource had not reached a point at which much value was ascribed to that particular resource. | Например, какая-либо конкретная потеря в какое-либо конкретное время может и не считаться "существенной", поскольку в данное конкретное время научное познание или понимание человеком, касающееся какого-либо конкретного ресурса, не достигли того уровня, на котором данному конкретному ресурсу придавалось бы большое значение. |
| Knowing each other is related to the quest for knowledge about different ideologies and cultures. | Познание друг друга связано с поиском знаний о различных идеологиях и культурах. |
| It is through submission to the knowledge that one's actions will be founded upon knowledge and wisdom and not on ignorance, superstition, or blind faith. | Если мы хотим быть точными, настоящим словом для «суфизма» будет 'эрфан, производное от слова ма'рефат (ма'рифа). Познание сообщается с состоянием, когда ничего в нас не остается непознанным из предмета исследования. |
| But there are also those who seek knowledge in order to edify, and this is charity. | И познание и заблуждение вытекают из одних и тех же психических источников и только успех может разделить их. |
| After Mike Nichols adapted Feiffer's unproduced play Carnal Knowledge as a 1971 film, Feiffer scripted Robert Altman's Popeye, Alain Resnais's I Want to Go Home, and the film adaptation of Little Murders. | После того, как Майк Николс в 1971 году подготовил невыпущенную пьесу Файфера «Познание плоти» в качестве фильма, тот написал сценарий для комедии Роберта Олтмена «Попай» и для комедии Алена Рене «Я хочу домой», а также адаптацию «Небольших убийств». |
| The experience gained by developing countries that have tapped into TNCs' knowledge networks illustrates that FDI can help enhance skills, transfer competencies and strengthen manpower. | Опыт, полученный развивающимися странами, наладившими контакт с сетями знаний ТНК, иллюстрирует то, что ПИИ могут быть полезны для повышения квалификации кадров, передачи знаний и укрепления кадровых ресурсов. |
| In the global fight against AIDS, we need the knowledge, experience and commitment of people from various origins, professions and cultures in order to succeed. | Для того, чтобы преуспеть в глобальной борьбе со СПИДом, нам нужны знания, опыт и самоотверженность людей различного происхождения, профессий и культур. |
| In his turn, Director General of McDonald's Ukraine Ltd. Ian Borden said that the knowledge and expertise of the Ukraine 3000 Foundation members allow making charitable aid truly effective. | В свою очередь, Генеральный директор компании «МакДональдз Юкрейн ЛТД» Иан Борден отметил, что знание и опыт специалистов Фонда «Украина 3000» позволяют сделать благотворительную помощь действительно эффективной. |
| The JDC shall have ten members and shall be composed of an equal number of representatives from each State, drawn from persons with relevant knowledge or expertise in cartography, law and any other relevant discipline. | З) ОДК должен состоять из десяти членов и включать по равному числу представителей от каждого Государства, имеющих знания или опыт работы в области картографии, юриспруденции или любой другой имеющей отношение к данному вопросу области. |
| As living laboratories for "Delivering as one", the joint programmes have generated considerable innovation and knowledge in terms of inter-agency cooperation and programming and have contributed to advancing United Nations reform at the country level, building on the comparative advantage of each entity. | Будучи экспериментальными лабораториями осуществления инициативы «Единство действий», совместные программы наработали значительный опыт инновационной деятельности и массив знаний в области межучрежденческого сотрудничества и разработки программ и способствовали реализации реформы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, задействовав для этого сравнительное преимущество каждой из организаций. |
| The process has been centralized, with 1 staff member designated to ensure full knowledge and responsibility. | Эта деятельность была сосредоточена в руках одного сотрудника, назначенного с целью обеспечить в полном объеме информированность и подотчетность. |
| However, the Committee notes with concern the limited knowledge among adolescents of reproductive health and consequences of substance abuse. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточную информированность подростков в вопросах репродуктивного здоровья и последствий токсикомании. |
| The Sava Commission reports that a lack of knowledge among the public also presents a challenge. | Комиссия по реке Сава сообщает, что одной из проблем является также плохая информированность общественности. |
| International awareness about Holodomor is knowledge that can and must be used to avoid the repetition of similar tragedies in future. | Информированность международной общественности о Голодоморе - это знания, которые можно и надлежит использовать, с тем чтобы избежать повторения подобных трагедий в будущем. |
| An independent review of experience in 2004 and 2005 in Malawi, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uganda showed that the approach had led to improved knowledge and family care practices in all areas. | Независимый обзор результатов деятельности в 2004 и 2005 годах в Малави, Южной Африке, Объединенной Республике Танзания и Уганде показал, что применение этого подхода позволило повысить информированность населения и улучшить практику охраны здоровья семьи во всех районах. |
| The Monitoring Group has established that Eritrea continues to violate resolution 1907 (2009) by importing weapons and ammunition from eastern Sudan on a regular basis and with the knowledge and direction of Eritrean officials affiliated with the President's Office. | Группа контроля установила, что Эритрея продолжает нарушать положения резолюции 1907 (2009), регулярно импортируя оружие и боеприпасы из Восточного Судана с ведома и по указанию должностных лиц Эритреи, связанных с Канцелярией президента. |
| In professional team sports, tapping up (British English) or tampering (American English) is an attempt to persuade a player contracted to one team to transfer to another team, without the knowledge or permission of the player's current team. | Tapping up (британский вариант английского языка) или tampering (американский вариант английского языка) - термин в профессиональных командных видах спорта, означающий попытку убедить игрока, имеющего действующий контракт с одной командой, перейти в другую команду, без ведома и разрешения текущей команды игрока. |
| Since you can't rest like I do, you usually do it without my knowledge, right? | Я всего лишь обычный служащий? вы отдыхаете без моего ведома? |
| Volga ground-to-air missiles are subject to monitoring by the Special Commission through labels affixed to their control systems, and cannot therefore be modified without the Special Commission's knowledge. | Ракеты "Волга" (типа земля-воздух) подпадают под наблюдение Специальной комиссии в силу того, что на их основные компоненты наклеены ярлыки, которые делают невозможным их модификацию без ведома Специальной комиссии. |
| But not only can't they do their jobs if their identities are revealed by a rogue government worker, their lives and the lives of their families will be put at great risk immediately and perhaps without even their knowledge. | Но они не только не смогут работать, если их раскроет предатель из госслужащих, их жизни и жизни их семей окажутся в опасности немедленно и даже без их ведома. |
| As such, countries of the region have accumulated better knowledge and understanding regarding economic, environmental and social challenges and trends. | В странах региона накоплено больше знаний и улучшилось понимание экономических, экологических и социальных задач и тенденций. |
| The Committee also recommends that the State party improve teaching and training programmes on human rights for judges, prosecutors and lawyers in order to enhance knowledge, awareness and application of the Covenant. | Комитет также рекомендует государству-участнику усовершенствовать программы обучения и профессиональной подготовки по вопросам прав человека, предназначенные для судей, прокуроров и адвокатов, с тем чтобы улучшить освещение, понимание и применение положений Пакта. |
| So where compassion comes is where you surprisingly discover you lose yourself in some way: through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually, knowing that you have no such boundary, knowing your interconnectedness with other beings. | Так что, сострадание появляется тогда, когда вы с удивлением открываете, что теряете себя каким-то образом: через исскуство, через медитацию, через понимание, через фактическое знание, знание, что у вас нет таких ограничений, знание о своей взаимосвязанности с другими существами. |
| Knowledge comes from finding the answers, yes, but understanding what the answers mean... is what brings wisdom. | Знание приходит из ответов,... да, но понимание, что значат эти ответы... приносит мудрость. |
| Thus, a deeper understanding of the local DLDD processes and the nature of the linkages in the coupled human - environmental system can contribute to improved global information and knowledge on DLDD. | ЗЗ. Таким образом, более глубокое понимание местных процессов ОДЗЗ и характера связей в сведенной воедино антропогенно-экологической системе может способствовать улучшению глобальной информации и знаний об ОДЗЗ. |
| Further workshops are planned in 2010 to address themes related to sustaining the knowledge network beyond the lifetime of the project. | На 2010 год запланированы новые рабочие совещания, на которых речь пойдет о том, как обеспечить функционирование информационных сетей после окончания проекта. |
| Its ability to innovate pro-poor actions owing to its country experience, global knowledge network and expertise in the areas of democratic governance, poverty reduction and information and communication technologies | ее способность производить перемены в деятельности в интересах неимущего населения благодаря опыту своей работы в странах, глобальной сети знаний и опыта в областях демократического управления, сокращения масштабов нищеты и информационных и коммуникационных технологий. |
| Knowledge products, policy work and capacity-building efforts kept the issue on the international agenda. | Этот вопрос оставался в международной повестке дня благодаря выпуску информационных продуктов, программной работе и усилиям по наращиванию потенциала. |
| The third global cooperation framework contributed to UNDP becoming a more globally-networked knowledge particular: (a) The support of the third global cooperation framework to knowledge networking was an effective means to support practice and cross-practice work. | поддержка механизмом третьих рамок глобального сотрудничества деятельности по созданию информационных сетей являлась эффективным средством для поддержки практической и междисциплинарной работы. |
| (b) Offer an institutionalized IT platform for on-line assistance: Promotion of investment and technology; sharing and dissemination of knowledge; strengthening the capacities of investment promotion agencies, technology centres, SPXs and other members of the "UNIDO Exchange" community; | Ь) создание на базе информационных технологий платформы для оказания помощи в интерактивном режиме: содействие инвестированию и передаче технологии; совместное использование и распространение знаний; укрепление потенциала учреждений по содействию инвестированию, техно- |
| This is very dangerous knowledge, Lola. | Это очень опасные сведения, Лола. |
| If only we could find out what knowledge he took with him to his grave. | Если бы мы только могли узнать, какие сведения он унес с собой в могилу. |
| Through networks at the local, national, regional or international levels, women can, for example, gain access to knowledge, expertise and information from a wide range of organizations and individuals, such as on good practices in policy development or innovative sources of funding. | Действуя через местные, национальные, региональные или международные сети, женщины могли бы, например, получить возможность использовать знания, опыт и информацию самых разных организаций и частных лиц, например сведения о «передовом опыте» выработки политики или нетрадиционных источниках финансирования. |
| I mean, that's public knowledge. | Это же общедоступные сведения. |
| One such project involves the creation of a website, which will address various religious topics and will be available to people who are eager to gain access to proved knowledge; this will enhance productive dialogue that will promote the full enjoyment of spiritual and cultural specificities. | В этой связи можно привести проект создания веб-сайта, на котором рассматриваются различные религиозные темы и который доступен лицам, желающим получить достоверные сведения, и содействует конструктивному диалогу, способствующему развитию духовной и культурной самобытности. |
| I think my people have a lot of knowledge about security and they behave very properly. | Я считаю, что мои сотрудники многое знают о безопасности, и ведут себя соответствующим образом. |
| It's common knowledge. | Да все это знают. |
| It's a common knowledge, isn't it? | Это ведь все знают? |
| And by rumour or personal knowledge, those girls know that the school principal or local policeman might, themselves, have taken their cut out of those payments. | По слухам или из своего личного опыта эти девочки знают, что директор школы или участковый полицейский, возможно, получили из этой компенсации свою долю. |
| We must also react without weakness to the challenge of organized crime, in the knowledge that it knows how to make the fullest use of the possibilities that have been opened up by the liberalization of trade. | Мы также должны без колебаний отреагировать на вызов организованной преступности при том понимании, что ее лидеры знают, как извлечь максимальную пользу из возможностей, открывающихся в результате либерализации торговли. |
| The state of knowledge about a threat directly influences the perceived need for action. | Уровень знаний об опасности непосредственно влияет на осознание необходимости принятия соответствующих мер. |
| The round table aimed at sensitizing young people about the damage caused by racial discrimination; giving greater visibility to groups that are victims of discrimination; and sharing knowledge about successful anti-discrimination projects. | Идея "круглого стола" состояла в том, чтобы повысить осознание молодежью того вреда, который наносит расовая дискриминация; представить более обстоятельную информацию о группах населения, подвергающихся дискриминации; и поделиться знаниями об удачных проектах борьбы с дискриминацией. |
| Our accumulated knowledge and human experience ought to point to a profound realization of our interdependence, common destiny and need to celebrate life in all its diversity and human dignity everywhere in the world. | Накопленные нами знания и человеческий опыт должны указывать на глубокое осознание нашей взаимозависимости, общей судьбы и необходимости радоваться жизни во всем ее многообразии и уважать достоинство человека во всех регионах мира. |
| (b) Strengthened knowledge and understanding of urban economics and the interplay between economic, social and legal/regulatory factors that influence and shape urban development and the synergies between urban and rural settlements; | Ь) более глубокое осознание и понимание городской экономики и взаимодействия между экономическими, социальными и правовыми/регуля-тивными факторами, которые влияют на процесс развития городского хозяйства и характер взаимосвязи между городскими и сельскими населенными пунктами и формируют их; |
| There should be a better understanding of their governance aspects, of indigenous experts and of the need to raise the consciousness of the indigenous peoples about their own accumulated knowledge and expertise; | Необходимо добиваться более глубокого понимания способов их организации, знаний знатоков из числа представителей коренных народов и необходимости углублять осознание представителями коренных народов важности собственных накопленных знаний и опыта; |
| This was due to a combination of different factors including, inter alia, inadequate knowledge by national staff of financial management practices and of government and donor procedures as well as insufficient monitoring and supervision at the national level. | Это объясняется совокупностью различных факторов, включая, в частности, недостаточное знакомство национальных кадров с практикой управления финансами и процедурами, используемыми правительствами и донорами, а также недостаточный контроль и надзор на национальном уровне. |
| I had no idea my acquaintanceship with Captain Randall was such common knowledge. | Я и понятия не имел, что мое знакомство с капитаном Рендоллом так хорошо всем известно. |
| OHCHR also continued the national human rights institution fellowship programme allowing staff from national institutions to share their specific country knowledge while becoming more familiar with the United Nations human rights system. | УВКПЧ также продолжало осуществлять программу стипендий для национальных учреждений по правам человека, позволяющую персоналу из национальных учреждений делиться своими конкретными страновыми знаниями, одновременно углубляя свое знакомство с системой Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| If you want to get such knowledge you can use ATA/ATAPI standard: . | Если вы хотите получить соответствующие знания, вы можете начать знакомство с этого сайта: . |
| The IOJ promotes participation in cultural knowledge, especially traditional knowledge. | ИЯ поощряет знакомство с культурой, особенно с традиционной культурой. |
| 14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 35 the knowledge by all smokes of her Also is justified. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? | Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
| is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia? | Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности? |
| Humans have long sought advice from those with knowledge or skill in healing. | Известие об этом привлекло в монастырь людей, искавших наставления и исцелений. |