To build on synergies and promote a coherent discussion, each session of the multi-year expert meeting will involve interdivisional coordination and will call upon different units of UNCTAD to contribute their specific expertise and knowledge. |
Для получения синергической отдачи и обеспечения последовательности в дискуссиях каждая сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов будет проводиться в координации с разными отделами ЮНКТАД с опорой на их конкретные знания и опыт. |
He further remarked that collaboration with the Global Environment Facility (GEF) and its implementing agencies has enabled LDCs and the LEG to acquire and share more knowledge and information. |
Он далее отметил, что сотрудничество с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) и учреждениями-исполнителями обеспечило возможность НРС и ГЭН приобрести дополнительный опыт и информацию и проводить обмен ими. |
Long years of experience and knowledge proved that the method of sizing by number of fruit per kilogramme should be the only one used for determining the size. |
Опыт и знания, накопленные за многие годы, показывают, что для определения калибра должен использоваться лишь метод калибровки по количеству плодов в килограмме. |
The course was designed as a process of mutual learning; it provided some theoretical and practical knowledge, while participants used their own background to compare their approaches to youth work and discuss their experience in dealing with conflict transformation. |
Курс был построен в виде процесса взаимного обучения; участникам предоставлялись определенные теоретические и практические знания, но они использовали свой собственный опыт, чтобы сравнить свои подходы к работе с молодежью и обсудить свой опыт сглаживания противоречий. |
Successful experiences in some developing countries show that science, technological knowledge and innovation policies that are well integrated into national development strategies and are combined with institutional and organizational change can raise productivity, improve competitiveness, support faster growth and create jobs. |
Успешный опыт некоторых развивающихся стран свидетельствует о том, что политика в области научно-технических знаний и инноваций, надежно интегрированная в национальные стратегии развития и увязанная с институциональными и организационными изменениями, может обеспечить повышение производительности и конкурентоспособности, ускорение роста и создание рабочих мест. |
Each of the actors engaged in collaboration on child protection contributes knowledge and expertise that reflect its specific mandate and role in creating a safe and secure environment for children. |
Каждый из участников сотрудничества в области защиты детей привносит знания и опыт, отражающие его конкретный мандат и роль в создании для детей безопасных условий. |
The development of the procedures and approaches by a wide range of experts will draw on a range of published best practices from each region for working with indigenous and local knowledge systems. |
Разработка процедур и подходов широким кругом экспертов будет опираться на опубликованный передовой опыт работы с системами коренных и местных знаний каждого региона. |
(e) Conducting strategic and thematic evaluations and promoting knowledge management, including lessons learned and best practices in safety and security-related matters. |
ё) проведение стратегических и тематических оценок и содействие управлению знаниями, включая извлеченные уроки и передовой опыт работы по вопросам, связанным с обеспечением охраны и безопасности. |
A good level of knowledge and experience is already available in the United Nations system, and this will be accessible on an online platform provided by UNDP. |
В системе Организации Объединенных Наций уже накоплен обширный опыт и знания, с которыми можно будет познакомиться через онлайновую платформу, предоставленную ПРООН. |
Its people had the experience, knowledge and will to create an independent, self-sufficient nation and a bastion of genuine democracy, equality, peace, freedom and multiculturalism. |
Ее народ имеет опыт, знания и волю для создания независимой, самостоятельной нации и оплота подлинной демократии, равенства, мира, свободы и культурного многообразия. |
Within the new regional structure, UN-Women would be required to consolidate the existing knowledge and expertise and to choose the most effective ways of strengthening its name and delivering the best results for women and girls across the globe. |
В рамках новой региональной структуры необходимо, чтобы «ООН-женщины» обобщила имеющиеся знания и опыт и определила наиболее эффективные способы повышения своего авторитета и достижения наилучших результатов на благо женщин и девочек в глобальном масштабе. |
Such efforts allow missions to benefit from and build upon one another's knowledge and experiences and ensure that the evolving body of peacekeeping guidance reflects the lessons learned by practitioners in the field. |
Такая работа позволит миссиям на взаимной основе использовать и наращивать объем знаний и практического опыта, а также обеспечить, чтобы постоянно расширяющийся свод руководящих рекомендаций в отношении операций по поддержанию мира отражал опыт, приобретенный специалистами-практиками непосредственно на местах. |
In addition to pooling funds, these types of platforms pool expertise and knowledge between investors and the government, and help to overcome some of the informational constraints that impede direct investment. |
Помимо объединения средств, платформы таких типов объединяют опыт и знания инвесторов и правительства и помогают преодолеть некоторые из информационных ограничений, мешающих прямым инвестициям. |
In addition, the Registry contributes, as it has expertise in organizing fair trials for serious international crimes, in partnering and/or providing advice and transfer of knowledge in the areas of court management and services, including legal representation and witness protection. |
Кроме того, Секретариат, имея опыт организации справедливых судебных разбирательств в отношении серьезных международных преступлений, оказывает содействие и/или обеспечивает консультирование и передачу знаний в сфере управления судебной деятельностью и услуг в этой области, включая юридическое представительство и защиту свидетелей. |
This is an advanced web-based platform for port authorities and stakeholders who disseminates ad hoc knowledge and best practices, facilitates the exchange of views and records activities and procedures related to port operations. |
Это передовая интернет-платформа для портовых служб и заинтересованных сторон, распространяющая специальные знания и передовой опыт, способствующая обмену мнениями и отчетами о мероприятиях и процедурах, связанных с портовыми операциями. |
Regional development banks in particular, in addition to supporting social and economic infrastructure through direct loans and concerted action with other financial players, can provide flexible support and vital knowledge and expertise to countries and regions in their efforts to achieve the MDGs. |
Помимо содействия развитию социальной и экономической инфраструктуры посредством выделения прямых займов и совместных действий с другими финансовыми учреждениями региональные банки развития могут, в частности, оказывать гибкую поддержку и предлагать ценные знания и опыт странам и регионам в их стремлении к достижению ЦРТ. |
It should also continue to engage in technical cooperation with developing countries, rely on local knowledge and expertise in planning projects and ensure the participation of women in projects relating to agribusiness, trade and job creation. |
Организации также следует продолжать техническое сотрудничество с развивающимися странами, использовать местные знания и опыт при планировании проектов и обеспечивать участие женщин в проектах, связанных с агропредпринимательством, торговлей и созданием рабочих мест. |
23.12 Advisory services ensure the provision of high-level technical expertise, the transfer of knowledge from global and regional entities to Governments on policy-related issues and development strategies and the formulation, assessment or evaluation of projects and programmes. |
23.12 Консультационные услуги позволяют глобальным и региональным структурам передавать правительствам передовой технический опыт и знания по вопросам политики и стратегиям развития и обеспечивают возможность разработки, оценки или анализа проектов и программ. |
The toolbox will not only be a repository of knowledge, experience and good practices, but will also provide practical inputs for policymakers to maximize the impact of youth organizations' interventions in policy-making processes. |
В руководстве будут собраны не только знания, опыт и передовая практика, но и практические материалы для директивных органов, с тем чтобы деятельность молодежных организаций могла оказывать максимальное воздействие на процессы разработки политики. |
A greater focus on issues would allow the Council to expand its role as a "thought leader", leveraging its accumulated knowledge and expertise to guide programme orientation and policy direction. |
Благодаря большей концентрации внимания на конкретных вопросах Совет мог бы повысить свою роль в качестве «идейного лидера», задействуя свои накопленные знания и опыт для того, чтобы определять ориентацию программ и направление политики. |
The wealth of knowledge garnered through the partnership with the US Coast Guard and the numerous Search And Rescue cases carried out has been shared with many other countries in the region. |
Большой опыт, накопленный в рамках партнерских связей с береговой охраной США и в ходе многочисленных поисково-спасательных операций, передается многим другим странам региона. |
In order to play its role as a thought leader most effectively, the Council should be able to draw on the best available knowledge and expertise, both within and outside the United Nations system. |
Для того чтобы Совет выполнял свою роль идейного лидера самым эффективным образом, ему следует опираться на лучшие знания и опыт, имеющиеся как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Because of its size and diversity, India had gained extensive experience in nation-building and sought to share its knowledge in that area with countries from the South that were on similar socio-economic development trajectories. |
Благодаря своим размерам и разнообразию Индия накопила богатый опыт национального строительства и готова поделиться своими знаниями в этой области со странами Юга, которые идут по аналогичному пути социально-экономического развития. |
The countries of the South were increasingly adept at political governance, socio-economic management, environmental protection, promotion of commerce and investment, but their knowledge was unevenly distributed. |
Страны Юга расширяют свои знания и опыт в вопросах политического управления, социально-экономического менеджмента, защиты окружающей среды, содействия торговле и инвестициям, однако их знания в разных сферах неодинаковы. |
By doing so, the Centre has gained specialized knowledge and experience, on the basis of which the interventions of its partners in the South are developed and targeted. |
В результате Центр накопил специальные знания и опыт, на основе которых планируют и осуществляют свои целевые мероприятия партнеры Центра в странах Юга. |