The knowledge that we could have prevented it and did not. | Знание, что мы не предотвратили это, хотя могли. |
There were also wide variations in the way in which organizations rewarded the knowledge and use of languages. | Существуют также большие различия в том, каким образом организации вознаграждают за знание и использование языков. |
This knowledge should motivate all of us to work assiduously to establish an effective verification regime for the BWC. | И знание этого должно побуждать всех к усердной работе по созданию эффективного режима проверки КБО. |
His experience, knowledge and understanding of issues before us enabled the Committee to carry out its considerably complicated and difficult task. | Его опыт, знание и понимание вопросов, которые мы рассматривали, позволили Комитету успешно выполнить свою сложную задачу. |
The scope of these responsibilities covers beneficiaries residing in Europe, the Middle East and Africa, taking here also, as targeted by the Board, full advantage of proximity, language commonality and regional knowledge. | Эти функции распространяются на бенефициаров, проживающих в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, причем, как это определено Правлением, при этом полностью учитываются географическая близость, общность языка и знание региона. |
Two - knowledge that Francisco was training the dog. | Два - информация о том, что Франциско тренирует собак. |
The report reflects the global mandate of UN-Women, its cooperation with other agencies and the means through which it deepens its knowledge and policy analysis base. | В докладе представлена информация о глобальном мандате структуры «ООН-женщины», ее сотрудничестве с другими учреждениями и средствах, которые она использует для углубления своих знаний и расширения базы стратегического анализа. |
For more information about the Living in Harmony program, see paragraph 3.13. BPFA, paragraph 107(a)-All Australian women have the right to informal education programs that support and enable them to acquire knowledge and take responsibility for their health. | Более подробная информация о программе "Жизнь в гармонии" приводится в пункте 3.13. 7.24 ПДПД, пункт 107 a) - Все австралийские женщины имеют право участвовать в программах неформального образования, которые позволяют женщинам приобретать знания и принимать решения в отношении собственного здоровья. |
Climate change concepts and knowledge have been integrated into the undergraduate urban planning programme at the University of Botswana. | Концепции и информация, касающиеся изменения климата, включены в программу обучения студентов начальных курсов Ботсванского университета, посвященную вопросам городского планирования. |
The wealth of information and knowledge gathered on those field visits have enhanced and shaped policymaking and rule making to suit the practical realities on the ground. | Обширная информация и знания, полученные в ходе этих визитов, оказали воздействие на политику и на процесс законотворчества, соответствующего практическим реалиям на местах. |
To our knowledge they had no music. | Насколько нам известно, у них не было музыки. |
There are many high speed vessels on the Rhine and, to our knowledge, the provisions related to them are sufficient. | По Рейну плавает большое число высокоскоростных судов, и, насколько нам известно, к ним применяются достаточно адекватные предписания. |
Because if it ever came to light you needed to be able to deny any knowledge or involvement... | Потому что, если бы это когда-нибудь стало известно... ты должна была бы быть способна всё отрицать отрицать свою причастность... |
The assessment activities described above will also identify what is known and what is unknown and will identify where the generation of new knowledge will strengthen the science-policy interface. | Описанные выше мероприятия по оценке также позволят определить, что именно известно и что неизвестно, а также позволят установить, где именно выработка нового знания укрепит научно-политическое взаимодействие. |
He had filed a complaint with the non-governmental organization SIRDO, but to his knowledge no investigation was ever made into his allegation of abuse by the police officers. | Он обратился с жалобой в неправительственную организацию РНОПЧ, однако, насколько ему известно, его заявление о жестоком обращении с ним полицейских так и не было расследовано. |
Such interventions help to build knowledge on positive practices that can be disseminated, with relevant adaptations in various contexts. | Такие меры помогают повышать осведомленность о позитивных примерах, которые могут получать распространение при их надлежащей адаптации к различным условиям. |
Based on data available from the year 2000 youth poll, selected indicators, such as knowledge on HIV/AIDS and the adoption of healthy lifestyles, may be considered. | На основании данных, полученных в ходе опроса общественного мнения среди молодежи в 2000 году, могут быть рассмотрены отдельные показатели, такие, как осведомленность о проблеме ВИЧ/СПИДа и принятие здорового образа жизни. |
Enhanced knowledge and awareness of the drug problem, of the need to take action, and of the available support mechanisms; | Большая информированность и осведомленность о проблеме наркотиков, необходимости принятия мер и существующих механизмах оказания помощи; |
Commodities and funds need to reach the front line, service provision nationwide must improve, and clients' knowledge and power must be increased to strengthen the demand side. | Товары и средства должны дойти до тех слоев населения, которые в них наиболее нуждаются, должен улучшиться охват услугами в масштабах всей страны, а осведомленность клиентов и их возможности должны возрасти, с тем чтобы возрос спрос. |
Knowledge about the status of marine living resources | Осведомленность о состоянии морских живых ресурсов |
For instance, a particular deprivation at a particular time might not be considered "significant" because at that specific time scientific knowledge or human appreciation for a particular resource had not reached a point at which much value was ascribed to that particular resource. | Например, какая-либо конкретная потеря в какое-либо конкретное время может и не считаться "существенной", поскольку в данное конкретное время научное познание или понимание человеком, касающееся какого-либо конкретного ресурса, не достигли того уровня, на котором данному конкретному ресурсу придавалось бы большое значение. |
Accordingly, the knowledge, I think, therefore I am, is the first and most certain that occurs to one who philosophizes orderly. | Вследствие чего это познание: я мыслю, следовательно существую, - есть первое и вернейшее из всех познаний, встречающееся каждому, кто философствует в порядке. |
Science and technology should expand society's pool of knowledge and stimulate further learning and development. | Наука и техника должны расширять интеллектуальный потенциал общества и стимулировать дальнейшее познание и развитие. |
Ang, Van Dyne, & Livermore describe four CQ capabilities: motivation (CQ Drive), cognition (CQ Knowledge), meta-cognition (CQ Strategy) and behavior (CQ Action). | Анг, Ван Дин, и Ливермор описывают четыре возможности CQ: мотивацию (CQ Drive), познание (CQ Knowledge), метапознание (CQ Strategy) и поведение (CQ Action). |
True, some minimum level of knowledge is always required to effectively exploit those possibilities, but on the other hand access to the Internet is itself knowledge-stimulating and enhances self-education. | Разумеется, для эффективного использования таких возможностей всегда необходим определенный минимум знаний, однако в то же время доступ к Интернету сам по себе стимулирует познание и способствует самообучению. |
Our experience, knowledge and expertise allow comprehensive solution of any problems related to water contamination. | Наш опыт, знание и умение предоставляют возможность комплексного решения всех проблем, связанных с загрязнением воды. |
That was a truly unique experience, and I believe that our knowledge and expertise would be of great value to many developing countries. | Это был подлинно уникальный опыт, и я считаю, что наши знания и опыт будут очень полезны многим развивающимся странам. |
The constituent of a successful development of the Company is a high skilled staff, knowledge and experience of our workers, efficient management and the Company corporate culture. | Составляющей успешного развития Компании является высокопрофессиональный коллектив, знания и опыт сотрудников, эффективным менеджмент и корпоративная культура Компании. |
But as experience shows, the main of them, if considered that the developer has sufficient skills and knowledge, is the willingness of customers to provide complete and necessary information for the site and understanding the goals of the site. | Но как показывает опыт, основным из них, если считать что разработчик обладает достаточными навыками и знаниями, является готовность заказчика предоставить полную и необходимую информацию для сайта а также понимание целей создания сайта. |
And if dismantlement involves removal of reinforced concrete, i.e. breaking of material with strong reinforcement, it becomes obvious that this job will not be done without specialists who have necessary experience and knowledge. | А если при демонтаже необходимо удалить железобетон, то есть разрушить материал, пронизанный прочной арматурой, становится очевидным: без специалистов, имеющих опыт и знания, не обойтись. |
She was therefore pleased to note that women were increasingly gaining understanding and knowledge about the legal system and legal procedures. | Поэтому она с удовлетворением отмечает, что улучшается осведомленность и информированность женщин о правовой системе и о правовых процедурах. |
However, the Committee notes with concern the limited knowledge among adolescents of reproductive health and consequences of substance abuse. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточную информированность подростков в вопросах репродуктивного здоровья и последствий токсикомании. |
Accordingly, improving women's knowledge and providing them with the means of family planning are one of the priority tasks of the programme to improve the health of all citizens by 2000. | Таким образом, информированность женщин и обеспечение их средствами планирования семьи являются одной из первоочередных заданий в рамках программы обеспечения здоровья всех граждан к 2000 году. |
The building of the partnerships at both the national and the multilateral levels between Governments, civil society and academic and research institutions contributes to the sharing of best practices, facilitates financial assistance and increases knowledge about population ageing and the situation of older persons. | Формирование партнерских связей как на национальном, так и на многостороннем уровнях между правительством, гражданским обществом, научными кругами и научно-исследовательскими учреждениями страны способствует обмену передовым опытом, облегчает оказание финансовой помощи и повышает информированность населения о проблемах старения и положении пожилых людей. |
Mountain communities had unique knowledge and experience and the Government of Nepal had, accordingly, adopted development policies and plans emphasizing the protection of the natural environment and sensible use of resources. | Правительство Непала предприняло ряд инициатив в государственном и частном секторах, чтобы повысить информированность общества и способствовать делу развития горных регионов. |
Secretary of State Hamilton Fish was also displeased with Schuyler, since Schuyler had acted without his knowledge or consent. | Государственный секретарь Гамильтон Фиш также был недоволен Шулером, так как он действовал без его ведома или согласия. |
The third stage was the referendum itself, which had been held with the knowledge and consent of the administering Power. | Третьим этапом стал сам референдум, который проводился с ведома и согласия управляющей державы. |
There has also been a report of Afghans operating elsewhere in support of Al-Qaida objectives, though this may have been without Taliban knowledge or support. | Поступило также сообщение о том, что афганцы действуют и в других местах в поддержку целей «Аль-Каиды», но это, по-видимому, происходит без ведома или согласия «Талибана». |
Although it is not involved in the notification of nuclear tests, the Niger fears that its vast desert territory might be used, without its knowledge, by nuclear Powers for the dumping of radioactive waste. | Хотя Нигер и не принимает участия в процессе уведомления о ядерных испытаниях, он, тем не менее, опасается, что его обширная территория пустыни могла бы без его ведома использоваться ядерными державами для захоронения радиоактивных отходов. |
JS2 indicated that, although the law required the consent of a woman for marriage, it did not stipulate hearing her direct verbal approval or having her signature on the marriage contract, which might lead to marrying her off without her knowledge or consent. | В СП2 отмечается, что, хотя для заключения брака от женщины законом требуется получение согласия, он не содержит требования услышать согласие из ее собственных уст или получить ее подпись на брачном контракте, что может привести к выдаче ее замуж без ее ведома или согласия. |
Scientific knowledge and understanding of the deep ocean biodiversity associated with the different mineral types is severely lacking. | Изученность и понимание глубоководного океанического биоразнообразия, связанного с различными видами полезных ископаемых, крайне неадекватны. |
The knowledge and clear understanding of the political and social dynamics that the regional leaders brought to the peace process in Burundi were critical to resolving the conflict. | Знание и четкое понимание социально-политической динамики, которую региональные лидеры привнесли в мирный процесс в Бурунди, имели принципиальное значение для разрешения конфликта. |
The worldwide movement in support of transparency was motivated by the knowledge that making public institutions more open rendered them more responsive and accountable to the people they served. | Всемирным движением в поддержку транспарентности движет понимание того, что повышение открытости государственных учреждений делает их более ответственными и подотчетными перед людьми, которым они служат. |
UNICEF will seek to strengthen understanding and best practices in education and peacebuilding, and to build on this knowledge to support countries in assessing and managing risks. | ЮНИСЕФ будет стремиться к тому, чтобы укрепить понимание и распространить положительные примеры в образовании и миростроительстве, с тем чтобы на этой основе оказывать странам помощь в управлении рисками и их оценке. |
Ideally, senior personnel should also be given the opportunity to improve their knowledge and understanding of the international aspects of counterfeiting and the multi-jurisdictional investigation and enforcement strategies that must be applied to combat counterfeiting. | В идеале старшим сотрудникам следует предоставлять возможность расширять знания и понимание международных аспектов нарушения прав интеллектуальной собственности и стратегий многоюрисдикционного расследования и правоприменения, которые должны использоваться для борьбы с подобной практикой. |
North-South partnerships have supported various forms of knowledge networks and centres of excellence, and also supported well-established regional and subregional organizations. | Сотрудничество Север-Юг поддерживает различные формы информационных сетей и центров передового опыта и зарекомендовавшие себя региональные и субрегиональные организации. |
The secretariat delivered a presentation to provide an update on the implementation of resolution 5/4, including technical assistance activities provided and knowledge tools developed by UNODC. | Секретариат сделал сообщение о последних мероприятиях по осуществлению резолюции 5/4, в том числе об оказании технической помощи и разработке информационных средств УНП ООН. |
The project promotes the establishment of processes for assessment and the strengthening of national information systems with specific indicators on sustainable development for policy coordination and learning from experience gained, and facilitates the South-South transfer of knowledge among the small island developing States regions. | В рамках этого проекта оказывается содействие учреждению механизмов оценки и совершенствованию национальных информационных систем с помощью специальных показателей обеспечения устойчивого развития, отражающих координацию политики и извлечение уроков из приобретенного опыта, а также обмену знаниями по линии Юг-Юг между регионами, в которых находятся малые островные развивающиеся государства. |
UNIFEM will play a key role in linking diverse knowledge networks on gender equality to United Nations country teams and between each other, and more consistently track the partnerships and results of its bridging role. | ЮНИФЕМ будет играть ключевую роль в деле увязывания различных информационных сетей по вопросам равенства мужчин и женщин со страновыми группами Организации Объединенных Наций и обеспечивать их взаимодействие, а также обеспечивать более последовательное наблюдение за партнерскими связями и эффективностью своей объединяющей роли. |
30 knowledge products, three books and World Resources Report 2005-2006 published; one advocacy event at each CSD. | Публикация 30 информационных продуктов, 3 книг и «Доклада о водных ресурсах» за 2005 - 2006 годы; проведение 1 пропагандистского мероприятия на каждой сессии КУР. |
Field offices currently rely too heavily on the knowledge and awareness of vendors held by individual staff. | Отделения на местах в настоящее время слишком активно полагаются на информацию и сведения о поставщиках, которыми располагают отдельные сотрудники. |
To assess the state of scientific knowledge regarding key policy issues and communicate it to policymakers. | а) оценка состояния научных знаний, касающихся ключевых вопросов политики, и доведение их до сведения руководителей директивного уровня. |
Moreover, knowledge is provided through the mass media about food safety and toxin in contaminated food, which is hazardous to consumers' health. | Кроме того, через средства массовой информации распространяются сведения о безопасности продуктов питания и токсинах в зараженном продовольствии, которые наносят вред здоровью потребителей. |
Copies of the first five were delivered again during the Special Rapporteur's visit to the Ministers for Foreign Affairs and Justice, when he found that they had not been brought to their knowledge. | отправлений были вновь направлены через представительство министрам иностранных дел и юстиции после того, как Специальный докладчик пришел к выводу, что соответствующие сообщения не были доведены до их сведения. |
Now, you handle that knowledge by imposing this... gossamer web of rationality over the ugliness. | И теперь, ты используешь эти сведения, подменяя это... тонкой паутиной рациональности взамен отвратительности. |
No language skills or in-country knowledge. | Не знают ни языка, ни страны. |
The people have full knowledge that they are on the right path to peace and prosperity. | Люди прекрасно знают, что они находятся на верном пути, ведущем к миру и процветанию. |
I guess that's common knowledge by now. | Полагаю, теперь все об этом знают. |
That will, inter alia, broaden the base of people who know how to access knowledge products and tools. | Это, помимо прочего, позволит расширить круг людей, которые знают, как получить доступ к информационным продуктам и инструментам. |
It is indeed necessary to fill the knowledge gap, because so many people know about the revolt of Spartacus in Rome, but how many know of the revolt in San Domingo led by Toussaint L'Ouverture? | Заполнить пробелы в знаниях действительно необходимо, поскольку многие знают о восстании Спартака в Риме, но кто слышал о восстании в Сан-Доминго под предводительством Туссен-Лувертюра? |
It is for this reason that the domestic offences of most jurisdictions require proof of subjective mental elements such as intention, knowledge or recklessness (that is, acting despite foresight that harm may occur). | Именно по этой причине во внутренней квалификации составов преступлений в большинстве правовых систем необходимо доказательство наличия субъективных психических элементов, таких как намерение, осознание или беспечность (т.е. совершение действий, несмотря на предполагаемую возможность причинения вреда). |
In asking for United Nations assistance, the Government of Cambodia has responded to what we sense is the desire of the Cambodian people for justice and their knowledge that it is impossible to simply ignore the past. | Обратившись к Организации Объединенных Наций за помощью, правительство Камбоджи отреагировало, как нам это представляется, на стремление камбоджийского народа добиться правосудия и осознание им того, что невозможно просто закрыть глаза на прошлое. |
But I remained calm in the knowledge that I was on an irreproachable mission, one that was good for both Cuba and the United States. | Однако мой дух поддерживало осознание того, что я безукоризненно выполняю свою важную миссию, которая отвечает как интересам Кубы, так и Соединенных Штатов Америки. |
The state of knowledge about a threat directly influences the perceived need for action. | Уровень знаний об опасности непосредственно влияет на осознание необходимости принятия соответствующих мер. |
The only consolation I had for the agony and humiliation you caused me was the knowledge Athos hanged you years ago. | Единственным утешением за все те муки, которые ты мне причинила, было осознание того, что Атос давно тебя повесил. |
This was due to a combination of different factors including, inter alia, inadequate knowledge by national staff of financial management practices and of government and donor procedures as well as insufficient monitoring and supervision at the national level. | Это объясняется совокупностью различных факторов, включая, в частности, недостаточное знакомство национальных кадров с практикой управления финансами и процедурами, используемыми правительствами и донорами, а также недостаточный контроль и надзор на национальном уровне. |
Knowledge on successful practices is essential to the planning of future asset recovery cases and to the determination of policies and practices to assist requesting States. | Знакомство с успешными методами работы имеет огромное значение для планирования будущих дел о возвращении активов и определения стратегии и практики оказания помощи запрашивающим государствам. |
OHCHR also continued the national human rights institution fellowship programme allowing staff from national institutions to share their specific country knowledge while becoming more familiar with the United Nations human rights system. | УВКПЧ также продолжало осуществлять программу стипендий для национальных учреждений по правам человека, позволяющую персоналу из национальных учреждений делиться своими конкретными страновыми знаниями, одновременно углубляя свое знакомство с системой Организации Объединенных Наций по правам человека. |
If you want to get such knowledge you can use ATA/ATAPI standard: . | Если вы хотите получить соответствующие знания, вы можете начать знакомство с этого сайта: . |
(b) To forge links between teacher training students and today's society, culture and knowledge by generating commitments, responsibilities and inquiry about the progress of knowledge and the challenges this progress creates for knowledge work as a political and cultural praxis; | Ь) поощрять установление связей между студентами педагогических факультетов с обществом, их знакомство с современной культурой и научным знанием, что означает принятие ими на себя обязательств в отношении научного прогресса и связанных с ним сложностей в их работе как в политическом, так и в культурном аспекте; |
14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
35 the knowledge by all smokes of her Also is justified. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? | Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia? | Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности? |
Humans have long sought advice from those with knowledge or skill in healing. | Известие об этом привлекло в монастырь людей, искавших наставления и исцелений. |