Insufficient knowledge among policymakers about feasible opportunities to mitigate and adapt to climate change in their communities. |
Ь) разработчики политики мало знают о реальных возможностях предотвращение изменения климата и адаптации к изменению климата в их обществах. |
It's common knowledge that one should stuff a cold. |
Все знают, что сладкое помогает от простуды. |
No language skills or in-country knowledge. |
Не знают ни языка, ни страны. |
Experts with the knowledge how to fight aliens, together in one room. |
Эксперты по инопланетянам, единственные люди, которые знают, как с ними бороться, собрались в этой комнате. |
I mean, it's common knowledge. |
Я в смысле, это все знают. |
Indeed, the case of those detainees is common knowledge in the international media. |
Об этих задержанных лицах знают все средства массовой информации. |
Some 78 per cent of the population now have knowledge about iodized salt. |
В настоящее время около 78 процентов населения знают о преимуществах йодированной соли. |
I think my people have a lot of knowledge about security and they behave very properly. |
Я считаю, что мои сотрудники многое знают о безопасности, и ведут себя соответствующим образом. |
Significant groups within the pastoralist and small-scale farmers lack knowledge or principles of nutrition. |
Значительные группы скотоводов и мелких фермеров мало знают о питании или его принципах. |
The people have full knowledge that they are on the right path to peace and prosperity. |
Люди прекрасно знают, что они находятся на верном пути, ведущем к миру и процветанию. |
Young people have very little knowledge about HIV and AIDS and are rarely consulted on their views. |
Молодые люди очень мало знают о ВИЧ/СПИДе, и их мнением редко интересуются. |
Even though they were regularly returned to their country, they did not lose heart but tried again in the knowledge that the border surveillance system was ineffective. |
Даже если их на законном основании возвращают в свои страны, они не приходят в уныние и снова пытаются поймать свой шанс, потому что знают о неэффективности системы наблюдения за границей. |
I mean, it's common knowledge that your wife left you. |
В смысле, все знают, что от Вас ушла жена. |
The success story of this one and only preventive United Nations mission is now common knowledge in the Organization. |
Все в Организации знают об успехе этой единственной превентивной миссии Организации Объединенных Наций. |
However, they discovered that there is poor knowledge within the RECs of the work of the RCM and its clusters. |
Однако они обнаружили, что в РЭС мало знают о работе РКМ и его тематических блоков. |
It was suggested that non-governmental organizations, which had first-hand knowledge from the ground, could be a valuable source of information. |
Была выражена мысль, что неправительственные организации, которые хорошо знают положение на местах, могут стать ценным источником информации. |
They have to be supported to recover from the double trauma of having being abused and having knowledge that images of their abuse can be in circulation in cyberspace forever. |
Им необходимо оказать поддержку и помочь оправиться от двойной травмы, поскольку, во-первых, они подверглись совращению и, во-вторых, знают, что изображения надругательств над ними могут остаться в киберпространстве навсегда. |
Because of their intimate knowledge and interests, they are best placed to detect possible fault lines and get around problems before they spin out of control. |
Поскольку они хорошо знают обстановку на местах и имеют свои интересы, им легче выявить возможные разногласия и устранить проблемы прежде, чем те выйдут из-под контроля. |
There is rarely commitment by the people to any policy which is imposed from above or from outside by those who assert that they have the knowledge and arrogate to themselves the authority to decide for others. |
Люди редко поддерживают какую-либо политику, которая навязывается сверху или извне теми, кто утверждает, что они все знают и присваивают себе право решать за других. |
There is still, however, a lack of awareness, knowledge and understanding in the legal field as to what such technology can offer and what its limitations are. |
Однако юристы по-прежнему недостаточно представляют себе, знают и понимают то, что может и чего не может дать им эта технология. |
Globalization has spread to every poor rural village and urban shanty town the knowledge that the world offers better possibilities than exist at home; it has also provided the means to seek them out. |
Благодаря глобализации жители самых бедных деревень и городских трущоб знают, что в других странах перед ними откроются более широкие возможности, чем дома; глобализация также позволяет воспользоваться этими возможностями. |
In Armenia, as in other countries with displacement, it is a risk that is heightened for returning displaced persons who, on account of their absence from the area, have less knowledge as to the location of mines. |
В Армении, как и в других странах, в которых имеют место процессы перемещения населения, эта опасность приобретает еще более серьезный характер для возвращающихся перемещенных лиц, которые после отсутствия в этом районе не знают о расположении минных полей. |
Regional organizations, on the other hand, usually have a shared history with the local actors and a deeper knowledge and understanding of the conflict. |
С другой стороны, региональные организации обычно существуют в тех же условиях, что и местные стороны, и более глубоко знают и понимают природу и суть конфликта. |
During their meetings, the Inspectors noted that the participants of the RCM have limited knowledge about the RDTs and the UNCTs, and vice versa. |
В ходе своих встреч Инспекторы отметили, что участники РКМ недостаточно знают о ГРД и СГООН, и наоборот. |
This results in a lack of knowledge throughout an organization about the purpose of business continuity management and intentions of senior management, which further leads to inadequate political and financial support of Member States. |
Вследствие этого в рамках организации мало знают о цели обеспечения бесперебойного функционирования и намерениях старших руководителей, что в свою очередь приводит к недостаточному уровню политической и финансовой поддержки со стороны государств-членов. |