| He added that a focus on remedies other than those of a judicial character was also important. | Он добавил также, что важно уделять внимание и другим средствам правовой защиты, помимо средств судебного характера. |
| The bilateral treaties on extradition and judicial assistance recently concluded by the State party contain provisions consistent with article 8 of the Convention. | В двусторонних договорах о выдаче и оказании правовой помощи, заключенных недавно государством-участником, содержатся положения, соответствующие статье 8 Конвенции. |
| At the same time, a comprehensive process of reform of the judicial and legal systems is badly needed. | В то же время крайне необходимо вести процесс всесторонней реформы судебной и правовой системы. |
| Through its numerous bodies, the judicial power ensures that all means of redress are available to women. | При этом судебная власть через свои различные органы обязана обеспечить женщинам все предусмотренные средства правовой защиты. |
| Bhutan needed to accelerate its diplomatic and judicial efforts in the interest of good governance and modern political and legal systems. | Бутану необходимо активизировать свои дипломатические и судебные усилия в интересах надлежащего управления и создания современной политической и правовой систем. |
| In accordance with the Chinese Constitution, the judicial service and the prosecution service enjoy the same independence and equal legal status. | В соответствии с Конституцией Китая судебные органы и органы прокуратуры пользуются одинаковой независимостью и имеют равный правовой статус. |
| In accordance with the Convention, Mozambique was about to designate a central authority for mutual judicial and legal assistance. | В соответствии с этой Конвенцией Мозамбик готов учредить центральный орган для оказания взаимной судебной и правовой помощи. |
| Members shall possess judicial or other relevant legal experience in the field of administrative law or its equivalent within the member's national jurisdiction. | Члены Трибунала должны обладать опытом судебной или другой соответствующей правовой работы в области административного права или эквивалентным опытом в рамках национальной юрисдикции государства-члена, которое они представляют. |
| Fourth, an effective and democratic legal mechanism for the selection and placement of judicial officials has been set up. | В-четвертых, создан эффективный и демократичный правовой механизм подбора и расстановки судейских кадров. |
| This includes the need to make available further judicial capacity to avoid an increasing backlog within the justice system. | Это включает потребность в обеспечении наличия дополнительного судебного потенциала, с тем чтобы не допускать дальнейшего накопления нерассмотренных дел в рамках правовой системы. |
| The international community needed to strengthen cooperation as the only way to combat transnational organized crime, including through the provision of international judicial assistance. | Международное сообщество, являющееся единственным оплотом борьбы против транснациональной организованной преступности, должно укреплять сотрудничество, особенно в области международной правовой помощи. |
| Lastly, he asked the delegation whether domestic law provided for mutual judicial assistance in compliance with the Convention. | Наконец, эфиопская делегация могла бы сообщить, предусматриваются ли эфиопским законодательством меры в области взаимной правовой помощи государств в целях применения Конвенции. |
| National institutions should meet occasionally with senior judicial officers and other key actors in the legal system to strengthen their relationship. | Сотрудники национальных учреждений должны время от времени встречаться со старшими судебными должностными лицами и другими представителями, занимающими ключевые должности в рамках правовой системы, с целью укрепления их сотрудничества. |
| Nepal has no mutual judicial or legal assistance treaty with another country. | У Непала нет договора о взаимной судебной или правовой помощи с другими странами. |
| A complaint before the Ombudsman and judicial lawsuits are possible remedies for these kinds of violations. | Меры правовой защиты в случае таких нарушений включают подачу жалоб уполномоченному по правам человека или исков в суд. |
| Inform Filipino migrant workers of the administrative and judicial remedies available to them through the Department of Foreign Affairs. | Ь) информированию филиппинских трудящихся-мигрантов о доступных им через Министерство иностранных дел административных и судебных средствах правовой защиты. |
| The African Group stressed the importance of cooperation through information-sharing, exchange of experience and legal assistance to strengthen national judicial capacity. | Особое внимание Группа африканских государств обращает на важность укрепления национального судебного потенциала путем сотрудничества по линиям совместного использования информации, обмена опытом и правовой помощи. |
| It called for the implementation of recommendations for judicial and legal reform to address impunity and guarantee independence. | Она призвала к осуществлению рекомендаций, касающихся проведения судебной и правовой реформы для искоренения безнаказанности и гарантирования независимости судебной власти. |
| AFPT also recommends that Togo make funds available to the courts and judicial aides for legal assistance to women living with HIV. | АФПТ также рекомендовала, чтобы Того предоставило в распоряжение судебных органов и вспомогательного персонала юстиции средства на оказание правовой помощи женщинам, зараженным ВИЧ/СПИДом. |
| Nevertheless, the Government remained committed to open consultations with its citizens on constitutional, judicial and legal reforms. | Тем не менее правительство продолжает вести открытые консультации со своими гражданами по вопросам конституционной, судебной и правовой реформ. |
| A legal and judicial assistance mechanism for vulnerable groups had been piloted with success. | С успехом прошел апробацию механизм правовой и судебной помощи для уязвимых слоев населения. |
| The third is the need for greater access by victims to effective remedy, both judicial and non-judicial. | В-третьих, существует потребность в расширении доступа жертв нарушений к эффективным средствам судебной и внесудебной правовой защиты. |
| State-based judicial and non-judicial grievance mechanisms should form the foundation of a wider system of remedy. | Государственные судебные и внесудебные механизмы рассмотрения жалоб должны создавать основу для более широкой системы правовой защиты. |
| Effective judicial mechanisms are at the core of ensuring access to remedy. | Эффективные судебные механизмы являются основой для обеспечения доступа к средствам правовой защиты. |
| Remedies are also hampered by the lack of independence of judicial organs are not independent in the Democratic People's Republic of Korea. | Средства правовой защиты также ограничены ввиду отсутствия независимости судебных органов в Корейской Народно-Демократической Республике. |