I intend, however, to keep the security, political and humanitarian situation in Sierra Leone under close review, and to revert, at the appropriate time, to the Security Council with additional recommendations, should this be required. |
Наряду с этим я намереваюсь продолжать пристально следить за условиями в плане безопасности, политической обстановкой и гуманитарной ситуацией в Сьерра-Леоне и представлять Совету Безопасности, в соответствующее время и при необходимости, дополнительные рекомендации. |
Fertility is looked upon as an abstract phenomenon, and that is why it is necessary to keep a watchful eye on developments in fertility treatment as well as in basic research. |
Фертильность рассматривается как абстрактное явление, и поэтому необходимо пристально следить за развитием событий в области лечения бесплодия, а также за фундаментальными исследованиями. |
The Assembly requested the Secretary-General to keep under review the introduction and use of any new technology, in particular remote interpretation, and to report thereon to the Assembly on a regular basis. |
Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать следить за внедрением и использованием любых новых технологий, в частности дистанционного устного перевода, и докладывать Ассамблее об этом на регулярной основе. |
The Commission intended to keep a close watch on the compliance of those organizations with the framework established at the start of the project, described in annex II to the 2004 report. |
Комиссия намерена пристально следить за соблюдением этими организациями тех параметров, которые были определены в начале проекта и указаны в приложении II к докладу за 2004 год. |
But equally important for us is to keep a close eye on further developments in the field of nuclear power sources so that the relevant principles can be adopted in time if developments require it - if possible, in a forward-looking away. |
Однако для нас не менее важно пристально следить за дальнейшим развитием событий в сфере ядерных источников энергии, с тем чтобы принять соответствующие принципы в нужное время, если того потребует развитие событий, по возможности глядя вперед. |
According to the Working Group, they brought a practical, human dimension to the Group's work, enabled it to keep abreast of developments and were extremely useful to the Group. |
По мнению Рабочей группы, они внесли практический вклад в работу Группы, задействовав гуманитарный фактор, позволили ей следить за развитием событий, и их выступления оказались исключительно полезными для Группы. |
The significance of publication in the Official Gazette lies in the fact that it enables everyone to keep abreast of the laws and also determines the date of their effective entry into force in the country. |
Публикация документов в Правительственном вестнике позволяет всем гражданам следить за изменением законов и сроками их вступления в силу на территории страны. |
Since then the Council has regularly requested the two regional commissions to keep track of the progress of studies relating to the project and to inform the Council of any developments. |
С того времени Совет регулярно просит обе региональные комиссии следить за ходом соответствующих исследований по проекту и информировать его по данному вопросу. |
According to the Working Group, they brought a practical, human dimension to the Group's work, enabled it to keep abreast of developments and were extremely useful to the Group. |
По мнению Рабочей группы, они придали практическую направленность и внесли человеческий фактор в деятельность Группы, дали ей возможность следить за происходящими событиями и были крайне полезны для Группы. |
We call on the Security Council to consider how best to keep track of its own record in integrating resolution 1325 into its daily work, including through the possible designation of a focal point for monitoring implementation. |
Мы призываем Совет Безопасности рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом следить за осуществлением резолюции 1325 в своей повседневной работе, включая возможность создания координационного центра по контролю за осуществлением. |
Webcasts of the opening meetings of principal organs, international conferences, including the proceedings of the General Assembly and Security Council and selected UN documents from these bodies permit visitors to the site to keep track of proceedings and get a sense of participation. |
Веб-трансляция открытых заседаний главных органов, международных конференций, в том числе работы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также тексты некоторых документов Организации Объединенных Наций, являющихся результатом их работы, позволяют посещающим сайт следить за ходом этой работы и ощущать свою сопричастность. |
Increases in customs revenue of between 20 per cent and 30 per cent are not uncommon following implementation of an ASYCUDA project, one reason being that it makes it easier for agents to keep abreast of, and thus enforce, frequently changing customs tariffs and regulations. |
Нередко после осуществления проекта АСОТД таможенные поступления возрастали на 20-30%, что объясняется отчасти тем, что работникам таможенных органов становится легче следить за часто изменяющимися таможенными тарифами и правилами и таким образом обеспечивать их соблюдение. |
We also believe that the subregional leaders will continue to support the efforts of the leaders of Guinea-Bissau and to hold them to their commitments keep to the deadlines established to hold the elections. |
Мы также надеемся, что лидеры субрегиона будут продолжать поддерживать усилия руководства Гвинеи-Бисау и следить за выполнением им принятых на себя обязательств по проведению выборов в установленные сроки. |
It allows individual goals to be clarified at the beginning of the cycle in the workplan, keep performance on track through ongoing dialogue, and evaluate performance at the end of the cycle. |
Она позволяет руководителям уточнять цели каждого сотрудника в начале цикла при принятии плана работы, следить за ходом работы с помощью постоянного диалога и оценивать работу в конце каждого цикла. |
The incumbent of the position would participate in meetings, draft talking points and minutes, process incoming and outgoing correspondence and keep abreast of the latest trends and developments in the area of rule of law (ibid., para. 38). |
Занимающий эту должность сотрудник будет участвовать в заседаниях, составлять тезисы и протоколы заседаний, обрабатывать входящую и исходящую корреспонденцию и следить за последними тенденциями и событиями в области обеспечения законности (там же, пункт 38). |
The General Assembly, in its resolution 56/237, decided to continue to keep the implementation of the Development Account under review and requested the Secretary-General to submit a report on the subject to the General Assembly at its fifty-seventh session. |
В своей резолюции 56/237 Генеральная Ассамблея постановила продолжать следить за использованием Счета развития и просила Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу на ее пятьдесят седьмой сессии. |
It was agreed to keep the situation under close review in the light of further developments, and to revert to it once again in the coming days. |
Было решено пристально следить за сложившейся ситуацией в свете последующих событий и в один из последующих дней вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
I intend to keep the security, political and humanitarian situation in Sierra Leone and in the subregion under close review and to revert to the Security Council with recommendations regarding the appropriate strength of UNAMSIL. |
Я намерен и далее внимательно следить за тем, как будет развиваться ситуация в области безопасности и политическая и гуманитарная ситуация в Сьерра-Леоне и в субрегионе, и представлю Совету Безопасности рекомендации относительно необходимой численности МООНСЛ. |
The international community should continue to follow the situation in both countries and encourage all parties to keep the peace, while adopting a comprehensive and integrated strategy to facilitate national reconciliation there and to help them achieve economic reconstruction. |
Международное сообщество должно и впредь следить за ситуацией в обеих странах и поощрять все стороны к сохранению мира, а также разработать всеобъемлющую и комплексную стратегию по содействию национальному примирению в этих странах и оказывать им помощь в достижении экономического восстановления. |
I intend to keep under constant review the revenues received during the current phase and address the matter within the context of the 90-day report to be submitted to the Council pursuant to paragraph 6 of resolution 1242 (1999). |
Я намереваюсь постоянно следить за доходами, полученными во время текущего этапа, и рассмотреть этот вопрос в контексте доклада, который должен быть представлен в течение 90 дней Совету во исполнение пункта 6 резолюции 1242 (1999). |
The United Nations should as a matter of priority, conduct an in-depth study and discussion of the globalization process, and should keep the impact of globalization on developing countries under constant surveillance, producing policies and measures to deal with it. |
Организации Объединенных Наций следует в приоритетном порядке провести углубленное исследование и обсуждение процесса глобализации, а также пристально следить за последствиями глобализации для развивающихся стран, наряду с разработкой политики и мер для решения связанных с этим процессом проблем. |
Requests the Commission to continue to monitor the situation and to report to the General Assembly when appropriate, and decides to keep these questions under review; |
просит Комиссию продолжать следить за ситуацией и при необходимости представлять Генеральной Ассамблее доклады и постановляет держать эти вопросы в поле зрения; |
We wish to assure you that we will keep on monitoring the situation and will notify your office of any violations of the said resolution as soon as they come to our notice. |
Хотели бы заверить Вас в том, что мы будем продолжать следить за развитием ситуации и будем уведомлять Вас о любых нарушениях вышеупомянутой резолюции, как только нам станет о них известно. |
To achieve genuine reform, however, we simply have to keep the pressure on; the United Nations must continue constantly to monitor itself and to continue its pursuit of improvement. |
Но для проведения подлинной реформы мы должны продолжать оказывать свое давление; Организация Объединенных Наций должна и впредь пристально следить за своей деятельностью и продолжать стремиться к самосовершенствованию. |
The performance appraisal process enables managers to clarify individual goals at the beginning of the cycle in the workplan, keep performance on track through ongoing dialogue, and evaluate performance at the end of the cycle. |
Процесс служебной аттестации дает возможность руководителям уточнять цели конкретных сотрудников в начале цикла каждого рабочего плана, постоянно следить за ходом работы благодаря непрерывному диалогу и подводить общий итог в конце цикла. |