In this way, it is expected that BILTEN engineers will gain the necessary experience and knowledge to design, manufacture and test small satellites as well as to conduct launch campaigns. |
В этой связи ожидается, что инженеры BILTEN приобретут опыт и знания, необходимые для проектирования, создания и испытания мини-спутников, а также для организации запусков. |
Indigenous knowledge and experience is often a key component of land use systems practised in mountain areas and needs to be fully incorporated in strategies and programmes for sustainable mountain development. |
Знания и опыт коренных народов зачастую выступают одним из ключевых компонентов систем землепользования в горных районах и должны в полной мере учитываться в рамках стратегий и программ, направленных на устойчивое развитие указанных районов. |
That being said, older people should not be seen simply as burdens on a community: their experience and knowledge constitute assets for a community. |
При этом пожилых людей не следует рассматривать как бремя для общины: их опыт и знания являются достоянием общины. |
Recent experience has shown that much of the overtime work is required because a limited number of staff have the experience and technical knowledge needed to perform certain functions. |
Последний опыт говорит о том, что бóльшая часть необходимой сверхурочной работы обусловлена тем, что лишь небольшое число сотрудников располагает опытом и техническими знаниями, необходимыми для выполнения определенных функций. |
The Year saw much progress made in the further development of research- and information-sharing networks, which are disseminating lessons learned and knowledge on sustainable mountain development to a wide constituency on the African continent and beyond. |
В ходе проведения Года значительного прогресса удалось добиться в дальнейшем укреплении научно-исследовательских и информационных сетей, которые позволяют распространять опыт и знания по вопросам устойчивого развития горных регионов среди широкого круга заинтересованных сторон на Африканском континенте и за его пределами. |
In April 2000, the UNDP/UNFPA Executive Board approved an agreement by which UNIFEM can execute UNDP projects that can benefit from UNIFEM's specific areas of knowledge and experience. |
В апреле 2000 года Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА одобрил соглашение, разрешающее ЮНИФЕМ осуществлять проекты ПРООН, в ходе реализации которых могут использоваться знания и опыт ЮНИФЕМ в конкретных областях. |
The employee was a specialist in software development in the field of computer security, who had acquired additional knowledge and expertise while at work during the period of the contract. |
Этот работник являлся специалистом по разработке программного обеспечения в области компьютерной защиты, который приобрел дополнительные знания и опыт во время работы по данному контракту. |
I have given consideration to the establishment of a secretariat for the Forum that can draw upon the experience, knowledge and support of key United Nations partners. |
Я рассмотрела вопрос о создании секретариата Форума, который мог бы использовать опыт, знания и поддержку основных партнеров в системе Организации Объединенных Наций. |
The United Nations experience over the years in dealing with conflicts at varying stages and in different capacities makes it a repository of knowledge and a valuable unifying instrument that can materially enhance the effectiveness of international assistance to a nation embarking on the path of reconciliation and recovery. |
Опыт Организации Объединенных Наций за многие годы урегулирования конфликтов на различных этапах и в различном качестве делает ее хранителем знаний и ценным коллективным инструментом, который способен ощутимо повысить эффективность международной помощи государствам, встающим на путь примирения и восстановления. |
Participants recognized the importance of regional technical gatherings such as AfricaGIS and the biannual conferences of the African Association for the Remote Sensing of the Environment, as well as meetings of other professional societies, as opportunities to share knowledge and gain further expertise. |
Участники признали важность региональных технических совещаний, таких, как форумы АфрикаГИС и проводимые на двухгодичной основе конференции Африканской ассоциации дистанционного зондирования окружающей среды, а также совещания других профессиональных обществ, которые дают возможность обмениваться информацией и приобретать дополнительные знания и опыт. |
We agree that such a process has to be defined by the Iraqis themselves, and that the United Nations should strongly contribute to such an effort with its expert knowledge. |
Мы согласны с тем, что такой процесс предстоит определить самим иракцам и что Организации Объединенных Наций следует решительно содействовать таким усилиям, используя свой опыт и знания. |
To act at a macro level by providing relevant practical experiences and knowledge leading to a policy-making process aimed at reducing social exclusion, and by participating in solidarity networks that advocate for a better society. |
Действовать на макроуровне, предоставляя соответствующий практический опыт и знания в целях обеспечения выработки политики, направленной на уменьшение социальной изоляции, а также принимая участие в системах укрепления солидарности, имеющих своей целью формирования более гармоничного общества. |
It may wish to distil the knowledge gathered thus far, including the World Public Sector Report on this theme, into a short, policy brief to place at the disposal of Member States. |
Возможно, Секретариат пожелает изложить накопленный к настоящему моменту опыт, включая «Доклад о государственном секторе в мире» по этой теме, в виде краткого информационного документа по вопросам политики и распространить его среди государств-членов. |
The lessons learned from the CBFEWS that can be replicated for many community-based adaptation activities include the importance of involving grassroots organizations, transferring decision-making power to local communities; and combining advanced technologies with indigenous knowledge. |
Опыт, накопленный в ходе использования системы CBFEWS, который может тиражироваться применительно ко многим видам деятельности по адаптации на местном уровне, включает важность привлечения низовых организаций, передачу полномочий по принятию решений местным общинам; а также сочетание передовых технологий с местными знаниями. |
The experiences included in the case studies may provide lessons as to how the effective protection of intellectual property rights can support the implementation of the Convention with respect to the sharing of benefits arising from the use of biological diversity and associated traditional knowledge. |
Опыт, обобщенный в указанных исследованиях, дает представление о том, как эффективная защита прав интеллектуальной собственности может способствовать осуществлению Конвенции в том, что касается распределения выгод, связанных с использованием биологического разнообразия и соответствующих традиционных знаний. |
UNICEF continues to utilize knowledge and lessons learned obtained from country office annual reports, mid-term reviews, country programme evaluations, UNDAFs and studies. |
ЮНИСЕФ продолжает применять знания и опыт, используя информацию, почерпнутую из ежегодных докладов отделений в странах, а также результатов среднесрочных обзоров, оценок страновых программ, РПООНПР и результатов исследований. |
I would like to say, however, how much we have benefited from his vast knowledge and experience in disarmament negotiations, his diplomatic skills and the managerial proficiency which he brought to the Conference. |
И все же мне хотелось бы сказать о том, каким подспорьем оказались для нас его обширные познания и опыт разоруженческих переговоров, дипломатические дарования и организационная компетентность, которые он поставил на службу Конференции. |
They are intended to give persons entrusted with functions important to the development of their countries the opportunity to broaden their professional knowledge and experience by acquainting themselves with advanced methods and techniques. |
Их цель - предоставить лицам, на которых возложены важные функции в процессе развития их стран, возможность расширить свои профессиональные знания и опыт путем ознакомления с передовыми методами и приемами. |
The three bodies had begun to hold interim tripartite meetings to allow for a timely exchange of information, and regularly exchanged notes when conducting reviews, in order to make maximum use of the knowledge and expertise available within the United Nations oversight community. |
Эти три органа ввели практику периодического проведения трехсторонних заседаний в целях своевременного обмена информацией и регулярно обмениваться записками при проведении обзоров, с тем чтобы в максимально возможной степени использовать знания и опыт, имеющиеся в распоряжении надзорной системы Организации Объединенных Наций. |
The results are reflected in the UNDCP guidelines on best practices for gender mainstreaming in alternative development, which incorporate existing knowledge and experience of the gender situation in geographic areas affected by illicit cultivation of narcotic crops. |
Полученные результаты нашли отражение в подготовленных ЮНДКП руководящих принципах оптимальной практики учета гендерных соображений в процессе альтернативного развития, которые включают в себя имеющиеся знания и опыт, касающиеся положения мужчин и женщин в геогра-фических районах, где ведется незаконное культи-вирование наркотикосодержащих культур. |
Because they are relatively easy to amend and update, codes of conduct can be adopted in a step-wise manner and adjusted or expanded as participants gain experience and knowledge from their implementation. |
Поскольку кодексы поведения сравнительно легко корректировать и обновлять, они могут приниматься поэтапно и корректироваться или расширяться по мере того, как участники приобретают опыт и знания в результате их осуществления. |
1.2.9 Training: a process of instruction and practice by which candidates acquire the skills, knowledge and experience they need to perform their present and future tasks efficiently and effectively. |
1.2.9 Подготовка: процесс обучения и практической деятельности, посредством которого кандидаты приобретают умения, знания и опыт, требующиеся им для квалифицированного и эффективного выполнения их текущих и будущих задач. |
Over the past 50 years, many developing countries have developed substantial knowledge and acquired capacity and experience in designing national socio-economic and environmental policies and strategies, and in setting up appropriate legal, political and regulatory frameworks and institutions. |
За последние 50 лет многие развивающиеся страны накопили значительные научные знания и опыт и приобрели новые возможности в разработке национальной политики и стратегии в социально-экономической и экологической областях, а также в создании соответствующей юридической, политической и нормативно-правовой базы и институтов. |
Moreover, as the concept of international security has itself been broadened with the declaration of a global war against terrorism, local knowledge and expertise will be crucial in any antiterrorism operations. |
Кроме того, поскольку сама концепция международной безопасности стала более масштабной после объявления глобальной войны терроризму, локальные знания и опыт будут решающими для исхода любых контртеррористических операций. |
It has also become clear that there is no single universal path to achieving social development and that all have experience, knowledge and information worth sharing. |
Стало также очевидным, что единого, универсального пути достижения социального развития не существует и что все имеют опыт, знания и информацию, заслуживающие внимания. |