Japan will make further use of the knowledge and experience that it has acquired in the civilian uses of nuclear energy and in strengthening and improving the efficiency of the safeguards system, with a view to assisting developing countries through the Agency's Technical Cooperation Programme. |
Япония будет и впредь применять знания и опыт, накопленные в области использования атомной энергии в гражданских целях и укрепления и повышения эффективности системных гарантий, для оказания помощи развивающимся странам путем осуществления программ технического сотрудничества Агентства. |
As I stated earlier, Japan will make further contributions to the Agency's activities by drawing on its knowledge and experience with regard to the peaceful uses of nuclear energy, with full international confidence with regard to non-proliferation. |
Как я уже заявлял ранее, Япония будет и впредь вносить вклад в деятельность Агентства, опираясь на свои знания и опыт использования атомной энергии в мирных целях при сохранении международным сообществом полного доверия по отношению к вопросам нераспространения. |
Exacerbating this concern is the fact that in the final months of a trial, recruiting new staff externally will not replace the knowledge and experience of departing staff members. |
Эта озабоченность усугубляется тем обстоятельством, что в течение последних месяцев процесса набор новых сотрудников извне не сможет восполнить знания и опыт выбывающих сотрудников. |
Sustainability is a cross-cutting issue: to adequately address SCP/ST, a diverse range of skills, knowledge and experience needs to be brought together and synthesized. |
Устойчивость - межсекторальная проблема: для адекватного рассмотрения вопросов, связанных с УПП/УП, необходимо объединить и свести воедино самые различные умения, знания и опыт. |
The collective knowledge and experience of the group, as well as their vast networks, led to the following conclusions: |
Совместные знания и опыт этой группы, а также их широкие сетевые контакты позволили сделать следующие выводы: |
We are aware of the way in which the topic of migration has been addressed within the framework of the United Nations in recent years and we embrace that accumulated knowledge. |
Нам известно о том, как тема миграции рассматривается в последние годы в рамках Организации Объединенных Наций, и мы учимся использовать накопленный опыт. |
If these are to become a reality, innovative initiatives will be required that take advantage of the structures and knowledge that exist within the United Nations. |
Для того чтобы все это стало реальностью необходимы новаторские инициативы, которые помогут должным образом использовать преимущества различных структур Организации Объединенных Наций и накопленный ею опыт. |
The deployment of UNVs has a number of advantages, such as speedy deployment procedures and flexibility in the length of contracts and the availability of a large pool of qualified experts with varying backgrounds, including specific technical knowledge. |
Привлечение ДООН имеет ряд преимуществ, таких, как оперативные процедуры развертывания и гибкость продолжительности контрактов, а также возможность выбирать из большого числа квалифицированных специалистов, имеющих опыт работы в разных областях и специальные технические знания. |
While traditional knowledge and experience should be used to maintain such forest cover, relevant technology and financial assistance should also be made available to developing countries to enable them to adopt environmentally friendly approaches to development. |
Хотя для сохранения этого лесного покрова должны использоваться традиционные знания и опыт, развивающимся странам необходимо также предоставлять соответствующие технологии и финансовую помощь, с тем чтобы они могли взять на вооружение экологически обоснованные подходы к развитию. |
Furthermore, due account must be taken of the fact that, historically, the international river commissions have acquired important knowledge and expertise that should be utilised. |
Кроме того, необходимо должным образом принимать во внимание тот факт, что исторически международные речные комиссии приобрели значительные знания и опыт, которые также следует использовать. |
A lender will not provide capital to a project unless it is assured that the sponsor(s) has the technical knowledge and experience to effectively manage the construction and operation of the plant. |
Кредитор не предоставит капитал на реализацию проекта, если у него не будет гарантий, что спонсор(ы) имеет(ют) технические знания и опыт, позволяющие эффективно управлять строительством и эксплуатацией предприятия. |
In addition, in the absence of internalized practices for monitoring and evaluation, there was no evidence-based feedback mechanism or knowledge management system to allow UNDP to learn from experience and improve its performance. |
Кроме того, из-за отсутствия внутриорганизационной практики контроля и оценки не было механизмов обратной связи или систем управления информацией, которые позволяли бы ПРООН усваивать накопленный опыт и улучшать свою работу. |
Ambassador Kavanagh joined us less than a year ago, but in this short period his vast knowledge and great experience enabled him to make a lively and valuable contribution to the work of this body. |
Посол Каванаг присоединился к нам меньше чем год назад, но за этот короткий срок его обширные познания и его большой опыт позволили ему вносить активный и ценный вклад в работу данного органа. |
The purpose of this is to gather the experience and knowledge gained from the OK project in one place so that it remains available and is updated and developed. |
Цель состоит в том, чтобы свести воедино полученную в ходе осуществления "Проекта ОК" информацию и обобщить приобретенный опыт, с тем чтобы обеспечить доступ к созданной базе, которая будет регулярно пополняться новыми данными. |
In addition to these concrete outputs, it is also expected that the partnership will generate valuable experiences that serve as a model for other indigenous communities and for the Kenyan task force on traditional knowledge. |
Также ожидается, что помимо этих конкретных мероприятий партнерство позволит накопить ценный опыт, который послужит моделью для других общин коренных народов и для Кенийской специальной группы по традиционным знаниям. |
By developing clear, results-oriented goals and strengthening team spirit, the Executive Office will be able to better identify needs and benefit from team members' knowledge and experience. |
Административная канцелярия надеется, что благодаря четкому определению целей и результатов, к достижению которых она стремится, и укреплению командного духа она сможет лучше определять потребности и лучше использовать знания и опыт своих сотрудников. |
The relevant communication for development knowledge and experience that exists within the United Nations system is managed by a small number of agencies and programmes which operate in independent rather than integrated approaches in relation to the mandate they have been entrusted. |
Знания и опыт коммуникации в интересах развития, накопленные системой Организации Объединенных Наций, находятся в ведении небольшого числа учреждений и программ, которые при выполнении порученных им мандатов действуют не совместно, а независимо друг от друга. |
The system benefits from the knowledge garnered and lessons learned from years of utilization of duty station specific information technology solutions which have been extensively customized to meet local requirements. |
В этой системе используются знания и опыт, накопленные за несколько лет использования в конкретных местах службы тех или иных информационно-технических систем, которые были существенно доработаны с учетом местных условий. |
Several factors later led to a reduction in that lack of knowledge, including the recruitment of investigators from the United Nations and the training and experience acquired during the course of investigations. |
Эта нехватка знаний впоследствии была восполнена благодаря ряду факторов, включая прием на работу следователей из системы Организации Объединенных Наций, учебную подготовку и опыт, приобретенный в ходе расследований. |
Involving the private sector in that way permits us to share with it goals, resources, knowledge and expertise, while it greatly diminishes the political risks involved in the huge trillion-dollar investments that have to be made to move towards a carbon-free global economy. |
Такое вовлечение частного сектора позволяет нам объединить с ним цели, ресурсы, знания и опыт и одновременно значительно снизить политические риски, связанные с огромными, в триллионы долларов, инвестициями, которые необходимы для того, чтобы перейти к безуглеродной глобальной экономике. |
Sharing knowledge in the form of guidelines and best practices that reflect experience from a broad range of stakeholders; |
с) обмен знаниями в виде руководящих принципов и наилучшей практики, отражающих опыт различных заинтересованных сторон; |
States which have had successes and positive outcomes in resource development in areas of the marine sector have described such experiences, focusing on the requisite mobilization of knowledge, skills and capital outlays needed. |
Государства, которые добились успехов и положительных результатов в развитии ресурсов в областях морского сектора, изложили такой опыт, делая акцент на необходимую мобилизацию знаний, навыков и необходимых затрат капитала. |
Participants noted the positive experience of the Colombian Institute for the Development of Science and Technology in developing a GNSS knowledge map that linked to various scientific fields, such as astronomy, aeronomy, ionosphere and geodesy. |
Участники отметили положительный опыт Колумбийского института развития науки и техники в разработке карты знаний по ГНСС, имеющей связи с такими различными научными отраслями, как астрономия, аэрономия, исследования ионосферы и геодезия. |
Such internships not only contribute to the capacity-building of the interns, but also enable PRO 169 to benefit from their perspectives, experience and knowledge as indigenous persons. |
Такие стажировки не только способствуют развитию потенциала стажеров, но и позволяют ПРО169 использовать в своей работе их мнения, опыт и знания как представителей коренных народов. |
Many aspects of mission operations depend upon the qualities and experience of the individual staff involved, who apply their experience and knowledge to further the work of their respective missions. |
Многие аспекты функционирования миссий зависят от качеств и опыта отдельных сотрудников, которые используют свой опыт и знания в интересах осуществления деятельности своих соответствующих миссий. |