Примеры в контексте "Knowledge - Опыт"

Примеры: Knowledge - Опыт
The outcomes and lessons learned from the regional dialogues on the modernization of official statistics point to a possible way forward that involves the following processes: raising awareness and building knowledge within NSIs; and making progress on regional collaboration and influencing global directions. Результаты региональных дискуссий по вопросу о модернизации официальной статистики и накопленный опыт указывают на то, что в будущем возможны следующие процессы: улучшение информированности и накопление знаний внутри национальных статистических учреждений; и достижение прогресса на пути регионального сотрудничества и по воздействию на глобальные направления.
There is a need for scaling up and scaling out local best practices on biodiversity conservation, climate change and sustainable land management and to link local experiences and knowledge with national and international policy-making. Надо активнее и шире внедрять передовой опыт работы на местах по сохранению биологического разнообразия, противодействию негативным последствиям изменения климата и ведению неистощительного землепользования и увязывать местный опыт и знания с выработкой национальной и международной политики.
Effective support to community infrastructure such as clinics, rural roads, houses and schools must build on local knowledge and experience; Эффективная поддержка такой коммунальной инфраструктуры, как больницы, дорожная сеть в сельских районах, жилые дома и школы, должна обеспечиваться с опорой на местные знания и опыт;
The active involvement of numerous staff members from all parts of the Organization allows the Programme to benefit from in-house knowledge and experience and ensures transparency and commitment from internal stakeholders. Благодаря активному участию большого числа сотрудников самых различных подразделений Организации эта Программа позволяет активно применять имеющиеся в рамках Организации знания и опыт, а также обеспечивает транспарентность и активное участие внутренних заинтересованных сторон.
Primarily practical programmes of training are carried out with the measure, e.g., on-the-job training and teaching workshops, which enable practical experience to be gained at a number of working posts, and a system of transfer of knowledge, improving skills and capacities. Программы практической подготовки осуществляются главным образом в увязке с обучением по месту работы и учебными семинарами, что позволяет приобрести практический опыт на нескольких рабочих местах и обеспечить систему передачи знаний, совершенствования навыков и повышения мастерства.
(e) Engage in dialogue with national and international institutions, platforms and frameworks to share knowledge and learn from the rapidly growing body of successful disaster risk reduction practice. е) наладить диалог с национальными и международными учреждениями, платформами и механизмами для обмена знаниями и обобщать быстро нарабатываемый опыт успешной деятельности по уменьшения опасности бедствий.
This issue has already been raised by indigenous pastoralists who are actively involved in national climate change policy-making and, in particular, pastoralists who can bring traditional knowledge and experience into policy-making discussions. Этот вопрос уже поднимался коренными скотоводами, которые активно участвуют в определении национальной климатической политики, в частности скотоводами, способными привнести в дискуссию на директивном уровне свои традиционные знания и опыт.
Harman and Brelade note that experience indicates that the effective manager in a knowledge environment supports the acquisition and sharing of information and expertise by: Харман и Брелад отмечают, что опыт показывает, что эффективный менеджер в среде знаний поддерживает приобретение информации и экспертного опыта и обмен ими посредством:
The composition of the Advisory Group should, to the extent possible, include members whose knowledge and experience cover all themes under the Committee's cluster one of the programme of work, "Sustainable Housing and Real Estate Markets". В состав Консультативной группы, по возможности, следует включать членов, чьи знания и опыт работы охватывают все темы, входящие в первый тематический блок программы работы Комитета "Устойчивое жилищное хозяйство и рынки недвижимости".
For the first time, the three organizations matched their expertise and capacities to organize this joint meeting aiming at promoting the transfer of knowledge and thereby fostering environmental democracy around the world. Впервые три организации сопоставили свой экспертный опыт и потенциал для организации совместного совещания, направленного на содействие передаче знаний, а следовательно, и на укрепление экологической демократии во всем мире.
It is also recommended that the Regional Centre introduce an institutional memory system to address high staff turnover issues, in order to ensure that knowledge and expertise is capitalized and not lost with the leaving of staff from the Regional Centre. Рекомендуется также, чтобы Региональный центр внедрил институциональную систему памяти для решения проблем высокой текучести кадров, с тем чтобы опыт и знания капитализировались, а не утрачивались с уходом сотрудников из Регионального центра.
The international community has within its grasp the knowledge and means to impose embargoes when justified on human security grounds and to strengthen and enforce them once they are in place. Международное сообщество имеет в своем распоряжении опыт и средства введения эмбарго, когда это оправдано ввиду угрозы безопасности людей, а также обеспечения действия и соблюдения эмбарго после их введения.
It is essential therefore that Statistics NZ successfully implement the online census in 2006 and use the knowledge gained to plan for a more efficient and effective 2011 Census where real savings will be both expected and realized. В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы Статистическое управление Новой Зеландии смогло успешно внедрить электронный переписной лист в целях переписи 2006 года и использовало полученный опыт для планирования более эффективной и результативной работы по проведению переписи 2011 года, когда действительно можно будет ожидать и добиться экономии средств.
The knowledge gained from the Agency's nuclear security missions to States served as a platform for coordination across the spectrum of nuclear security work. Информация и опыт, полученные в результате направления Агентством в государства миссий по вопросам ядерной безопасности, служили основой мер по координации в отношении всего спектра деятельности в области обеспечения ядерной безопасности.
Version 2.0 of the training website builds on the content and experience gathered by the Institute in knowledge management and online training to provide a platform suited to current and future requirements. В версии 2.0 учебного раздела веб-сайта используются материалы и опыт, накопленные Институтом в области управления знаниями и электронного обучения, для создания платформы, соответствующей текущим и будущим потребностям.
Its regional knowledge, access to experiences in different countries, technical expertise, leadership in relevant communities of practice, crisis and prevention recovery expert networks, and neutrality in conflicts form the basis of its reputation. В основе ее репутации лежат региональные знания, опыт работы в разных странах, технические знания и опыт, лидирующие позиции в соответствующих коллегиальных профессиональных сообществах, экспертные сети по вопросам предотвращения кризисов и восстановления, а также нейтралитет в отношении конфликтов.
I hope that my own knowledge and long experience at the Samara Metallurgic Plant will help me in my position as Chairman of the Economic, Industry, Agriculture and Entrepreneurship Commission, and that the Commission activity will contribute to the economic development of the region. Надеюсь, что мои знания и многолетний опыт работы на Самарском металлургическом заводе помогут мне на посту Председателя комиссии по вопросам экономики, про-мышленности, сельского хозяй-ства и предпринимательства. А работа комиссии привнесет значительный вклад в экономическое развитие региона».
In the experience of WECF, proving through water tests that there is severe anthropogenic pollution of drinking water often does not trigger any action by local or regional authorities, who lack the knowledge and means to restore water quality. Опыт СЖЕОБ свидетельствует о том, что подтверждение с помощью анализа проб воды факта серьезного антропогенного загрязнения питьевой воды зачастую не ведет к принятию каких-либо мер местными и региональными властями, которым недостает знаний и средств для восстановления качества питьевой воды.
The programme entitled "The newspaper in education" was geared to enable schools to provide students with an understanding and awareness of the information available, and encouraged examining that information to enable its transformation to knowledge and experience. Эта программа под названием "Газета на службе образования" была запущена с целью предоставления учебным заведениям возможности доводить до сведения и сознания учащихся имеющуюся информацию и поощряла их к тому, чтобы эта информация изучалась на предмет преобразования ее в знания и опыт.
However, with the available knowledge and experience and increased action by States in enhanced partnerships with civil society, the majority of girls and boys could delay marriage and realize much more of their potential, to the benefit of the entire community. Если же будут использованы доступные знания и опыт и активизированы меры, принимаемые государствами в более тесном партнерстве с гражданским обществом, большинство девочек и мальчиков смогут отсрочить свой брак и значительно шире раскрыть свой потенциал, что пойдет на пользу всему обществу.
As a system, the Council can bring to bear the full knowledge and expertise of the United Nations system on urgent development challenges, linking the possibilities of science, technology, innovation and culture to the discussion. Совет и его система могут мобилизовать все знания и опыт системы Организации Объединенных Наций на решение неотложных проблем развития, вынеся на обсуждение потенциальные возможности науки, техники, инноваций и культуры в этой области.
The Security Council encourages Member States and the Secretary-General to maintain regular contacts with local women organizations and networks, to utilize their knowledge, expertise and resources and to ensure their involvement in reconstruction processes, particularly at the decision-making level. Совет Безопасности призывает государства-члены и Генерального секретаря поддерживать регулярные контакты с женскими организациями и объединениями, использовать их знания, опыт и ресурсы и обеспечить их участие в процессах реконструкции, особенно на уровне принятия решений.
It is hoped that through their one-year assignment to UNMIK, the Timorese police officers will gain valuable experience, skills and knowledge which they can share with their national colleagues upon return to normal service with the national police of Timor-Leste. Можно надеяться на то, что после своей одногодичной службы в составе МООНК эти тиморские полицейские будут иметь ценный опыт, а также навыки и знания, которыми они поделятся со своими национальными коллегами после возвращения к обычной службе в составе национальной полиции Тимора-Лешти.
Migrants have the opportunity of acquiring or improving skills and experience abroad and, even if they stay abroad, may prove as investors, philanthropists, bearers of new knowledge or promoters of trade and cultural exchange, to be valuable resources for their country of origin. Мигранты имеют возможность приобрести или повысить свои знания и опыт за рубежом, и, даже если они уезжают за границу надолго, они остаются ценным ресурсом для своих стран происхождения в качестве инвесторов, филантропов, носителей новых знаний или лиц, содействующих развитию торговли и культурного обмена.
Throughout both times of relative stability and times of change and crisis on the ground, the knowledge and insights Mr. Guéhenno has shared with the members of the Council have been invaluable. Как в периоды относительной стабильности, так и во времена изменений и кризисов на местах, г-н Геэнно вносил бесценный вклад в работу Совета Безопасности, предоставляя в распоряжение его членов свои глубокие знания и опыт.