These methods do in fact reveal a long-established and sophisticated knowledge and know-how, which is well adapted to local conditions. |
Вместе с тем эти методы хранят в себе знания и многовековой и богатый опыт, учитывающий местные условия. |
At the same time, the modalities for national execution should not prevent countries from making use of the experience, knowledge and expertise of the United Nations specialized agencies and regional commissions. |
Вместе с тем механизмы национального исполнения не должны препятствовать странам использовать опыт, знания и специалистов специализированных учреждений и региональных комиссий Организации Объединенных Наций. |
We also believe that the traditional knowledge and experiences of populations and Governments in disaster-prone countries are vital resources which must be more effectively developed and utilized. |
Мы также считаем, что традиционные знания и опыт населения и правительств в странах, наиболее подверженных стихийным бедствиям, являются жизненно важным источником знаний, который следует более эффективно изучать и использовать. |
This is particularly important when knowledge and experience match the requirements of short-term assignments, enabling them to "hit the ground running". |
Это имеет особенно важное значение в тех случаях, когда знания и опыт соответствуют требованиям, предъявляемым в связи с краткосрочными назначениями, что позволяет им приступать к работе "без раскачки". |
Your knowledge and experience will contribute greatly to the success of our work at the present session. |
Знания и опыт, которыми Вы обладаете, станут крупным вкладом в обеспечение успеха нашей работы на нынешней сессии. |
Staff of the Division have accumulated a fairly unique knowledge with regard to the system of international standards and norms and the related procedures for their implementation. |
Сотрудники ОППУП накопили весьма уникальный опыт в вопросах применения системы международных стандартов и норм и соответствующих процедур их осуществления. |
The Committee's knowledge about different aspects of torture might remedy that problem, particularly with regard to the need to differentiate between the police and the military. |
Накопленный Комитетом опыт по различным аспектам проблемы пыток может способствовать ее устранению, особенно в связи с необходимостью дифференциации функций полиции и армии. |
They lack the opportunity to bring statistical knowledge from various subject areas together, and this may have a negative impact on the quality of their statistical work. |
Они не имеют возможности обобщить статистический опыт, накопленный в различных областях, что может отрицательно сказаться на качестве их статистической работы. |
A well-focused system, based on an accurate understanding of the need, must reflect the knowledge, technical and human resources available within local communities. |
Надлежащим образом сфокусированная система, основывающаяся на точном понимании потребностей, должна учитывать опыт, технические и людские ресурсы, имеющиеся в местных общинах. |
Specific technical knowledge had been gained from the experience of sampling and analysis in the course of the VX investigation. |
Благодаря отбору и анализу проб, осуществленным в ходе расследования вопроса о VX, был накоплен уникальный технический опыт. |
Since its formation in July 2003, the Afghan commissioners have been working with the international experts and have acquired a great deal of knowledge about electoral systems and operations. |
С момента его формирования в июле 2003 года афганские уполномоченные работают совместно с международными экспертами и приобрели богатый опыт относительно избирательной системы и ее функционирования. |
We are certain that his knowledge and experience will contribute significantly to the success of the work of this session of the General Assembly. |
Мы уверены, что его знания и опыт будут способствовать обеспечению успеха в работе данной сессии Генеральной Ассамблеи. |
A number of people all over the world have gained knowledge and experience useful for their participation in the establishment and operation of the IMS. |
Ряд людей по всему миру накопили знания и опыт, которые могут оказаться полезными в плане их участия в создании и эксплуатации МСМ. |
The agencies have, for example, collected and disseminated knowledge, experiences and working methods against racism and xenophobia in different areas of society. |
Так, например, эти учреждения накапливали и распространяли информацию, опыт и методы борьбы с расизмом и ксенофобией в различных сферах общественной жизни. |
Older persons possess a wealth of knowledge, skills, diverse cultural heritages and life-long experiences which must be utilized to enable societies to accommodate to the unprecedented population shift referred to above. |
Богатство пожилых людей - их знания, навыки, разнообразные культурные традиции и опыт всей жизни - должно быть использовано для того, чтобы общества могли адаптироваться к беспрецедентным сдвигам в демографической структуре, о которых говорилось выше. |
b)(Traditional knowledge also generates social and cultural benefits and values; |
Ь) в традиционных знаниях также обобщены позитивный социальный и культурный опыт и ценности; |
These decisions, therefore, need to be informed by scientific knowledge and technical experience and included as components of an overall sustainable development decision-making process. |
Поэтому необходимо, чтобы эти решения основывались на информации, опирающейся на научные знания и технический опыт, и чтобы они учитывались в рамках общего процесса принятия решений, касающихся устойчивого развития. |
But with an increasingly knowledge based world economy, technological know-how, in particular information technology and its concomitant human skills, is essential. |
Однако в современной мировой экономике, которая во все большей степени базируется на знаниях, важную роль играют технологические опыт и знания, в особенности информационная технология и связанные с этим профессиональные навыки. |
Available knowledge and experience of other organizations will be collected by the secretariat and used, particularly of EC in relation to mobile sources. |
Специальные знания и опыт, имеющийся в других организациях, будут обобщаться секретариатом и использоваться; в частности, речь идет о данных ЕС, касающихся мобильных источников. |
These were overcome starting in the beginning of 1997 as new staff with knowledge and experience in United Nations finance began to take up their posts. |
С начала 1997 года эти трудности стали преодолеваться по мере того, как новые сотрудники, обладающие знаниями финансовых правил Организации Объединенных Наций и имеющие опыт работы в этой области, начали занимать соответствующие должности. |
Apprenticeships and all alternate forms of training provide young people with both the requisite knowledge and an experience of life and work in an enterprise. |
Профессионально-техническая подготовка, равно как и все другие виды профессиональной подготовки, позволяет молодежи получить не только необходимые знания, но и некоторый жизненный опыт, а также опыт работы на предприятии. |
Such a sharing of experience is considered the most effective way of promoting mutual knowledge and understanding and deterring resort to violence as a means of problem-solving. |
Такой совместный опыт считается наиболее эффективным путем расширения знаний друг о друге, поощрения взаимопонимания и предотвращения использования насилия в качестве средства решения проблем. |
I think it will be worth the extra effort, because we represent knowledge and experiences that you do not have. |
Я думаю, что для этого стоит приложить усилия, потому что мы представляем знания и опыт, которых у вас нет. |
Farmers rely in managing their farms mainly on knowledge that they have obtained in direct work with practical experience. |
В процессе управления своими фермами фермеры надеются прежде всего на знания, которые они получили в процессе работы, а также практический опыт. |
Experience and knowledge from these countries could thus be brought into the process thereby illustrating the factual feasibility and important conditions for the phase out. |
Поэтому опыт и знания, накопленные в этих странах, можно было бы использовать в нынешнем процессе в качестве примеров фактических достижений в прекращении использования свинца и создания необходимых условий для этого. |