His knowledge and experience of multilateral bodies, combined with his talents as a diplomat, made it possible for the Committee thoroughly to study all the items allocated to it by the General Assembly. |
Его знания и опыт в области деятельности многосторонних органов в сочетании с его дипломатическим мастерством позволили Комитету тщательно изучить все пункты, переданные ему на рассмотрение Генеральной Ассамблеей. |
As the VA has just been granted their special consultative status, it has gained knowledge and experiences on developing international networks and how it works within the UN-system. |
Поскольку Альянсу женщин только что был предоставлен специальный консультативный статус, он получил практические знания и опыт по вопросам создания международных сетей и их функционирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Measurement in the area of health is conceptually and technically complex, requiring both statistical, public health and biomedical knowledge and expertise unique to each disease or programme area. |
З. Количественная оценка в области здравоохранения является сложной концептуальной и технической задачей, для решения которой необходимы одновременно знание статистики, общественного здравоохранения, биологии и медицины и конкретный опыт в отношении каждого заболевания или вида программной деятельности. |
The proposal is based on the review which indicates that the functions of the post require personnel with in-depth and hands-on knowledge and field experience. |
Данное предложение основано на результатах обзора, свидетельствующих о том, что для выполнения функций, предусмотренных для этой должности, требуются сотрудники, имеющие углубленные и практические знания и опыт работы на местах. |
Item 3: An implementation partner, such as a specialized consulting firm, will provide specific expertise and transfer of knowledge on the ERP system to the internal team. |
Позиция З: Партнер-исполнитель, например специализированная консультативная фирма, предоставит специальный экспертный опыт и обеспечит передачу знаний в отношении системы ПОР группе штатных сотрудников. |
A cross-cutting theme of the talent management framework is staff mobility, which continues to remain an integral component of career development and offers individuals the opportunity to acquire new skills, knowledge and experience within and between departments and duty stations. |
Общим элементом системы управления талантами является мобильность персонала, которая остается неотъемлемой составляющей развития карьеры и предоставляет людям возможность приобрести новые навыки, знания и опыт благодаря смене работы в департаментах и местах службы и переходу из одного подразделения в другое. |
Most of all, activities will involve Member States which show interest in learning more about the use of UN/CEFACT trade facilitation instruments as well as Member States that may contribute their knowledge and experiences to assist in capacity-building efforts. |
Эти мероприятия будут касаться прежде всего государств-членов, которые проявляют интерес к дополнительной информации об использовании инструментов упрощения процедур торговли СЕФАКТ ООН, а также государства-члены, которые могут внести свой вклад в эти знания и опыт, чтобы содействовать усилиям по наращиванию потенциала. |
The project will utilize the technical, human and other resources available in these countries and will draw on the existing knowledge, skills and capacity within implementing entities. |
В рамках этих проектов будут задействованы технические, кадровые и иные ресурсы соответствующих стран, а также имеющийся объем знаний, опыт и потенциал учреждений-исполнителей. |
(b) A vibrant and sustainable regional knowledge network on lessons in Security Council resolution 1325 (2000) among members of parliament |
Ь) Создание интерактивной и устойчивой региональной сети знаний, обобщающей опыт, накопленный членами парламента в вопросах осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности |
To promote ecologically sustainable means of local food production, distribution and consumption, including in ways that make use of women's accumulated knowledge and experiences |
поощрять использование экологически чистых средств местного производства, распределения и потребления продовольствия, в том числе это касается способов, в основе которых лежат накопленные женщинами знания и опыт; |
We will not have to start from scratch; we can build upon vast experience, discussions and knowledge gained in different organizations, NGO initiatives, panels of experts and others over the past decades. |
Нам не придется начинать с нуля; мы можем опереться на обширный опыт, дискуссии и знания, полученные в разных организациях, на инициативы НПО, групп экспертов и других в последние десятилетия. |
In addition to managing the fairs, the College designed and delivered a course entitled "Think UN, act smart: leveraging experience and good practice", aimed at further enhancing the capacity of staff to apply proven knowledge management tools and techniques. |
Помимо организации ярмарок, Колледж разработал и организовал проведение курса под названием «Думай с позиций ООН, действуй находчиво: используй опыт и передовую практику», цель которого - дальнейшее укрепление потенциала сотрудников по применению проверенных инструментов и методов управления знаниями. |
Improve training mechanisms with clear and comprehensive evaluation procedures that consider the ability to translate knowledge into good teaching practices and promote commitment to the job |
укрепления механизмов повышения квалификации при соблюдении четких и строгих требований к оценке, предусматривающих возможность передавать приобретенный передовой опыт преподавания и способствующих решению поставленных задач |
They bring a background of knowledge and expertise that our Country, as other Countries of immigration, must learn to become acquainted with, so as to shed ancient and new prejudices and to force to think over a built-in reality which cannot remain closed. |
Они привносят различные знания и опыт, с которыми нашей стране, равно как и другим странам, принимающим мигрантов, необходимо знакомиться, с тем чтобы бороться со старыми и новыми предрассудками и формировать новый менталитет и новые подходы к этой проблеме, которая не должна быть закрытой. |
Recognizing the key role of women as preservers of both agro-biodiversity and agricultural knowledge, as well as women farmers' practices, |
признавая ключевую роль женщин как хранительниц знаний об агробиоразнообразии и сельском хозяйстве, а также практический опыт женщин-фермеров, |
UN-Women to have a global civil society advisory Board, in order to create partnerships, as well as to benefit from expertise and knowledge |
«ООНженщины» должна иметь международный Консультативный совет из представителей гражданского общества, с тем чтобы создавать партнерства, а также использовать специальные знания и опыт. |
Sustainable intensification of smallholder production will require a shift to knowledge-intensive agriculture that combines local knowledge with the latest scientific research related to sustainability, so as to adapt practices to local ecosystems and increase resilience to climate change and price and other shocks. |
Устойчивая интенсификация производительности труда мелких собственников потребует перехода к наукоемкому ведению сельского хозяйства, которое объединяет местный опыт и новейшие достижения науки в области рационального использования природных ресурсов, чтобы адаптировать практику к местным экосистемам и повысить устойчивость к изменению климата, резким колебаниям цен и другим потрясениям. |
They will do so also through the use of internet and its language, social networks and online sharing tools, diffusing information, knowledge and experiences aimed to shed prejudices. |
В этой работе они используют Интернет и свой родной язык, социальные сети и онлайновые инструменты обмена информацией, а также распространяют информацию, знания и опыт для искоренения предрассудков. |
This type of management needs to draw upon and apply various types of local knowledge, experience and other distinctive characteristics; |
Такая модель управления позволяет обобщать и учитывать различные знания, опыт и местные особенности; |
In order to make full use of the potential, knowledge and innovations of the Facility, its future lies in its ability to become a long-term solid financial instrument for small grass-roots development initiatives. |
Для того чтобы в полной мере использовать потенциал, знания и опыт Фонда и применяемые им инновационные решения, необходимо, чтобы в будущем он смог выполнять роль долгосрочного надежного механизма финансирования небольших по своему масштабу инициатив в области развития на низовом уровне. |
Having sufficient technical, policy, legal, social and financial experience, knowledge and expertise in the impacts of, and vulnerability and adaptation to, climate change was cited by many as being a key criteria for membership. |
Многими в качестве ключевых критериев для вхождения в состав Комитета были указаны достаточный опыт в технической, политической, правовой, социальной и финансовой областях, знания и экспертная компетентность в вопросах воздействий изменения климата, уязвимости и адаптации. |
OIER provides assistance to its partners in identifying programmes and projects that could be of interest as well as funding sources within its network, and provides knowledge tools and expertise in business development and economic processes. |
ОМЭС оказывает своим партнерам помощь в определении программ и проектов, которые могут представлять интерес, а также источников финансирования в рамках ее сети и распространяет основанные на знаниях инструменты и опыт в области развития коммерческих предприятий и налаживании экономических процессов. |
The direct knowledge that troop- and police-contributing countries obtain of ground realities and their considerable experience in peacekeeping needs to be factored into the decision-making process of the Security Council. |
Непосредственное знание реалий на местах, которым обладают страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, а также накопленный ими значительный опыт миротворческой деятельности необходимо учитывать при принятии решений в Совете Безопасности. |
Many regulators considered they had a legitimate role in providing notions and ideas about change, because they had first-hand technical knowledge and hence were more able than policymakers to monitor changes and propose means for achieving policy objectives. |
Многие регулирующие органы считают, что они по праву должны играть определенную роль в распространении концепций и идей о переменах, поскольку именно они имеют необходимый технический опыт практической работы и поэтому в большей, чем директивные органы, степени способны отслеживать изменения и предлагать пути достижения целей политики. |
Through its museums, galleries, exhibitions and seminars, a wide cross-section of the community is able to access knowledge and awareness of past historical experiences, an important aspect of the promotion of cultural rights. |
В его музеях, галереях, на выставках и на семинарах широкая общественность может получить доступ к знаниям и осознать исторический опыт прошлого, что является одним из важных аспектов поощрения культурных прав. |