Tough construction of this boats and easy handling let concentrate on speed without caring about safety. The crew of a yacht should just show its knowledge, experience and capabilities of yachtsmen, and the boat will make all the rest. |
Крепкая конструкция лодки и легкость в управлении позволяет сосредоточиться на скорости, не задумываясь о безопасности.Экипажу яхты для достижения высокого результата необходимо лишь проявить свои знания, опыт и способности яхтсменов, а все остальное лодка сделает сама. |
We apply all of our knowledge, experience and professionality to satisfy your imaginations and requirements! |
Мы применяем все наши знания, опыт и профессиональность, чтобы исполнить Ваши мечты и удовлетворить самые сложные требования! |
You can save your time using our experience and knowledge obtained while developing large complex projects, running consistently now for for over a year now. |
Мы поможем существенно сэкономить время, используя наш опыт и знания, которые накоплены при создании больших комплексных проектов, которые работают стабильно больше года. |
Requirements: Experience of work more than 1 year, knowledge MS SQL Server, Oracle, Sybase, advanced user of Windows NT/ 2000; basics of C++, PHP.NET, Web; competent reporting in English. |
Требования: Опыт работы от 1 года, знание MS SQL Server, Oracle, Sybase, продвинутый пользователь Windows NT/ 2000; основы C++, РНР.NET, Web; грамотное написание отчетов на английском языке. |
We follow with our knowledge, experience and hard work our vision - to be ranked among the first ten leading producers of paints and lacquers in Europe. |
Знания, многолетний опыт и усилия работников ведут к осуществлению общих планов и перспектив корпорации в отношении присутствия ее в первой десятке ведущих производителей лакокрасочной продукции в Европе. |
However, this textbook appears to be undergoing a process of revision, with the aim of reflecting knowledge gained at the seminars on interactive teaching methods, as well as the approach SIRDO is pursuing in certain educational establishments. |
Однако, как представляется, в этот учебник в настоящее время вносятся изменения, с тем чтобы в нем были отражены полученные на семинарах знания, связанные с интерактивными методами преподавания, и учтен опыт НРОПЧ, полученный при создании некоторых учебных заведений. |
Recent experiences of disseminating both knowledge and use of oral rehydration therapy (ORT) and home-made solutions have given a global boost to programmes for the control of diarrhoeal diseases (CDD). |
Недавний опыт проведения мероприятий по распространению знаний и практики перорально-регидратационной терапии (ПРТ) и изготовления растворов в домашних условиях способствовал ускорению осуществления программ в области борьбы с диарейными заболеваниями (БДЗ) в глобальном масштабе. |
They noted that all Forum island countries face financial limits and shortages of skilled personnel in the ICT sector to address these, but also have developed varying levels of knowledge and experience that collectively represent a regional pool of expertise. |
Они отметили, что все островные страны Форума сталкиваются с финансовыми ограничениями и нехваткой квалифицированного персонала в вопросах ИКТ для их преодоления, имея в то же время разноуровневые знания и опыт, которые в совокупности представляют собой региональное хранилище экспертных знаний. |
The experience and the expertise that NGOs have developed from practical interaction can be extremely useful to a Security Council that is confronted with situations that are increasingly complex and where expertise and direct knowledge may sometimes be lacking. |
Опыт и знания, накопленные НПО в ходе их практической работы, могут сыграть исключительно полезную роль в деятельности Совета Безопасности, которому приходится иметь дело со все более сложными ситуациями, характеризующимися порой отсутствием необходимых знаний и опыта, а также информации с мест. |
The implication is that the latter are marginal to the discourses on globalization, and that their knowledge and practices are unhelpful in the construction of a truly global contemporary world. |
Как следствие, данным категориям населения в рассуждениях на тему глобализации отводится маргинальное место, а их знания и практический опыт оказываются невостребованными в процессе создания поистине глобального современного мира. |
Headquarters provides the global-level strategic policy, advocacy and knowledge leadership, which shapes regional- and country-level interventions, as well as the corporate management systems and frameworks that dictate the way UNICEF does business. |
В штаб-квартире формируется глобальная стратегическая политика и рекомендации, а также накапливается опыт руководства, которые затем учитываются при осуществлении мероприятий на региональном и страновом уровне и определяют систему и рамочную основу общеорганизационных принципов управления, на которых строится работа ЮНИСЕФ. |
The practice culture is now firmly embedded in UNDP, allowing for sharper, more in-depth treatment of issues, drawing on global knowledge and experience; and increased emphasis was placed on staff training. |
В настоящее время в ПРООН в полной мере сформировалась культура применения передовых практических методов работы, что позволяет более целенаправленно и глубоко изучать проблемы, используя накопленные на международном уровне знания и опыт; кроме этого, повышенное внимание стало уделяться профессиональной подготовке сотрудников. |
In man-year terms, the knowledge loss sustained by this level of turnover becomes much more significant, since new recruits will take a couple of years to build up comparable work experience and proficiency. |
В переводе на количество человеко-лет потери интеллектуального потенциала при такой текучести кадров становятся гораздо более значительными, поскольку вновь нанимаемым работникам требуется проработать пару лет, чтобы накопить такой же опыт работы и выйти на сопоставимый профессиональный уровень. |
We have the knowledge, expertise, and partnerships to make a very real positive difference to biodiversity conservation worldwide, and we welcome support from all parts of society to help us deliver this. |
У нас есть знания, человеческий опыт и связи, для того чтобы выполнять различную деятельность по сохранению разнообразия во всем мире, и мы приветствуем поддержку всего общества в осуществлении этой цели. |
Given the multidimensional character of the WEHAB areas, through its multi-agency work the United Nations system offers the potential for a holistic, multidisciplinary approach - with each agency bringing to the common effort its particular sectoral entry point and specialized set of knowledge, expertise and skills. |
Учитывая многоаспектный характер этих областей, система Организации Объединенных Наций благодаря своим многопрофильным учреждениям позволяет использовать целостный и многодисциплинарный подход, при котором каждое учреждение привносит в общие усилия свой отраслевой опыт и специализированные знания, навыки и методы. |
We know too well both sides of the coin called mine action, and we stand ready to extend that knowledge and experience to the sixth Meeting of the States parties to be held hopefully for the first time in our still heavily contaminated region. |
Нам ведомы обе стороны медали, именуемой противоминной деятельностью, и мы готовы предоставить такие знания и опыт шестому Совещанию государств-участников, которое, как хотелось бы надеяться, будет впервые проводиться в нашем все еще сильно засоренном регионе. |
The strength of the current structure is that it allows for agency-specific consideration of operational issues by delegates with the particular expertise and knowledge required to address the issues at hand. |
Преимущество нынешней структуры заключается в том, что она позволяет членам делегаций, имеющим тот или иной опыт и знания, необходимые для решения имеющихся проблем, рассматривать оперативные вопросы с учетом специфики учреждений. |
Generation-bridging experiences in the management of natural resources has enabled family forest owners and community forest owners to acquire a wealth of practical knowledge and know-how that has not yet received adequate recognition from policy or decision makers. |
Опыт использования природных ресурсов, передаваемый из поколения в поколение, позволил семейным и общинным лесовладельцам накопить большой объем практических знаний и умений, которые пока еще не находят должного признания со стороны тех, кто определяет политику и принимает решения. |
Peacekeepers should build upon their early presence on the ground and background knowledge about the relevant actors and the conflict. |
Миротворцы должны опираться на основы, созданные в ходе их более раннего присутствия на местах, и на опыт взаимодействия с соответствующими сторонами в конфликте. |
As the central peacebuilding institution within the United Nations system, the Commission must make sure that concrete experience with such issues as elections and land reform is translated into a wider body of knowledge to inform future efforts. |
Будучи центральным миростроительным органом в системе Организации Объединенных Наций, Комиссия должна обеспечить, чтобы конкретный опыт в решении таких вопросов, как проведение выборов и земельная реформа, трансформировался в более широкий спектр практических знаний, которые служили бы руководством при принятии решений в будущем. |
Preferential/affirmative training and shadow posting improved literacy and technical skills and knowledge levels of persons who had been historically disadvantaged, enabling them to function effectively and efficiently in the police service and to acquire management experience and expertise. |
Льготное/конструктивное обучение и распределение теневых должностей повысили уровень грамотности, а также технических навыков и знаний лиц, которые традиционно находились в ущемленном положении, позволив им эффективно и действенно выполнять свои функции в полиции и приобретать управленческий опыт и профессиональные навыки. |
We carry out our joint projects in order to combine our possibilities, forces, knowledge, experience what leads to the most effective results of our cooperation. |
Мы осуществляем наши совместные проекты для того, чтобы сложить наши возможности, силы, знания, опыт и дать друг другу тот максимум, который возможен. Не только в рамках проектов, но и в рамках глобального бизнес-пространства. |
SESP active members of NGOs, being trainers trained by the core team and international experts, transfer their theoretical knowledge and practical skills to other member NGOs. |
В состав СЭСП также входят наиболее активные представители общественных организаций, обученные основной командой и зарубежными экспертами, которые в качестве тренеров СЭСП передают свой практический опыт и теоретические знания другим общественным организациям Донецкой, Луганской и других областей, входящих в состав Ассоциации. |
Okan Construction is an international company which carries out its knowledge, experience, business conception, quality and specialization of 30 years in abroad and carries on its international investments. |
За 25 лет работы в строительном секторе Окан Холдинг накопил знания, опыт, представление о качественной работе и профессионализм. Используя эти качества в строительных работах за рубежем, Окан Холдинг стал компанией международного класса, продолжающей расширять инвестиции за границей. |
You can argue that the corporate executives have expertise and knowledge that allows them to commit the funds they control to higher-return projects than are available in the stock market. |
Вы можете утверждать, что у корпоративных руководителей есть опыт и знания, которые позволяют им перенаправлять средства, которые они контролируют, на проекты с более высоким доходом чем те, которые доступны на фондовой бирже. |