In order to maintain and strengthen the NPT regime and to achieve a nuclear-weapon-free world, the knowledge and experience of the immense destructive power of nuclear weapons, as well as the injury and death they cause, must be shared worldwide and passed from generation to generation. |
В целях поддержания и укрепления режима ДНЯО и достижения мира, свободного от ядерного оружия, надо разделять со всем миром и передавать от поколения к поколению знания и опыт относительно колоссальной разрушительной мощи ядерного оружия, а также относительно тех ранений и гибели, которые оно причиняет. |
The UN system is well-positioned to contribute to improving the situation of women in conflict-affected countries but the cumulative knowledge and expertise within all UN agencies, funds and programmes will only be efficiently utilized if sufficient funds are raised. |
Система Организации Объединенных Наций имеет все возможности для содействия улучшению положения женщин в пострадавших от конфликтов странах, при этом накопленные знания и опыт всех учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций можно будет эффективно использовать только при мобилизации достаточных средств. |
Your own knowledge and expertise added to FinServe Aviation's insight, expertise, and know-how make this a reality! |
Ваши личные знания и опыт вместе с интуицией, опытом и ноу-хау FinServe Aviation воплотят ваши мечты в реальность! |
I'd like to talk about some of the things I've seen on the front lines of hunger, some of the things I've learned in bringing my economic and trade knowledge and my experience in the private sector. |
Я хочу рассказать о том, с чем я столкнулась на передовой борьбы с голодом, о том, чему я научилась, стараясь привнести мои знания об экономике и торговле и полученный опыт в частный сектор. |
For instance, for the relatively minor cost of hosting a workshop, it may be possible to bring together and make widely available the knowledge and experience of the world's leading experts in a particular field; |
Например, при относительно незначительных издержках на организацию того или иного рабочего совещания можно обобщить и широко распространить знания и опыт ведущих мировых специалистов в конкретной области; |
(a) To stress that all action in the field of disability presupposes adequate knowledge and experience of the conditions and special needs of persons with disabilities; |
а) подчеркнуть, что все меры, принимаемые в области инвалидности, предполагают хорошее знание условий жизни и особых потребностей инвалидов и опыт в этой области; |
The purpose of GSETT-3 is thus not to establish an operational system, but rather to provide knowledge and experience to facilitate decisions on the final IMS system and thereby reduce the uncertainties and the risks involved. |
Таким образом, цель ТЭГНЭ-З состоит не столько в том, чтобы создать операционную систему, сколько в том, чтобы обеспечить знания и опыт, с тем чтобы облегчить принятие решений по окончательной системе МСМ, а тем самым, и уменьшить соответствующие неопределенности и риски. |
The Indian delegation's experts were studying not only the Mexican delegation's observations but also those of other representatives who had made statements at the past two meetings, thereby adding to the Subcommittee's knowledge and its experience in dealing with the issue. |
Эксперты делегации Индии изучают не только замечания делегации Мексики, но и замечания других представителей, выступивших с заявлениями в ходе последних двух заседаний, что позволит Подкомитету расширить свои знания и опыт в деле рассмотрения этого вопроса. |
(b) [Urged Governments, with the support of international organizations, to work with all interested parties in the preparations for TFRK applications, bringing together knowledge and experience on the approaches that work in practice;] |
Ь) [настоятельно призвала правительства при поддержке международных организаций сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в рамках подготовки к применению ТЗЛ, накапливая знания и опыт в отношении практически действенных подходов;] |
In addition, the Office is strengthening its knowledge and expertise in order to broaden the scope of ILO attention and activities as regards labour trafficking (for the issue of trafficking in children, see paragraphs 4 to 6 above. |
Кроме того, Бюро приобрело новые знания и опыт, позволяющие ему расширить масштабы и охват деятельности МОТ в области борьбы с торговлей рабочей силой (информацию о деятельности по борьбе с торговлей детьми см. выше в пунктах 4-6). |
Today, we, the participants in the mid-decade review of education for all, reflecting on the experience and knowledge gained during the intervening years, reaffirm that necessity and possibility and rededicate ourselves to the essential task of bringing the benefits of education to all. |
Сегодня мы, участники приуроченного к середине десятилетия обзора процесса обеспечения образования для всех, рассмотрев опыт и знания, полученные за истекшие годы, подтверждаем эту необходимость и эту возможность и вновь возлагаем на себя важную задачу дать всем людям возможность воспользоваться благами образования. |
In particular, it was agreed that it would be essential to make the best use of the experience and knowledge available in the United Nations system, including that of the task managers, with delivery capacities of the United Nations Development Programme at the national level. |
В частности, было достигнуто согласие в отношении ключевого значения оптимального использования опыта и знаний, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая опыт и знания координаторов, которые следует подкреплять возможностями Программы Организации Объединенных Наций в плане реализации конкретных мероприятий на национальном уровне. |
In this regard, the ACC stated that their vast knowledge as well as social and economic experience are of great potential for developing networks and partnerships, and suggested that Resident Coordinators consult the RCs in the preparation of the country programmes to include the regional perspective. |
В связи с этим АКК заявил, что их обширные знания, а также опыт в социальной и экономической сферах дают им впечатляющие возможности для укрепления сети контактов и отношений партнерства, и предложил координаторам-резидентам консультироваться с РК при подготовке страновых программ для отражения регионального взгляда на них. |
The land administration specialist should have direct experience of working within a land administration agency, and have a thorough knowledge and understanding of how decentralized land administration functions can operate. |
Специалист в области управления земельными ресурсами должен иметь опыт непосредственной работы в какой-либо службе управления земельными ресурсами, а также досконально знать и понимать механизмы функционирования децентрализованной системы управления земельными ресурсами. |
For these documents, the Office of Human Resources Management conducted a keyword search of "lessons learned", "learning lessons", "sharing lessons", "knowledge management" and "best practices". |
В указанных документах Управление людских ресурсов проводило поиск по ключевым словам «накопленный опыт», «извлеченные уроки», «обмен опытом», «управление знаниями» и «передовая практика». |
His knowledge and extensive experience as an expert in international law and human rights in international specialized bodies, as a researcher and as a legal adviser are evidence of his professional legal capacity, relevant to the judicial work of the Court. |
Его знания и богатый опыт работы в качестве эксперта в области международного права и норм прав человека в международных специализированных органах, ведения научно-исследовательской деятельности и работы в качестве советника по правовым вопросам свидетельствуют о его высоком профессионализме, необходимом для участия в работе Суда. |
As Permanent Representative to the Council of Europe, Ambassador Kourula gained profound knowledge and experience of the activities of the organization in the fields of the protection of human rights and the rule of law, including the work of the European Court of Human Rights. |
В качестве Постоянного представителя при Совете Европы посол Коурула приобрел глубокие знания и обширный опыт в связи с деятельностью этой организации в областях защиты прав человека и обеспечения законности, включая работу Европейского суда по правам человека. |
In this context, numerous delegations highlighted the important role of middle-income countries as not only recipients but also partners through South-South exchanges, particularly in such areas as education, technical expertise and other kinds of expertise and knowledge, with other countries in the South. |
В этой связи многочисленные делегации делали упор на важную роль стран со средним уровнем дохода как не только получателей, но и партнеров по линии Юг-Юг, особенно в таких областях, как образование, технический опыт, и других областях знаний. |
The global programme will contribute to the global dialogue on development by seeking to ensure that the best capacities and practices from all parts of the world are brought to bear in designing interventions to address global priorities, including the knowledge and expertise of marginalized groups; |
Глобальная программа будет способствовать глобальному диалогу по вопросам развития: будут прилагаться усилия к обеспечению того, чтобы при планировании мероприятий, ориентированных на глобальные приоритеты, учитывались лучшие из созданных во всем мире возможности и практические наработки, в том числе знания и опыт маргинализованных групп; |
(e) To distribute knowledge and technology of the use of marine data and information for the development and management of national resources. |
е) распространять знания и опыт использования данных и информации о морской среде в целях разработки и рационального использования национальных природных богатств. |
While it was true that population ageing had a negative socio-economic impact, it was also true that older persons had experience and knowledge to their credit that could benefit other population groups. |
Верно, что старение населения имеет негативные социально-экономические последствия, однако верно и то, что пожилые люди имеют в своем активе опыт и знания, которыми могут с успехом воспользоваться другие группы населения. |
They utilize their expertise and knowledge to promote education in sustainable development, raise awareness of social, economic and environmental issues and monitor progress towards the implementation of sustainable development. |
Они используют свой опыт и знания для содействия просвещению по вопросам устойчивого развития, повышения осведомленности по социально-экономическим вопросам и вопросам окружающей среды и контроля за прогрессом в реализации задач устойчивого развития. |
Skills profiles should include not only specialized technical knowledge or experience in the exercise of similar functions; they should also cover all the other characteristics which modern human resources management theory considers relevant to successful performance; and |
такие описания должны включать не только специальные технические знания или опыт выполнения аналогичных функций, но и все другие параметры, наличие которых считается в современных концепциях управления персоналом непременным условием обеспечения успешной работы; |
Respect and provide security for elderly persons by establishing a social safety net, developing health services, as well as enabling them to use their knowledge and experience for social development. |
уважение и обеспечение безопасности пожилых людей путем создания сети социальной безопасности, формирования сети медицинских услуг, а также предоставление им возможности использовать свои знания и опыт в интересах социального развития. |
Within Gender Week of 2009 a debate was organised on the "Application of the Theory in Practice" with a view to present experiences and possibilities of applying the knowledge in practice to the students of the first and second generation of postgraduate gender studies. |
В рамках "Недели гендерной проблематики" в 2009 году была организована дискуссия на тему "Применение теории на практике" с целью представить студентам первого и второго года обучения аспирантуры, специализирующихся по гендерной проблематике, опыт и возможности применения знаний на практике. |