Примеры в контексте "Knowledge - Опыт"

Примеры: Knowledge - Опыт
The past two years have brought about significant increases in knowledge and lessons learned, both locally and globally on how to respond more effectively to HIV. За последние два года значительно возросли знания и накопленный опыт, как на местном, так и на всемирном уровне по вопросу о том, как более эффективно реагировать на ВИЧ.
Experience had shown that women were central to finding solutions, and that women had important knowledge for adaptation but often lacked the resources or power to use it. Опыт показывает, что поиск путей решения проблем во многом зависит от женщин, что женщины обладают важными для адаптации знаниями, но что им часто не хватает ресурсов или возможностей для того, чтобы воспользоваться ими.
The Regional Centre has been recognized by its partners for its expertise and knowledge on a wide array of topics ranging from the control of small arms and light weapons to security sector reform in the African region. Региональный центр получил признание со стороны партнеров за свой экспертный опыт и знания по широкому кругу вопросов, начиная от контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями и заканчивая реформированием сектора безопасности в Африканском регионе.
Technological developments related to climate change should take into account women's specific priorities and needs and make full use of their knowledge and expertise, including traditional practices. При внедрении технологий в связи с изменением климата должны учитываться конкретные приоритеты и потребности женщин и в полной мере использоваться их знания и опыт, включая традиционную практику.
Our transition plan will also take into consideration other best practices such as ensuring proper knowledge transfer to the country team, a timely human resources time frame and recruitment strategy, and ensuring a joint programming vision. Наш план на переходный период будет также учитывать такой другой передовой опыт, как обеспечение надлежащей передачи знаний страновой группе, своевременная разработка стратегии использования и найма персонала и общей концепции программ.
We are acquiring knowledge and best practices about the issues affecting young people today, and we are making greater efforts to engage youth in our negotiating and decision-making processes. Мы получаем знания и передовой опыт о тех проблемах, с которыми сегодня сталкивается молодежь, и прилагаем все более активные усилия для привлечения молодежи к нашим процессам переговоров и принятия решений.
Overall, the study aims to draw together experience, knowledge and expertise from all regions in the fields of science, economics and policy to enable practical actions to be taken in response to the growing evidence of the impact of biodiversity loss. В целом, исследование призвано обобщить опыт, знания и экспертный потенциал всех регионов в сферах науки, экономики и политики и обеспечить возможность принятия практических мер реагирования на появление все большего числа фактов, свидетельствующих о воздействии утраты биоразнообразия.
Collaboration with the judiciary in Kenya and the Sudan strengthened knowledge, expertise and the application of refugee law principles. 2. Mixed migration Сотрудничество с судебной властью в Кении и Судане помогло расширить знания и опыт в области применения принципов беженского права.
For that reason, it is committed to continue to learn from and share knowledge with fellow developing countries, in particular in the area of technical cooperation for development, which remains a key element of the Monterrey Consensus. Поэтому мы готовы продолжать заимствовать опыт других развивающихся стран и обмениваться с ними знаниями, в частности в области технического сотрудничества в целях развития, которое остается ключевым элементом Монтеррейского консенсуса.
He stressed that the current arrangements for the renewal of certificates did not seem to give those concerned any incentive to refresh their knowledge, even though experience showed that after five years they tended to have forgotten much of it. Он подчеркнул, что существующие условия возобновления свидетельств не стимулируют соответствующих лиц к обновлению их знаний, в то время как опыт показывает, что через пять лет они в значительной мере утрачивают эти знания.
The process of choosing how to achieve this balance can be informed by better science and knowledge, but it is also a matter of national interests and how decision makers view the importance of some outcomes over others. Чтобы правильно выбрать средства достижения такого баланса нужны более глубокие научные знания и более обширный опыт, однако национальные интересы и представления руководителей о сравнительной ценности разных результатов также имеют важное значение.
Also, without appropriate facilitation and encouragement, local communities feel their knowledge and experience is no longer relevant when 'high-tech' information (e.g. climate scenarios) is presented to them. Без оказания соответствующей поддержки и создания стимулов местные общины, когда им представляется чрезвычайно техническая информация (например, климатические сценарии), считают, что их знания и опыт уже более неуместны.
This approach of using experienced internal resources gives the Organization the opportunity to benefit from internal knowledge and experience, as well as to keep costs as low as possible. Такой подход, основанный на использовании собственных опытных кадров, дает Организации возможность с успехом применять имеющиеся внутри нее знания и опыт, сводя при этом к минимуму необходимые затраты.
The INEGI annual conference, a regionally coordinated initiative, has contributed to the training of personnel working in the area of gender who have acquired knowledge or experience of peer programmes within the region. Ежегодная конференция ИНЕГИ - инициатива, координируемая на региональном уровне, - способствует обучению персонала, занимающегося гендерными вопросами, который приобретает знания или опыт в рамках программ взаимных обменов в регионе.
The programme also seeks to empower at-risk youth through language and cultural enrichment, provide university students with a meaningful international experience, and promote the exchange of culture and knowledge. Эта программа направлена на расширение возможностей молодежи, находящейся в группе риска, через обучение языкам и культурное обогащение, предоставление студентам университета возможности приобрести реальный международный опыт и содействие культурному обмену и обмену знаниями.
However, these three decades, during which knowledge has been shared worldwide, have provided us with a rich set of experiences from which valuable lessons can be learned so as to ensure that community-based forest management is implemented in more effective ways. Однако за эти три десятилетия, на протяжении которых осуществлялся обмен знаниями во всемирном масштабе, был накоплен богатый опыт, позволяющий вынести ценные уроки в целях обеспечения более эффективных методов практической реализации общинного лесопользования.
The initiatives constitute a comprehensive strategy to rally the knowledge, experience, strengths and capacities of the entire system in support of a holistic response to the crisis globally, regionally and nationally. Эти инициативы представляют собой комплексную стратегию, объединяющую знания, опыт, преимущества и потенциал всей системы для поддержки всеобъемлющих мер по борьбе с кризисом на мировом, региональном и национальном уровнях.
Against this background, it is not only necessary, but also possible to build on past and present experiences and lessons learnt to consolidate and improve evidence-based methods, thus generating a shared and scientifically sound body of knowledge on assessing corruption. В этих условиях не только нужно, но и можно опираться на опыт предыдущих и нынешних исследований и извлеченные уроки, с тем чтобы объединить и усовершенствовать основывающиеся на фактах методы, которые позволят создать единый массив научно обоснованных знаний по оценке коррупции.
It must be informed by the knowledge and experience of those from a wide range of backgrounds - e.g. legal, medical, educational, religious, political, policing and the detention system. В ней должны учитываться знания и опыт специалистов самых разных областей - юридической, медицинской, образовательной, религиозной, политической, правоохранительной и пенитенциарной.
The SPT further recommends that the functions, experience and knowledge acquired by these commissions should be taken into account by the National Preventive Mechanism (NPM), once it has been established. Подкомитет также рекомендует национальному превентивному механизму (НПМ), когда таковой будет создан, принять во внимание функции, опыт работы и знания, приобретенные межучрежденческими комиссиями.
UNDP relevance has been further diminished by the failure to develop adequate knowledge products that distil experiences of strengthening local governance in different settings to inform policymakers and practitioners in governments and communities. Актуальность работы ПРООН еще больше снизилась ввиду неспособности разработать соответствующие интеллектуальные продукты, обобщающие опыт работы в области укрепления местных органов управления в различных условиях, которым могли бы воспользоваться руководители и специалисты из государственных ведомств и общин.
Regarding article 6, the Commentary underlines that the implication of the cooperation of States on minority issues is to share and exchange knowledge about good practices, whereby States can learn from each other, and to promote mutual understanding and trust. По поводу статьи 6 в комментарии подчеркивается, что из обязательства государств сотрудничать по вопросам меньшинств вытекает необходимость обмена информацией и опытом о положительной практике, что позволяет государствам перенимать полезный опыт друг у друга, а также поощрение взаимопонимания и взаимного доверия.
In addition, the Government is holding a series of consultations with several countries and private operators who have expertise and experience in the field so that their knowledge can be tapped and best practices adopted. Кроме того, правительство проводит серию консультаций с рядом стран и частных компаний, располагающих опытом и знаниями в этой области, для того чтобы использовать их знания и передовой опыт.
To achieve this success, imported ideas were substituted with home-grown ideas; international expertise, while welcomed, was contextualized with local innovation; and domestic knowledge was recognized, valued and prioritized. Для достижения такого успеха мы использовали не внешние идеи, а свои национальные идеи; международный опыт, хотя и приветствовался, однако дополнялся местными инновациями; местные знания получали признание, высоко ценились, и им отдавалось предпочтение.
Using its knowledge and experience, the Commission must bring its political weight to bear in efforts to engage the United Nations system and the wider international community in fulfilling those priorities in the best possible way. Опираясь на свои знания и опыт, Комиссия должна использовать свой политический вес и принимать участие в усилиях по задействованию системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в деятельности по реализации этих приоритетных задач с максимальной эффективностью.