| Clearly, the pool of knowledge will be enhanced with the addition of United Nations experience and data, including those from country and sub-national levels. | Несомненно, опыт и знания Организации Объединенных Наций, в том числе на страновом и субнациональном уровнях, позволят повысить уровень информированности. |
| UNCTAD's knowledge and expertise do not guarantee that the secretariat has automatically the capacity to transform the analytical inputs into capacity development tools. | Знания и опыт ЮНКТАД не являются гарантией того, что в секретариате автоматически имеются потенциальные возможности для трансформации аналитических ресурсов в инструменты развития потенциала. |
| The Committee and its secretariat accumulated the valuable knowledge and experience in administering a very complex and time-limited sanctions regime, accompanied by a monitoring mechanism. | Комитет и его секретариат накопили ценные знания и опыт в деле управления очень сложным и ограниченным по времени режимом санкций, дополняемым механизмом наблюдения. |
| They thus have the opportunity to acquire organizational knowledge in such key areas as human resources, budget, and finance and project management. | Таким образом, они имеют возможность приобрести организационный опыт и знания в таких ключевых областях, как людские ресурсы, бюджет, финансы и управление деятельностью по проектам. |
| But the lack of real incentives and institutional reward systems to encourage the various entities to make their knowledge and expertise available to the resident coordinator system is a real constraint. | Однако серьезным недостатком здесь является отсутствие действенных стимулов и институциональных систем поощрения, чтобы побудить различные подразделения предоставить в распоряжение системы координаторов-резидентов свой практический опыт и специальные знания. |
| During the reporting period, the Committee and its secretariat accumulated valuable knowledge and experience in monitoring and administering a complex and unprecedented sanctions regime. | В течение отчетного периода Комитет и его секретариат накопили ценные знания и опыт в деле контролирования сложного и беспрецедентного режима санкций и управления им. |
| Through peace-keeping operations in Africa, Bangladesh had worked for disseminating knowledge and experience in relation to micro-credit, non-formal education, and women's empowerment. | Благодаря участию в операциях по поддержанию мира в Африке Бангладеш имела возможность передать африканским странам свои знания и опыт в области микрокредитования, неформального образования и расширения возможностей женщин. |
| Through our experiences, knowledge and mistakes, Thailand believes that it can make a significant contribution to international efforts to meet the development goals internationally agreed at the ICPD. | Таиланд считает, что, учитывая свой опыт, знания и допущенные ошибки, он может теперь внести существенный вклад в международные усилия по выполнению задач развития, согласованных на международном уровне в ходе МКНР. |
| Before concluding, I would like to express my sincere appreciation to all my colleagues for having enriched my experience and knowledge during my term here. | Прежде чем завершить, я хотела бы выразить искреннюю признательность всем своим коллегам за то, что на протяжении моего здешнего пребывания они обогащали мой опыт и знания. |
| The detailed knowledge acquired by UNCDF from working in LDCs at the local level could be tapped to reinforce United Nations efforts to localize the MDGs. | Богатый опыт, приобретенный ФКРООН благодаря работе на местном уровне в наименее развитых странах, может быть использован для поддержки усилий Организации Объединенных Наций по приведению ЦРДТ в соответствие с местными потребностями. |
| Whatever knowledge Member States brought to the Council, there were very few substitutes for the first-hand experience that could be gained through missions. | Какие бы знания государства-члены ни приносили в Совет, очень мало что может заменить непосредственный опыт, который можно получить с помощью миссий. |
| It can bring to bear its extensive knowledge and experience of agenda countries and can draw on its interactions with the international financial institutions and other actors. | Она может поделиться своими обширными знаниями и опытом работы с включенными в ее повестку дня странами, а также может использовать свой опыт взаимодействия с международными финансовыми учреждениями и другими субъектами. |
| Managers provide direction, information and a work environment that supports career development and helps to identify the skills, knowledge and experience required to meet organizational needs. | Руководители выполняют направляющую роль, предоставляют информацию и создают рабочую среду, которая способствует развитию карьеры и помогает выявлять навыки, знания и опыт, требуемые для удовлетворения потребностей Организации. |
| There will also be a number of regional meetings that will capture the growing body of knowledge and best practices for the benefit of all. | Кроме того, будет проведен целый ряд региональных заседаний, в ходе которых будут накоплены обширные знания и передовой опыт на благо всех. |
| UNFPA continues to support interreligious capacity-building and to undertake knowledge management and advocacy through its unique Global Interfaith Network on Population and Development, as well as with indigenous peoples. | ЮНФПА продолжает оказывать поддержку в налаживании межрелигиозных контактов и обобщать и распространять знания и опыт с помощью своей уникальной глобальной религиозной сети в области народонаселения и развития, а также в рамках своей работы с коренными народами. |
| As a certain amount of domain-specific knowledge will be needed to maintain the inventory, a single administrator cannot be expected to follow developments in all statistical domains. | Поскольку для ведения реестра потребуется опыт работы в различных областях статистики, один администратор вряд ли сможет следить за изменениями во всех статистических областях. |
| Their knowledge, experiences and contributions are still not sufficiently taken into consideration in policy development, resource allocation and programmes in all areas of sustainable development. | Их знания, опыт и вклад по-прежнему в недостаточной степени учитываются при разработке политики, распределении ресурсов и выработке программ во всех областях устойчивого развития. |
| I am sure that your wealth of experience and considerable knowledge will remain much sought after, not only back home but also internationally. | Я уверен, что богатый опыт и знания, которыми Вы обладаете, будут по-прежнему востребованы не только на Родине, но и в международных делах. |
| In 2007, IOM trained 35 teachers in border areas on human trafficking so that they transfer their experience and knowledge to other 10000 teachers. | В 2007 году МОМ подготовила 35 преподавателей по вопросам борьбы с торговлей людьми для работы в приграничных районах, чтобы они могли передать свой опыт и знания другим 10000 учителей. |
| He said that the new country programme had been developed to take advantage of the knowledge, expertise and resources of UNICEF. | Он сообщил, что новая страновая программа была разработана таким образом, чтобы эффективно использовать знания, специальный опыт и ресурсы ЮНИСЕФ. |
| With increased theoretical knowledge, practical experience and administrative training, they will be ready to contribute to the country's overall development. | Содействовать всестороннему развитию своей страны они смогут, получив более глубокие теоретические знания, опыт практической работы и подготовку в административной области. |
| One participant cited the Marrakech Process experience, where knowledge sharing networks were set up at all levels as a voluntary process. | Один из участников сослался на опыт, связанный с Марракешским процессом, в контексте которого на добровольной основе на всех уровнях были созданы сетевые объединения для обмена знаниями. |
| As regards other electronic tools, UNCTAD has expertise in using virtual learning and electronic messaging to diffuse knowledge, in particular to the developing world. | Что касается других электронных инструментов, то ЮНКТАД накопила опыт распространения знаний средствами виртуального обучения и электронного обмена информацией, в частности, в развивающихся странах. |
| Time and experience on the ground provided IFAD with the knowledge and deeper understanding of indigenous peoples' issues. | Накопленный с годами опыт работы на местах позволил МФСР получить более обширную информацию по вопросам коренных народов и глубже вникнуть в них. |
| knowledge, best practices and success stories on | традиционные знания, передовую практику и успешный опыт |