| Internet should function freely and without political interference sponsored by groups that seek to perpetuate outdated business models and make it impossible that human knowledge remains free. | Интернета должны функционировать свободно и без политического вмешательства поддержке групп, которые стремятся к сохранению устаревших бизнес-моделей и сделать его невозможным, что человеческое знание остается свободной. |
| And in its completion, knowledge that I am readied to face those trained in your arts upon field of battle. | И в завершении - знание, что я готов встретиться лицом к лицу с теми, кто обучен этому искусству на поле битвы. |
| I believe that knowledge empowers, and that that kind of empowerment can effectively combat the spread of HIV/AIDS. | Я считаю, что знание - это сила, и что с помощью этой силы можно бороться с распространением ВИЧ/СПИДа. |
| It has to be subject to open criticism from all directions, and only if it survives these tests and criticisms may it be adopted as tentative and conjectural new knowledge. | Она должна быть открыта для открытой критики со всех направлений, и только если она пройдет эти испытания и критику, она может быть принята как экспериментальное и гипотетическое новое знание. |
| Knowledge was their treasure. | Знание было их сокровищем. |
| A civil servant informed me that the ministry has knowledge about the old police case. | Госслужащий сообщил мне, что в министерстве есть информация о старом расследовании. |
| This knowledge is important for the action of the rescue parties. | Эта информация имеет важное значение для действий аварийно-спасательных бригад. |
| Any personal knowledge you have could be vital to the success of this mission. | Любая личная информация, которой вы владеете, может быть жизненно важной для успеха этой миссии. |
| Target 7.3 therefore urges the development and implementation of national policies by 2015 to ensure that information, knowledge and financial services are available to potential youth entrepreneurs. | Поэтому показатель 7.3 предусматривает неотложную необходимость в разработке и осуществлении к 2015 году национальных стратегий обеспечения того, чтобы информация, знания и финансовые услуги были доступны для потенциальных молодых предпринимателей. |
| Knowledge, information and public awareness are basic needs for decision-making for the sound management of chemicals, including products and articles containing chemicals. | Знания, информация и повышение осведомленности являются необходимыми предпосылками для принятия решений относительно рационального регулирования химических веществ, включая продукты и изделия, содержащие такие химические вещества. |
| The version before the Committee had not been discussed, to his knowledge. | Насколько ему известно, вариант, находящийся на рассмотрении Комитета, еще не обсуждался. |
| Crystallised intelligence is known to increase with age as we accumulate knowledge throughout the lifespan. | Кристаллизовавшийся интеллект, как известно, увеличивается с возрастом, по мере того, как мы накапливаем знания на протяжении всей жизни. |
| While a multi-ethnic society such as Myanmar might reasonably be expected to have its diversity reflected in the media, the Special Rapporteur notes that, to his knowledge, there are no newspapers in any minority language. | Несмотря на то, что, казалось бы, в такой многонациональной стране, как Мьянма, существующее многообразие должно отражаться в средствах массовой информации, Специальный докладчик отмечает, что, насколько ему известно, в стране не издается никаких газет на языках меньшинств. |
| It is also common knowledge that peace will not prevail unless it is based on justice and equity, be it in the areas of security and sovereignty or in that of the distribution of resources and well-being. | Хорошо известно и то, что мир не будет достигнут до тех пор, пока не будут обеспечены принципы справедливости и равенства как в области безопасности, так и в области суверенитета, распределения ресурсов и благосостояния. |
| I believe that the range of business of "BBB" is fairly similar to "ABC", which allows me to say, that I would be able to put my experiences and knowledge to good use at "ABC". | Насколько мне известно, сфера деятельности компании «ВВВ» является весьма сходной с «АВС», что позволяет мне считать, что мои знания и опыт могли бы с успехом быть применены в компании «АВС». |
| Although knowledge on gender is high nearing universal, the response to violation of gender rights remains distant. | Несмотря на то что осведомленность в вопросах гендерной проблематики характеризуется высоким уровнем и приближается к всеобщей, реакция на нарушение гендерных прав продолжает оставаться достаточно сдержанной. |
| UNDP tackles poverty through measures at both the institutional and grass-roots levels, simultaneously improving knowledge about poverty in Somalia and addressing it. | ПРООН решает проблему нищеты путем осуществления мер как на институциональном, так и на низовом уровнях, одновременно улучшая осведомленность о проблеме нищеты в Сомали и предпринимая действия для ее решения. |
| Initiatives in Mara region were FGM, Child Marriage and other harmful practices are evidenced, there have been increased community knowledge on the harm that these practices cause on women and girls. | Благодаря инициативам, реализованным в области Мара, где имеют место факты КОЖПО, детские браки и другие вредные виды традиционной практики, удалось повысить осведомленность общин о вреде, который эти практики причиняют женщинам и девочкам. |
| The inclusion of the phrase "of the circumstances" as a qualifier to the term "knowledge" should not undercut this narrow interpretation of the intent requirement, and the commentary to article 16 should make this clear. | Выражение «об обстоятельствах», уточняющее термин «осведомленность», не должно подрывать это узкое толкование требования о намерении, и это следует четко указать в комментарии к статье 16. |
| And a little more knowledge might light ourway. | Лишняя осведомленность помочь нам может. |
| For instance, a particular deprivation at a particular time might not be considered "significant" because at that specific time scientific knowledge or human appreciation for a particular resource had not reached a point at which much value was ascribed to that particular resource. | Например, какая-либо конкретная потеря в какое-либо конкретное время может и не считаться "существенной", поскольку в данное конкретное время научное познание или понимание человеком, касающееся какого-либо конкретного ресурса, не достигли того уровня, на котором данному конкретному ресурсу придавалось бы большое значение. |
| Ang, Van Dyne, & Livermore describe four CQ capabilities: motivation (CQ Drive), cognition (CQ Knowledge), meta-cognition (CQ Strategy) and behavior (CQ Action). | Анг, Ван Дин, и Ливермор описывают четыре возможности CQ: мотивацию (CQ Drive), познание (CQ Knowledge), метапознание (CQ Strategy) и поведение (CQ Action). |
| His four systems: self, metacognitive, cognitive, and knowledge domain work together to produce learning. | Его четыре системы: Я-система, метапознание, познание и область знаний в совокупности образуют процесс обучения. |
| But there are also those who seek knowledge in order to edify, and this is charity. | И познание и заблуждение вытекают из одних и тех же психических источников и только успех может разделить их. |
| After Mike Nichols adapted Feiffer's unproduced play Carnal Knowledge as a 1971 film, Feiffer scripted Robert Altman's Popeye, Alain Resnais's I Want to Go Home, and the film adaptation of Little Murders. | После того, как Майк Николс в 1971 году подготовил невыпущенную пьесу Файфера «Познание плоти» в качестве фильма, тот написал сценарий для комедии Роберта Олтмена «Попай» и для комедии Алена Рене «Я хочу домой», а также адаптацию «Небольших убийств». |
| Their knowledge and experience in the local context were vital in achieving the programmatic objectives. | Их знания и опыт работы в местных условиях имеют жизненно важное значение для достижения целей программ. |
| (e) Conducting strategic and thematic evaluations and promoting knowledge management, including lessons learned and best practices in safety and security-related matters. | ё) проведение стратегических и тематических оценок и содействие управлению знаниями, включая извлеченные уроки и передовой опыт работы по вопросам, связанным с обеспечением охраны и безопасности. |
| Convinced that the United Nations could assist significantly with its expertise and knowledge with the development of such a proposal, | будучи убеждена в том, что Организация Объединенных Наций, используя свой опыт и знания, могла бы оказать существенную помощь в дальнейшей разработке такого предложения, |
| The experiences included in the case studies may provide lessons as to how the effective protection of intellectual property rights can support the implementation of the Convention with respect to the sharing of benefits arising from the use of biological diversity and associated traditional knowledge. | Опыт, обобщенный в указанных исследованиях, дает представление о том, как эффективная защита прав интеллектуальной собственности может способствовать осуществлению Конвенции в том, что касается распределения выгод, связанных с использованием биологического разнообразия и соответствующих традиционных знаний. |
| The international community has within its grasp the knowledge and means to impose embargoes when justified on human security grounds and to strengthen and enforce them once they are in place. | Международное сообщество имеет в своем распоряжении опыт и средства введения эмбарго, когда это оправдано ввиду угрозы безопасности людей, а также обеспечения действия и соблюдения эмбарго после их введения. |
| At a minimum, it is recommended to carry out evaluation of the effectiveness of the campaign in terms of effects on knowledge, attitudes and behaviour change. | Как минимум рекомендуется производить оценку эффективности кампаний с точки зрения их влияния на информированность, социальные установки и изменение поведения. |
| The aims and objectives of the Association are to promote knowledge and create awareness about the ideals of UNESCO. | Цели и задачи Ассоциации - распространять знания и повышать информированность об идеалах ЮНЕСКО. |
| Empowerment, first and foremost, requires awareness which is fed by knowledge. | Для предоставления полномочий прежде всего необходимо обеспечить информированность на основе знаний. |
| In addition to preserving traditional knowledge for human benefit, this initiative would have the added benefit of raising awareness of the value of natural places and thus their sustainable management and conservation. | В дополнение к сохранению традиционных знаний в интересах человечества такая инициатива дополнительно позволила бы улучшить информированность о ценном значении природных объектов и таким образом о необходимости их устойчивого использования и охраны. |
| Knowledge and awareness of the adverse effects of POPs, their proper management and alternatives are essential elements in ensuring that the Convention's objectives are met. | Знания и информированность о негативном влиянии СОЗ, их соответствующем регулировании и имеющихся альтернативах являются важными элементами в деле обеспечения достижения целей Конвенции. |
| Men at war commit all kinds of crimes without their superiors' knowledge. | Люди на войне совершают разные преступления без ведома их предводителей. |
| In the majority of cases, this was believed to be the consequence of private interests acting without the knowledge and, sometimes, despite the efforts of their Governments. | В большинстве случаев это, как предполагается, является результатом действий частных структур и лиц, действующих без ведома, а порой и вопреки усилиям правительств соответствующих стран. |
| The petitioners argued that the first case had been brought before the Commission without the knowledge or consent of the victim's family and that the Commission's report lacked a full statement of the questions of fact and law underlying it. | Податели заявления сообщили, что в первом случае дело было передано на рассмотрение Межамериканской комиссии без ведома и согласия семьи пострадавшего и что Межамериканская комиссия в своем докладе не раскрыла в полной мере вопросы факта и юридические основания. |
| And if you try to make it look like I did without her knowledge, no jury's ever going to believe it because it's not true. | И если собираетесь доказывать, что я действовал без её ведома, присяжные ни за что не поверят в это, потому что это неправда. |
| This suggestion that Rose West was seeing men without Mr West's knowledge, any further disclosure about that? | А о том, что Роуз Вест встречается с другими мужчинами, без ведома Фреда, можно поподробнее? |
| To achieve this, a clear and better understanding of the flows of knowledge and technology among people, enterprises and institutions has to be attained. | Для достижения этой цели необходимо более четкое и ясное понимание тенденций распределения знаний и технологий между людьми, предприятиями и учреждениями. |
| And what drives me to make our farm a farm of the future is the knowledge that I have no other choice but to try. | И что движет меня сделать нашу ферму, фермой будущего - это понимание, что у меня нет другого шанса, кроме как попытаться. |
| The Committee stressed the importance of prudent long-term management policies and their basis in detailed knowledge and understanding of the marine ecosystem concerned and the interrelationships between species, as well as a sound understanding of the interdependence between technical, biological and economic factors. | Комитет подчеркнул важность разумной долгосрочной хозяйственной политики и ее опоры на всестороннее знание и понимание соответствующей морской экосистемы и межвидовых взаимосвязей, а также здравого осознания взаимозависимости технических, биологических и экономических факторов. |
| The improvement of knowledge transfer in service statistics is in line with international trade, development, productivity and growth agendas, where there is a need for more countries to improve understanding of the actual and potential contribution of services to growth and development | расширение передачи знаний в области статистики услуг соответствует задачам международного сообщества в области торговли, развития, производительности труда и роста, в рамках которых необходимо обеспечить более глубокое понимание бόльшим числом стран фактического и потенциального вклада сферы услуг в рост и развитие; |
| In cooperation with the American Foundation for the Blind, on-site demonstration of screen readers by blind users was organized, which provided much needed practical knowledge and understanding of the requirement as well as raising awareness of the issue among content-providing offices. | В сотрудничестве с Американским фондом для слепых была организована демонстрация программ для чтения экрана, предназначенных для слепых пользователей, в результате чего были переданы столь необходимые практические навыки, было обеспечено понимание потребностей, а сотрудники, отвечающие за содержание веб-сайта, лучше стали понимать этот вопрос. |
| We suggest further strengthening of the Agency's programme on nuclear knowledge management and information services. | Мы предлагаем и далее укреплять программу МАГАТЭ по предоставлению знаний в ядерной сфере и информационных услуг. |
| Quality of information systems, scientific knowledge and technological platforms, research and development institutions, universities and technical education institutions. | Качество информационных систем, научных знаний и технологических платформ; институты научных исследований и разработок, университеты и технические учебные заведения. |
| In this respect, the Inspector would like to highlight the need to link information technology and knowledge management strategies. | В этой связи Инспектор хотел бы высветить необходимость увязки стратегий в области информационных технологий и управления знаниями. |
| UNODC and the World Bank launched the Stolen Asset Recovery (StAR) initiative to promote the implementation of the Convention against Corruption, develop knowledge products such as a guide to non-conviction-based confiscation, build capacity and establish partnerships to share information and expertise. | ЮНОДК и Всемирный банк выступили с инициативой по обеспечению возврата похищенных активов (СтАР), призванной содействовать осуществлению Конвенции против коррупции, разработке таких информационных продуктов, как руководство по конфискации без вынесения приговора, наращиванию потенциала и установлению партнерских связей для обмена информацией и опытом. |
| Work Item 2.1.7 - Development of an Interregional Partnership for Promoting Trade as an Engine of Growth Through Knowledge Management and Taking Advantage of Information and Communication Technology | Элемент работы 2.1.7 - Развитие межрегионального партнерства в целях содействия развитию торговли как движущей силы роста путем управления информацией и использования преимуществ информационных и коммуникационных технологий |
| It provides a summary of essential knowledge on the subject and sets it in the context of contemporary research. | В ней обобщаются важнейшие сведения по данному вопросу, и раскрывается исследовательский контекст, в который вписываются эти сведения. |
| The Committee also urges the State party to incorporate adolescent reproductive health information and knowledge in school curricula. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник включить сведения и информацию о репродуктивном здоровье подростков в школьные программы. |
| Main activities: Ireland hosts the ePol-NET secretariat and its website, which serves as a central hub for consolidating global knowledge and expertise on e-strategies. | Основные мероприятия: Ирландия выступает принимающей стороной секретариата ePol-NET и его вебсайта, который выполняет роль центрального узла для сведения воедино глобальных знаний и экспертного опыта по электронным стратегиям. |
| It makes its specialized knowledge available to authorities and institutions and provides support for action to combat racism, xenophobia and right-wing extremism. | Она предоставляет в распоряжение властей и учреждений имеющиеся у нее конкретные сведения и поддерживает конкретные усилия в борьбе против расизма, ксенофобии и правового экстремизма с соответствующими мерами содействия. |
| In the case of underground thefts, the associated destruction of context means that archaeologists are no longer able to gather historical knowledge. | В случае хищения предметов, находящихся в земле, связанное с этим разрушение прилегающей среды приводит к тому, что археологи уже не могут собрать сведения исторического характера. |
| Globalization has spread to every poor rural village and urban shanty town the knowledge that the world offers better possibilities than exist at home; it has also provided the means to seek them out. | Благодаря глобализации жители самых бедных деревень и городских трущоб знают, что в других странах перед ними откроются более широкие возможности, чем дома; глобализация также позволяет воспользоваться этими возможностями. |
| It is likely that, except for a very small fraction of the populations of the former Yugoslavia and elsewhere, there is large-scale, if not total, lack of knowledge regarding the international humanitarian laws enforced by ICTY and ICTR. | Вполне возможно, что, за исключением весьма небольшой части населения бывшей Югославии и других стран, многие, если не все, практически ничего не знают о международных гуманитарных законах, применяемых МТБЮ и МУТР. |
| Successful States create a body of laws and practices around which a country's population can gravitate, secure in the knowledge that the Government and State apparatus exists for their benefit, that they are better off with a government than without. | Преуспевающие государства создают своды законов и процедуры, объединяющие граждан страны, которые уверены в том, что правительство и государственный аппарат действуют в их интересах, и которые знают, что им будет легче жить с правительством, чем без него. |
| It's common knowledge among the cheerleaders. | Моя дочь сказала мне, что об этом знают все в команде поддержки. |
| In knowledge transfer, knowledge workers are being asked to pass on their knowledge to others or facilitate the competition agency in encapsulating and encoding what they know. | При передаче знаний интеллектуальным работникам предлагается поделиться своими знаниями с другими или помочь органу по вопросу конкуренции закрепить или кодифицировать то, что они знают. |
| However, the knowledge which we must have of ourselves includes awareness of our interdependence. | Однако наше осознание самих себя предполагает также и осознание нашей взаимозависимости. |
| And the problem is the following: knowledge that geo-engineering is possible makes the climate impacts look less fearsome, and that makes a weaker commitment to cutting emissions today. | И состоит она в следующем: осознание того, что геоинжиниринг возможен, приводит к тому, что изменения климата выглядят менее устрашающими, а это приводит к ослаблению обязательств в отношении сокращения выбросов сегодня. |
| The possible use of weapons of mass destruction is more a real threat to civilian populations than has ever been the case before and this knowledge contributes to the sense of threat that people feel, and the risks that conflict entails. | Угроза возможного применения оружия массового уничтожения против гражданского населения обрела более реальные очертания, чем когда-либо раньше, и осознание этого порождает у людей ощущение опасности и усугубляет факторы риска, связанные с конфликтами. |
| Information and knowledge derived from such collaboration has contributed to the realization that multiple factors associated with women's subordinate position increase the risk of HIV infection. | Информация и знания, полученные в ходе такого сотрудничества, внесли свой вклад в осознание того, что множественные факторы, ассоциируемые с подчиненным положением женщин, повышают риск ВИЧ-инфекции. |
| Furthermore, there is a growing awareness that we should delegate more responsibilities and share the task with regional organizations that have already proven their capacity, knowledge and skill and that can play a leading role in certain areas. | Кроме того, растет осознание целесообразности наделения большей ответственностью региональных организаций, которые уже продемонстрировали свои возможности и опыт и могут сыграть ведущую роль в некоторых областях, и активизировать сотрудничество с ними. |
| Through cooperation and interaction in these areas, knowledge about one another's society, history and culture will certainly assist a deeper understanding of each other's situations. | Знакомство с обществом, историей и культурой друг друга благодаря сотрудничеству и взаимодействию в этих областях, несомненно, будет способствовать более глубокому пониманию положения, в котором находится каждая страна. |
| Another important project that UNAR has carried out is the Dosta Campaign, promoted by the Council of Europe and concerning the fight to prejudice and stereotypes against Roma and Sinti through a global strategy based on dialogue and mutual knowledge. | Еще одним важным проектом, реализованным ЮНАР при поддержке Совета Европы, стала кампания "Доста", направленная на борьбу с предубеждениями и стереотипами в отношении рома и синти, на основе глобальной стратегии, опирающейся на диалог и знакомство с другими культурами. |
| I had no idea my acquaintanceship with Captain Randall was such common knowledge. | Я и понятия не имел, что мое знакомство с капитаном Рендоллом так хорошо всем известно. |
| (c) A general appreciation of and knowledge for the implementation of regional and international instruments, such as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the Lilongwe Declaration and the African Charter on Human and Peoples' Rights. | с) общее знакомство с региональными и международными правовыми документами, такими как Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, Лилонгвийская декларация и Африканская хартия прав человека и народов, и изучение вопросов, касающихся их осуществления. |
| The IOJ promotes participation in cultural knowledge, especially traditional knowledge. | ИЯ поощряет знакомство с культурой, особенно с традиционной культурой. |
| 14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 35 the knowledge by all smokes of her Also is justified. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? | Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
| is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia? | Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности? |
| Humans have long sought advice from those with knowledge or skill in healing. | Известие об этом привлекло в монастырь людей, искавших наставления и исцелений. |