Burke's first-hand knowledge (though overstated in his fictional autobiographies) and love for the city of London enabled Burke to write intimately about London life. |
Собственный опыт Берка (хотя и преувеличенный в вымышленной автобиографии) и любовь к Лондону помогают ему доверительно, интимно писать о лондонской жизни. |
The Advisory Committee welcomes this proposal and requests the Secretary-General to continue to pursue this initiative to the extent possible, taking full advantage of the knowledge gained from the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA). |
Консультативный комитет приветствует это предложение и просит Генерального секретаря продолжать в максимально возможной степени проводить в жизнь эту инициативу, в полной мере используя опыт, накопленный Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА). |
A tendency to rely on an environmental coordinator, with the knowledge and therefore the full responsibility for "environment" in a company, and no direct contact with directors or top managers, is a recipe for failure. |
Стремление возложить весь комплекс экологических проблем на координатора природоохранных мероприятий, имеющего опыт и поэтому несущего всю полноту ответственности за "экологическую часть" деятельности компании, без непосредственного контакта с директорами или главными управляющими неизбежно приводит к неудаче. |
Depositors can enjoy a wide range of custodian's services, knowledge, experience and professionalism of our bank personnel, as well as the bank's depositary, modern computer hardware and software. |
К услугам депонентов - полный спектр услуг хранителя, знания, опыт и профессионализм персонала нашего банка, а также банковское хранилище, современное компьютерное и программное обеспечение. |
Slaughterhouse, a dark cloud intangible something that John has started, covering my life but I am too young and not yet fully awake, knowledge, experience to get out. |
Бойня, темное облако, что-то нематериальное, что Джон начал, охватывающий моей жизни, но я слишком молод и еще не полностью проснулся, знания, опыт, чтобы выйти. |
Due to the good work of its staff who have a really good knowledge and a rich experience of working on the CIS territory, Altes Trade is dynamically developing on the market. |
Altes Trade динамично развивается благодаря упорной работе своих сотрудников, имеющих огромное знание и опыт деятельности на территории СНГ. |
The secretariat draws regularly on the knowledge and experience of an informal network of contacts, whose contribution is acknowledged in the preface to the Annual Review. |
Секретариат регулярно использует знания и опыт входящих в состав неофициальной сети экспертов, чей вклад с признанием упоминается в предисловии к "Ежегодному обзору". |
It is obvious that, to design a modern courtroom that fulfils all the needs and requirements of international criminal proceedings, much specialized knowledge and expertise has had to be mobilized and advantage taken of modern technology. |
Понятно, что для создания проекта современного зала заседаний, удовлетворяющего всем нуждам и потребностям международного уголовного судебного разбирательства, необходимо было использовать специальные знания и опыт, а также достижения современной технологии. |
Your knowledge, your vast experience and authority are without a doubt a sure guarantee of the success of the work of the Council in strengthening international peace and security. |
Ваши знания, огромный опыт и авторитет, несомненно, являются безусловной гарантией успешной работы Совета во благо укрепления мира и международной безопасности. |
It urged greater caution with regard to the use of external consultants and believed that it was important to rely more on the knowledge and experience available from existing internal mechanisms. |
Он призывает более тщательно подходить к вопросу об использовании внешних консультантов и считает важным в большей степени полагаться на знания и опыт, имеющиеся в существующих внутренних механизмах. |
To imbue youth with knowledge, skills and a sense of social responsibility in a changing environment, Malaysia has embarked on a plan to ensure an overall balanced and healthy development programme for youth. |
Чтобы наполнить молодежь знаниями, передать опыт и пробудить чувство социальной ответственности в меняющейся обстановке, Малайзия приступила к осуществлению плана подготовки всесторонней программы сбалансированного и здорового развития для молодежи. |
Those who wish to take part in any way in the conduct of public affairs need, in the opinion of the Aruban Government, to have some experience of life and some essential knowledge. |
Тем, кто хочет принимать участие каким-либо образом в ведении государственных дел, должны, по мнению правительства Арубы, иметь некоторый жизненный опыт и обладать некоторыми основными знаниями. |
His wide knowledge and experience in the field of disarmament and his professionalism have, as usual, proved to be of great benefit to all of us. |
Его обширные знания и опыт в области разоружения и его профессионализм, как всегда, были полезными для всех нас. |
It is essential to learn from rural women about conservation and management of the environment and to take their indigenous knowledge into account when developing concrete policies and projects. |
Существенно важно изучать опыт сельских женщин в области охраны и рационального использования окружающей среды и учитывать накопленные ими на местах знания при разработке конкретных мероприятий и проектов. |
They quite readily admitted shortcomings or even mistakes, but stressed that both the individuals concerned and the Centre as a whole had learned a lot in the process - knowledge and experience to be used to the advantage of other country programmes. |
Они с готовностью признавали недостатки или даже ошибки, однако в то же время подчеркивали, что отдельные лица и Центр в целом многому научились в ходе осуществления программы; эти знания и опыт должны быть с пользой применены в других страновых программах. |
Governments, agencies and other civil society actors must utilize the ideas, knowledge and experience women have gained from protecting their children, maintaining families and sustaining communities, often in perilous or insecure circumstances. |
Правительства, учреждения и другие организации гражданского общества должны использовать идеи, знания и опыт, полученный женщинами в ходе обеспечения защиты их детей, содержания семьи и поддержания общин, нередко в опасных и рискованных условиях. |
The Commission notes that the wealth of information, knowledge and experience concerning the causes and effects of desertification and drought that are already available allow for action to be stepped up immediately. |
Комиссия отмечает, что уже имеющаяся обширная информация, знание и опыт в области причин и последствий опустынивания и засухи позволяют немедленно активизировать деятельность. |
As a result of experience gained in the implementation of the World Programme of Action and of the general discussion that took place during the United Nations Decade of Disabled Persons, there was a deepening of knowledge and extension of understanding concerning disability issues and the terminology used. |
Учитывая опыт осуществления Всемирной программы действий и широкое обсуждение, проводившееся в течение Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций, можно говорить об углублении знаний и расширении понимания вопросов инвалидности и используемых терминов. |
Advisers shall provide only, with their professional knowledge and experience, professional opinions to the members of the Sub-Committee on the given questions raised during the missions/visits. |
Советники, используя свои профессиональные знания и опыт, выносят для членов Подкомитета только профессиональное заключение по вопросам, возникающим в ходе миссий/посещений. |
I am confident that your knowledge, diplomatic experience and personal skills will promote the successful solution of the complex problems that the United Nations faces at its half-century jubilee. |
Я убежден в том, что Ваши знания, дипломатический опыт и личные качества будут способствовать успешному решению сложных проблем, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций на пороге своего полувекового юбилея. |
This is achieved by "caring for the earth" in manageable bits that fit the local context, are sensitive to local cultures and knowledge, susceptible to immediate feed-back, and open to a variety of actors and options. |
Это достигается посредством осуществления природоохранной деятельности в виде легко поддающихся управлению компонентов, соответствующих местному контексту, учитывающих местные культурные традиции и опыт, дающих непосредственные результаты и открытых для широкого участия и различных мнений. |
It is important to build on the wealth of knowledge that ECE has accumulated since 1947 and to maintain the existing network of officials responsible for human settlements issues in the region. |
Весьма важно опираться на опыт, накопленный ЕЭК с 1947 года, и поддерживать функционирование существующей сети должностных лиц, ответственных за вопрос развития населенных пунктов в регионе. |
The requested reclassifications of three General Service (Other level) posts to the Principal level would provide recognition of the additional and difficult functions assigned to very senior staff who have acquired considerable knowledge and experience of a highly complex pension system. |
Испрашиваемая реклассификация трех должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) до высшего разряда будет отражать признание тех дополнительных и трудных функций, которые возлагаются на старших сотрудников, имеющих значительные знания и опыт работы с весьма сложной пенсионной системой. |
While the countries of Africa recognize our responsibilities to our own people, it is clear that our resources, technical knowledge and all-round expertise do not yet allow us to progress as fast as we would like. |
Хотя страны Африки и признают собственные обязательства перед своими народами, ясно, что наши ресурсы, технические знания и совокупный опыт еще не позволяют нам продвигаться вперед настолько быстро, насколько нам бы этого хотелось. |
They have also rightly taken into account all existing proposals and have drawn on the knowledge and experience that have been accumulated over the years. |
В ходе их осуществления должным образом учитываются также все существующие предложения, а также знания и опыт, накопленные за многие годы. |