| Developing experience, gaining knowledge, looking for opportunies, enjoing my tiny home studio. | Нарабатываю опыт, ищу знания, но один вывод уже сделал - создавать качественную электронную музыку в домашних условиях с небольшим студийным бюджетом можно. |
| He acquired his knowledge and experience mostly during his journeymanship in eleven European capitals including Paris. | Свои знания и опыт он получил, учась и работая в одиннадцати крупнейших городах Европы, в том числе в Париже. |
| Experience indicates that there is a considerable scope for further developing organizational learning and knowledge management capacity through self-evaluation and performance assessment. | Опыт показывает, что имеются значительные возможности для дальнейшего развития потенциала, обеспечивающего коллективное усвоение уроков и правильное распоряжение знаниями, с помощью самооценки и анализа исполнения программ. |
| The experience gained generates knowledge, entrepreneurial expertise and manufacturing capacity in renewable-energy-related industries, which opens opportunities for international trade and cooperation. | Накапливаемый опыт позволяет генерировать знания, предпринимательские навыки и производственный потенциал в отраслях, связанных с возобновляемыми источниками энергии, что открывает возможности для международной торговли и сотрудничества. |
| Indeed, countries select UNDP as the GEF or MLF implementing agency primarily because of UNDP technical knowledge and experience in delivering multiple development benefits. | Более того, страны выбирают ПРООН в качестве учреждения - исполнителя Глобального экологического фонда (ГЭФ) или Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола (МФ), в первую очередь, за технические знания и опыт, которыми обладает ПРООН в вопросах предоставления многочисленных выгод от развития. |
| We use our network, experience, industry knowledge and business understanding to build trust and create value for our clients. | Мы объединяем специалистов, работающих в разных странах, их опыт, знание отраслевых особеннностей и понимание специфики бизнеса для укрепления общественного доверия и увеличения стоимости компании для наших клиентов. |
| YUST experts are able to draw not only on domestic legal knowledge, but also on international academic and practical experience. | Специалисты Юридической фирмы «ЮСТ» в своей профессиональной деятельности опираются не только на сочетание опыта академических исследований и частной практики в России, но и на свой международный опыт. |
| As accomplished business-owners themselves, professionals, executives and people new to the job market requiring English language will all benefit from their knowledge and expertise. | Они являются образованными деловыми людьми, владельцами собственного бизнеса (в том числе - самих курсов), и их знания и опыт будут полезны руководителям и специалистам, а также людям, начинающим осваивать американский трудовой рынок, для которого знание английского языка является обязательным требованием. |
| Kolaja & Partners' experts willingly share their experience and extensive knowledge gained in the field and at top global universities. | Далее представляем наши публикации, информацию о событиях и экспертизы, в частности, рейтинг ROCE. Мы рады, когда наши знания и опыт приносят пользу другим - это один из основных принципов нашей деятельности. |
| The experience gives company employees greater awareness of social concerns and an increased investment in the agency, with concomitant increases in loyalty and knowledge. | Такой личный опыт позволяет работникам компаний лучше понять социальные проблемы своей общины и внести более весомый вклад в деятельность социального учреждения, попутно повышая их преданность и делу, и общине, а также расширяет их кругозор. |
| One is to share and exchange knowledge about good practices, whereby States can learn from each other. | Первый вывод касается необходимости обмена информацией и опытом о положительной практике, который позволяет государствам перенимать полезный опыт друг у друга, а второй касается поощрения взаимопонимания и взаимного доверия. |
| BP, whose businesses routinely capture and share lessons learnt from their operations, is contributing its globally recognized experience with knowledge management. | «Бритиш петролеум», компания, отделения которой на повседневной основе приобретают и распространяют опыт, извлекаемый из своей деятельности, вносит вклад, делясь своим всемирно признанным опытом в управлении полезной информацией. |
| Cross-cutting themes include a participatory development approach, indigenous and local knowledge and the role of women in natural resource management. | Межсекторальная тематика включает такие вопросы, как подход к обеспечению развития, предусматривающий участие широких слоев населения, опыт и знания коренного и местного населения и роль женщин в рациональном использовании природных ресурсов. |
| Their experience and knowledge benefits the decision-making process and leads to true commitment of local actors. | Их опыт и знания способствуют процессу принятию решений и их использование приводит к формированию чувства преданности делу со стороны тех, кто ведет работу на местном уровне. |
| The costs and benefits of carrying out evaluations and converting their outcomes into useable knowledge need further analysis. | Этот опыт оказывается полезным, скорее, тогда, когда его основу составляют результаты оценок, проведенных в связи со стоящими перед странами проблемами. |
| Our team is organised on a global basis to provide our clients with complete international coverage and worldwide industry knowledge. | Наши специалисты работают по всему миру и оказывают содействие клиентам в любой стране, опираясь на значительный отраслевой опыт. |
| All of our customers profit from this extensive knowledge and from advanced technologies to identify trends and respond quickly to market demands. | Наши клиенты в полной мере могут использовать наш опыт и технологии для укрепления своего положения на рынке, быстро реагируя на требования потребителя. |
| OIOS reviewed the database and finds that its structure is appropriate for managing knowledge, including categories such as best practices, lessons learned and guidelines. | УСВН провело обзор этой базы данных и пришло к выводу о том, что ее структура имеет надлежащий характер для управления знаниями, в том числе по таким категориям, как передовой опыт, извлеченные уроки и руководящие указания. |
| When the most excluded people contribute their knowledge and experience to society as equals, extreme poverty can start to be overcome. | Усилия по преодолению крайней нищеты начнут приносить плоды только тогда, когда самые изолированные в социальном отношении слои населения, наравне с другими слоями общества, станут привносить в эти усилия свои знания и опыт. |
| Educational institutions need to provide students with not only an understanding of fundamental principles and technological trends, but also applied skills and industry-specific technological knowledge. | Государственным учреждениям по производству знаний надо постоянно совершенствовать свой опыт и углублять понимание технологических тенденций. |
| The Team is composed of persons with an exceptional knowledge, background and experience in working for education about the Holocaust. | Группа состоит из людей, имеющих огромный опыт распространения знаний о Холокосте. |
| In all respects, the organization is learning from those entities' knowledge and experience, which it then tries to utilize in its practical field of work. | Во всех отношениях организация перенимает их знания и опыт, которые затем использует в практической работе на местах. |
| As experience has shown, knowledge owners of ideas rather than patents, patents are appreciated in the world. | Опыт показывает, что в мире ценятся не патенты, а конкретные носители знаний. |
| Professionals in all levels of specialization, who are using their skills, knowledge, experience and professionalism in order to reach the aims set out. | Специалисты всех уровней, применяющие свои навыки, знания, опыт и профессионализм для достижения поставленных целей. |
| Modern bridge construction means high tech and constant technological cluster renewal multiplied by experience, knowledge and labor of thousands of company's professionals. | Современное мостостроение - это самые высокие технологии и постоянное обновление технопарка, помноженные на опыт, знания и труд тысяч специалистов компании. |