In countries that had adopted an affirmative action programme, international organizations and United Nations programmes could keep track of its implementation through data collection and analysis. |
В странах, которые приняли программы позитивной дискриминации, международные организации и программы ООН могли бы следить за их осуществлением путем сбора данных и анализа. |
In addition, in order to protect women and outsiders to the community, such as pastoralists, it was important to keep a close watch on access to land at the local level. |
Кроме того, в целях защиты прав женщин и лиц, не являющихся членами общины, например скотоводов, важно тщательно следить за доступом к земле на местном уровне. |
One of the delegates noted that corporate governance disclosure was an ongoing area of development, and said that it was necessary to keep abreast of new issues and practices in this area. |
Один из делегатов отметил, что раскрытие информации по вопросам корпоративного управления является развивающейся областью деятельности и что необходимо следить за новыми вопросами и практикой в этот отношении. |
She could report, however, that the number of complaints had been increasing, as the improved system enabled the authorities to keep a record of the performance and impact of the women's police stations. |
Вместе с тем она может сообщить о том, что количество жалоб возрастает, поскольку более совершенная система позволяет властям следить за деятельностью и результативностью работы женских полицейских участков. |
Robust monitoring and quality assurance capacities will be required in country offices, to keep abreast of, and fully participate in, the monitoring of development results and review process. |
От страновых отделений требуется вести четкий мониторинг и обладать способностью гарантировать качество, следить и в полном объеме участвовать в мониторинге результатов развития и процедуре обзора. |
UNCTAD must keep track of any restrictions to normal flows of trade, including protectionist measures and be able to represent the United Nations system in discussions with the Bretton Woods institutions on the reform of the international financial architecture. |
ЮНКТАД должна следить за всеми ограничениями, затрудняющими нормальный товарооборот, включая протекционистские меры, и быть способной представлять интересы системы Организации Объединенных Наций при обсуждении вопросов реформирования международной финансовой архитектуры с бреттон-вудскими учреждениями. |
Other equipment routinely carried by pirates include small boat radars that help them to detect targets, particularly at night, and to keep track of the vessel traffic around them, high-power binoculars, grappling hooks and telescopic aluminium ladders. |
Как правило, пираты располагают небольшими бортовыми радиолокаторами, которые помогают им обнаруживать цели, особенно ночью, и следить за передвижением судов вокруг них, биноклями большого увеличения, захватными крюками и телескопическими алюминиевыми лестницами. |
To note the recommendations on Somalia of the African Union Peace and Security Council of 15 October 2010 and to underline its intention to keep the situation under review. |
Отметить рекомендации в отношении Сомали, вынесенные Советом мира и безопасности Африканского союза 15 октября 2010 года, и подчеркнуть свое намерение продолжать следить за развитием ситуации. |
We pledge to keep the implementation and the development of this Protocol under continuous review in order to ensure its appropriateness and relevance to meeting the objectives of the Protocol. |
Мы обязуемся неуклонно следить за осуществлением и развитием настоящего Протокола с целью обеспечения его адекватности и соответствия для достижения целей Протокола. |
The Secretariat was encouraged to continue its participation in that initiative and to keep abreast of developing legal and regulatory issues with respect to microfinance in order to contribute to the overall effort. |
Секретариату было рекомендовано и далее участвовать в работе этой инициативы и внимательно следить за развитием ситуации в области нормативно-правового регулирования в отношении микрофинансирования с целью содействия общим усилиям в данной сфере. |
The challenge was to keep monitoring the capacity of the Office to ensure that it was sufficient to absorb and process the caseload and provide adequate and timely follow-up. |
Задача состоит в том, чтобы внимательно следить за способностью Канцелярии обеспечивать с использованием имеющихся ресурсов рассмотрение всех дел и соответствующий и своевременный последующий контроль. |
Just a few days ago, with six coastal countries in West Africa and Norway, we signed an agreement that will help us collectively to better manage this huge common potential and to keep watch over the protection of our ocean interests. |
Всего несколько дней назад мы совместно с шестью прибрежными государствами Западной Африки и Норвегией подписали соглашение, которое поможет нам коллективными усилиями более рационально использовать этот громадный общий ресурс и постоянно следить за защитой наших интересов в отношении океана. |
The State party should keep to the strict minimum the number of security forces and services with powers of arrest, detention and investigation, and ensure that the police force remains the primary law enforcement agency. |
Государству-участнику следует свести к абсолютному минимуму число органов и служб безопасности, управомоченных производить аресты, задержания и расследования, и следить за тем, чтобы полиция оставалась главным правоохранительным институтом. |
The Board encourages UNFPA to keep under consideration the developments at the United Nations with regard to the comprehensive governance review and the impact thereof on its own arrangements, including the charter of the Oversight Committee. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА продолжать следить за проведением в Организации Объединенных Наций всеобъемлющего обзора системы управления и его последствиями для собственных механизмов ЮНФПА, включая уставной документ Комитета по надзору. |
It was therefore important to keep close track of the situation in order to determine whether special measures should be maintained or had fulfilled their purpose and could accordingly be repealed. |
Поэтому необходимо пристально следить за развитием ситуации, с тем чтобы определить, следует ли оставить особые меры в силе или они уже сыграли свою роль и потому могут быть отменены. |
Requests the Secretary-General to keep the requirements for the Force under constant review and to report thereon in the context of his future budget proposals (para. 20). |
Просит Генерального секретаря постоянно следить за потребностями Сил и сообщать о них в контексте его бюджетных предложений в будущем (пункт 20). |
I intend to continue to keep the operations of UNFICYP under review, with the aim of making recommendations for possible further adjustments at the appropriate time, taking into account conditions on the ground and progress at the political level. |
Я намерен продолжать следить за операциями ВСООНК, с тем чтобы, по мере необходимости, выносить рекомендации относительно возможного внесения дополнительных корректировок с учетом условий на месте и прогресса на политическом уровне. |
To request the Open-ended Working Group to keep under review the financial information provided by the Secretariat, including the timeliness and transparency of that information; |
просить также Рабочую группу открытого состава постоянно следить за информацией по финансовым вопросам, предоставляемой секретариатом, обеспечивая в том числе своевременность представления и транспарентность этой информации; |
To keep the sessions of the Council open in order to monitor developments. |
проводить сессии Совета в открытом режиме, с тем чтобы следить за развитием событий. |
The Commission stated that it would follow the implementation of commitments undertaken by France and proposed to keep States, the Council and treaty bodies regularly updated through its annual report on the human rights situation in France. |
Она заявила, что будет следить за осуществлением обязательств, взятых на себя Францией, и предложила регулярно представлять государствам, Совету и договорным органам обновленную информацию в рамках ежегодного доклада Франции о положении в области прав человека. |
Why am I the only one who needs to keep track of our son? |
Почему именно мне нужно следить за нашим сыном? |
I can't sit out on the porch and keep track of everybody who's coming and going. |
Я не могу сидеть у крыльца и следить, кто приходит, а кто уходит. |
How can we keep on any of them when they're in those towers? |
Как мы сможем следить за ними если они находятся в башнях? |
The new posts will help to gather and coordinate inputs and information, to keep up with the various processes opened by the interest of member States, and to facilitate dialogue and the brokering of agreements within member States. |
Сотрудники на этих новых должностях будут помогать собирать и координировать сведения и информацию, следить за различными процессами, которыми заинтересовались государства-члены, и содействовать диалогу и заключению соглашений в государствах-членах. |
Second, the Committee should keep the universal periodic review process under review and take it into account in the ongoing examination of the structure and content of the Committee's concluding observations. |
Во-вторых, Комитет должен постоянно следить за процессом универсального периодического обзора и учитывать его в ходе периодического рассмотрения структуры и содержания заключительных замечаний Комитета. |