Although much knowledge has been gained, lessons learned are not yet reflected in standard practice. |
Хотя в целом накопленный опыт велик, извлеченные уроки пока не привели к стандартизации практики. |
For the individual staff members, mobility can enhance skills, knowledge and expertise, and keeps them up to date on the organization's mandates and activities around the world. |
С точки зрения отдельных сотрудников, мобильность позволяет им повышать квалификацию, расширять свои знания и опыт и постоянно быть в курсе задач, стоящих перед организациями, и деятельности, осуществляемой ими в различных районах мира. |
His dedication, loyalty, experience and knowledge have been a great asset to the Secretariat, and he is sorely missed. |
Его целеустремленность, преданность делу, опыт и знания сыграли огромную позитивную роль в работе секретариата, и мы будем остро ощущать его отсутствие. |
Those efforts helped to provide a foundation of knowledge and experience in democratic electoral processes that will continue to serve Libya throughout the transition and beyond. |
Эти усилия помогли приобрести знания и опыт, необходимые в качестве основы для демократических избирательных процессов, которая будет необходима Ливии на протяжении всего переходного процесса и в последующий период. |
Success factors included the Centre's capacity to adapt its services to local needs and circumstances and effectively transfer skills, knowledge and expertise to beneficiaries. |
К числу факторов успеха относится способность Центра адаптировать оказываемые услуги к потребностям и условиям на местах и эффективно передавать накопленный опыт, информацию и экспертные знания бенефициарам. |
Such actors may in fact benefit from the knowledge and expertise that the Court has when devising country-specific measures aimed at strengthening the rule of law. |
Такие заинтересованные стороны по сути могут использовать имеющиеся у Суда знания и опыт при разработке конкретных страновых мер, нацеленных на укрепление верховенства права. |
In the Dominican Republic, the creation of the Solidarity Banking Entrepreneurship Programme supports women who have the knowledge and/or experience to undertake new businesses. |
В Доминиканской Республике осуществляется программа солидарного поручительства в рамках банковского кредитования бизнеса, направленная на оказание поддержки женщинам, имеющим знания и/или опыт для создания новых предприятий. |
Their successful deployment requires, among other things, learning from others and adapting this knowledge to local and national circumstances. |
Для успешного применения таких решений, среди прочего, необходимо использовать уже накопленный опыт и знания и адаптировать их к конкретным условиям на местном и национальном уровне. |
(a) disseminate ad hoc knowledge and best/ good practices; |
а) распространять практические знания и передовой опыт; |
To facilitate knowledge transfer on this issue, IRENA organized technical training sessions provided by a pool of experts from countries with experience in geothermal technology. |
Для облегчения передачи знаний по этому вопросу ИРЕНА организовало проведение курсов технической подготовки, предоставлявшихся пулом экспертов из стран, имеющих опыт в области геотермальной технологии. |
The existing experiences recorded by other knowledge systems will be incorporated into this chapter, contributing to the identification of management and policy options. |
В эту главу будет включен имеющийся опыт, зафиксированный другими системами знаний, что будет содействовать выявлению вариантов регулирования и политики. |
The Multilateral Fund had evolved to build up the relevant capacity, knowledge and experience to deal with phasing out chemicals in the sectors concerned. |
Многостороннему фонду удалось создать соответствующий потенциал и накопить знания и опыт для решения проблемы поэтапной ликвидации химических веществ в соответствующих секторах. |
Stakeholders should consider whether and how knowledge and experience gained by the Strategic Approach secretariat through servicing the Quick Start Programme could be applied further in future activities. |
Заинтересованные стороны должны рассмотреть вопрос о том, можно ли далее применять знания и опыт, накопленные секретариатом Стратегического подхода при обслуживании Программы ускоренного «запуска» проектов в будущей деятельности и каким образом это сделать. |
Such a process would help to ensure that the guidelines reflect the best available scientific knowledge and expertise with regard to national adaptation planning. |
Такой процесс способствовал бы обеспечению того, что руководящие принципы отражают наилучшие имеющиеся научные знания и экспертный опыт в области национального планирования в области адаптации. |
Those based in the regional provinces, the Oblasts, had knowledge and experience of slavery-like practices and provided many valuable concrete ideas for combating these practices. |
Работники областного уровня, продемонстрировали знания и опыт в отношении сходных с рабством видов практики и представили многочисленные ценные идеи относительно борьбы с такой практикой. |
It also allows participants with relevant knowledge and experience to reply to inquiries/requests and upload relevant materials. |
Кроме того, она позволяет участникам, имеющим соответствующие знания и опыт, отвечать на запросы/просьбы и добавлять соответствующие материалы. |
Inter-agency cooperation makes available a pool of expertise, resources, capacity-building and knowledge networks that countries can rely upon in their policy and programme development. |
Межучрежденческое сотрудничество позволяет объединить специальные знания и опыт, ресурсы, меры по укреплению потенциала и сети знаний, на которые страны могут рассчитывать в процессе разработки своей политики и программ. |
UNDP should better leverage the considerable amount of its knowledge products and in-house expertise through more systematic dissemination, networking efforts, and follow-up to its community of practice meetings. |
ПРООН должна более эффективно использовать свои знания и опыт путем систематического распространения информации, налаживания контактов и последующего осуществления практических мероприятий. |
In order to support and share the experience of departments already engaged in developing their own knowledge management approaches, the mobility awareness campaign will also include information on knowledge management techniques and best practice. |
С тем чтобы поддержать и распространить опыт департаментов, которые уже занимаются разработкой своих собственных подходов к управлению знаниями, информационная кампания по вопросам мобильности будет также предусматривать распространение информации о методах управления знаниями и передовой практике. |
The expectation is that, after the end of the fellowships, these statisticians bring their experience and acquired skills and knowledge back home to their office and transfer that knowledge to their colleagues. |
Ожидается, что после окончания стажировки статистики, обогатив свой опыт и повысив уровень своей квалификации и знаний, вернутся домой в свои подразделения и передадут эти знания своим коллегам. |
Small-scale agriculture plays an essential role in the conservation and promotion of agricultural biodiversity, relying on the practices of farming communities and their extensive field knowledge. |
Малые сельскохозяйственные предприятия играют ключевую роль в сохранении и развитии сельскохозяйственного биоразнообразия, опираясь на практику земледельческих общин и их обширный полевой опыт. |
How can this knowledge and experience be leveraged globally? |
Как можно использовать эти знания и опыт в глобальном масштабе? |
The Division also provides significant capacity building for its staff in order to pass on skills and knowledge to rural women. |
Кроме того, отдел располагает значительным потенциалом для повышения квалификации своих сотрудников, с тем чтобы они могли передавать полученный опыт и знания сельским женщинам. |
As regards the incorporation of indigenous knowledge in bilingual intercultural education experiences, the following strategies were identified: |
Что касается включения знаний коренных народов в опыт проведения двуязычного межкультурного обучения, то было установлено использование следующих стратегий: |
It was felt that small island developing States have much to teach the world in terms of their nimble and flexible approaches to sustainable development, their innovation and traditional knowledge. |
Высказывалось мнение, что мир мог бы многому поучиться у малых островных развивающихся государств, имеющих богатый опыт применения быстрых и гибких подходов к обеспечению устойчивого развития, а также инновационных идей и традиционных знаний. |