13.18 In the light of the above, the UNAMI Office on Constitutional Support in 2006 will build upon the institutional knowledge, networks and relationships of trust that it has developed over the past year to support the proposed constitutional review process early in the new year. |
13.18 В свете вышеизложенного в 2006 году Отделение по поддержке конституционного процесса в составе МООНСИ будет поддерживать предложенный процесс внесения изменений в конституцию, который начнется в начале нового года, опираясь на накопленный опыт и контакты и доверительные отношения, которые оно установило в истекшем году. |
The knowledge, expertise and skills available from more mature CR-VS systems should be utilized for the benefit of countries that are working to improve their CR-VS systems. |
Опыт, знания и профессиональные навыки, которыми располагают более развитые системы регистрации актов гражданского состояния, следует использовать для оказания соответствующей помощи тем странам, которые стремятся усовершенствовать их системы регистрации; |
The information campaign is targeted at young Austrian citizens who were born in Austria or have lived there since childhood, with intercultural knowledge and a good command of German as well as the language of their parents. |
Эта информационная кампания ориентирована на молодых граждан Австрии, родившихся в Австрии или же живущих в Австрии с детства и имеющих опыт межкультурного общения, а также хорошо владеющих немецким языком и языком своих родителей. |
It was commendable that UN-Women was taking advantage of the expertise, knowledge, partnership and experience of other United Nations agencies, thereby advancing the goal of coordination and coherence of the United Nations in delivering on its mandate. |
Заслуживает одобрения тот факт, что Структура «ООН-женщины» использует, знания, услуги экспертов, партнерские отношения и опыт других учреждений Организации Объединенных Наций, способствуя таким образом достижению цели обеспечения координации и согласованности работы Организации Объединенных Наций при выполнении своего мандата. |
Be capable of carrying out a range of jobs, from leading the process, to providing knowledge and experience, to supporting, hosting or taking part in a group of friends, to preparing budgets, etc. |
быть способным выполнять любые виды работы: руководить процессом, привносить знания и опыт, оказывать поддержку, проводить приемы, быть частью группы друзей, готовить предложения и т.п.; |
The amassed knowledge and experience of older generations should be passed on to younger generations, including in the educational process, so that they can actively engage in disarmament and non-proliferation issues; |
Знания и опыт старших поколений необходимо передавать младшим поколениям, в том числе в процессе просвещения, чтобы они могли принимать активное участие в решении вопросов разоружения и нераспространения; |
(a) Scientific expertise in biodiversity and ecosystem services with regard to both natural and social sciences and traditional knowledge among the members of the Multidisciplinary Expert Panel; |
а) научные знания и опыт в области биоразнообразия и экосистемных услуг как в сфере естествознания, так и сфере социологии, и традиционные знания членов Многодисциплинарной группы экспертов; |
The session on capacity-building in basic space technology development covered the latest developments in space technology development capacity-building and examples were presented of training programmes and human resources development initiatives, as well as experiences with cooperation and partnership programmes for technology and knowledge transfer. |
В ходе заседания, посвященного созданию потенциала по разработке базовой космической техники, обсуждались последние достижения в этой области, примеры программ подготовки кадров и инициатив по развитию людских ресурсов, а также опыт осуществления программ сотрудничества и партнерства в области передачи технологий и специальных знаний. |
The testing and delivery methods used in the global general services test were very effective in screening candidates for their knowledge, skills, competencies and abilities and followed best practice in the testing industry. |
Методы проверки и проведения экзаменов, применяемые в рамках глобальной проверки кандидатов на замещение должностей категории общего обслуживания, являются чрезвычайно эффективными при проверке опыта, навыков, деловых качеств и компетенции кандидатов и отражают передовой опыт практической деятельности в области проверки. |
During the second session, it is expected that participants will discuss how to build efficiently on available knowledge, success stories and lessons learned to promote the implementation of better adapted, knowledge-based practices and technologies. |
Ожидается, что ходе второго заседания участники обсудят вопрос о том, каким образом эффективно использовать имеющиеся знания, успешный опыт и извлеченные уроки в целях содействия внедрению более адаптированных и опирающихся на знания практических методов и технологий, |
They could provide scientific and technical support, datasets and reports, administrative support, capacity-building, outreach and networking, experience in bridging science and policy, and experience working with indigenous and local knowledge systems. |
Они могут обеспечить научную и техническую поддержку, наборы данных и доклады, административную поддержку, наращивание потенциала, пропаганду и создание сетей, привнести опыт в налаживании связей между наукой и политикой и опыт работы с системами знаний коренных народов и местных общин. |
Strengthen regional cooperation, including through North-South, South-South, and triangular cooperation and a regional knowledge network to best utilize the region's rich experiences, good practices and lessons learned, and social capital. |
Укреплять механизмы регионального сотрудничества, в том числе по линиям Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, а также сети по обмену знаниями, чтобы наилучшим образом использовать богатый опыт региона, передовые достижения и усвоенные уроки, а также социальный капитал. |
Established in 1966, the United Nations Development Programme (UNDP) is the global development network of the United Nations, an organization advocating change and connecting countries to knowledge, experience and resources to help people build a better life. |
Созданная в 1966 году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) представляет собой глобальную сеть Организации Объединенных Наций, занимающуюся вопросами развития, выступающую за проведение необходимых преобразований и помогающую странам приобретать знания, опыт и ресурсы, с тем чтобы люди смогли улучшить свою жизнь. |
NSIs should use the skills and experience of data curators, computer scientists, knowledge and information management professionals, data archives, and national libraries, to assist with the preparation and dissemination of Open micro-data. |
НСУ следует использовать навыки и опыт кураторов данных, специалистов по вычислительной технике, специалистов по управлению знаниями и информацией, архивы данных и национальные библиотеки для оказания содействия в подготовке и распространении открытых микроданных. |
Broaden the incentives and opportunities for young people to sustain educational experience in advanced areas of knowledge, skills and communication that will meet the demands of the labour market and add value at the personal, community and national levels |
расширение стимулов и возможностей для молодых людей, позволяющих им применять свой образовательный опыт в передовых областях знаний, навыков и коммуникаций, которые будут отвечать потребностям рынка труда и вносить вклад на личностном, общинном и национальном уровнях |
The Pasifika language scholarships are for people who are proficient in a Pasifika language, have knowledge, understanding and experience working with Pasifika communities, and want to teach in the early childhood sector. |
Стипендии по линии поддержки языков тихоокеанских народов выделяются лицам, владеющим одним из языков тихоокеанских народов, знающим, понимающим или имеющим опыт работы с общинами тихоокеанских народов и желающим преподавать на уровне дошкольного образования. |
develop a solid knowledge management strategy covering the aspects of capture, collation, codification, structure, storage, sharing and dissemination of knowledge (including innovations, best practices, both internal and external) supported by appropriate information management systems; and |
а) разработать эффективную стратегию УЗ, охватывающую аспекты фиксации, сопоставления, кодификации, структурирования, хранения, обмена и распространения знаний (включая инновации, передовой опыт, как внутренний, так и внешний) и подкрепленную соответствующими системами управления информацией; а также |
Best practices to secure intellectual property rights in different countries should be recognized and a legal system of traditional forest-related knowledge protection should be established before creation of traditional forest-related knowledge archives and registries |
необходимо учитывать передовой опыт в области гарантий прав интеллектуальной собственности в различных странах, и до создания базы данных и каталогов традиционных знаний о лесах необходимо разработать правовую систему охраны традиционных знаний о лесах; |
To incorporate the knowledge and experience of indigenous peoples into the body of scientific knowledge and, to expand the partnership between indigenous peoples, local communities and scientists in organizing and conducting research and monitoring with regard to climate change in the Arctic; |
интегрировать знания и опыт коренных народов в научные знания, расширять партнерство между коренными народами, местными сообществами и учеными в организации и проведении исследований и мониторинга изменений климата Арктики; |
The system-wide Task Force on Knowledge Sharing, which was established to develop a strategy for enhancing the sharing of knowledge in the United Nations, including a possible common definition of lessons learned, is no longer active and did not formulate a system-wide definition of lessons learned. |
Общесистемная Целевая группа по обмену знаниями, которая была учреждена для выработки стратегии совершенствования обмена знаниями в Организации Объединенных Наций, включая возможное общее определение понятия «накопленный опыт», уже не действует, и общесистемного определения этому понятию она не сформулировала. |
The primary objective of UNOTIL human rights officers is to assist State institutions in the development of long-term plans for human rights capacity-building, including through the continued transfer of skills and knowledge to national human rights officers. |
Основная задача сотрудников ОООНТЛ по вопросам прав человека заключается в том, чтобы помогать государственным ведомствам разрабатывать долгосрочные планы укрепления учреждений по защите прав человека, в том числе продолжать передавать свои знания и опыт национальным сотрудникам по вопросам прав человека. |
(c) Admission of pupils of very different ages and intellectual levels, from various educational backgrounds, with very different levels of knowledge and with various psychological and social difficulties; |
с) прием учащихся различного возраста и уровня подготовки, прибывших со всех ступеней обучения, имеющих весьма различный школьный опыт и испытывающих разнообразные психические и социальные трудности; |
Building on the experience of THE PEP Symposia and the expressed need for a platform for shared knowledge and academic research, the Fourth High-level Meeting called on member States in the Paris Declaration to: |
Опираясь на опыт симпозиумов ОПТОСОЗ и с учетом насущной необходимости в площадке для обмена знаниями и результатами научных исследований, участники четвертого совещания высокого уровня обратились с призывом к государствам-членам в Парижской декларации: |
Able to draw on knowledge and expertise gained in all development settings, thus, able to grasp and respond flexibly to common concerns and important differences between countries and regions; |
с) способны опираться на знания и опыт, приобретенные во всех условиях развития, и, следовательно, способны ориентироваться в ситуации и гибко реагировать на общие проблемы и важные различия между странами и регионами; |
Encourages all organizations, institutions and bodies that will organize events scheduled for the IYDD to use the knowledge and expertise of the experts on the roster of independent experts; |
призывает все организации, учреждения и органы, которые будут организовывать мероприятия, запланированные в рамках МГПО, использовать знания и опыт экспертов, включенных в учетный список независимых экспертов; |