| The State party refers to the Committee's jurisprudence regarding the exhaustion of judicial remedies in the absence of legal aid. | Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, касающуюся исчерпания средств судебной защиты в условиях отсутствия правовой помощи. |
| The crucial issue of legal policy is to ensure that citizens use their rights for judicial protection, which is guaranteed by the Constitution. | Важнейшим вопросом правовой политики является реализация гражданами права на судебную защиту, которая гарантирована Конституцией. |
| For example, in some States, legislatures and judicial systems limit standing for certain groups, such as women and children. | Например, в некоторых государствах законодательные и судебные органы ограничивают правовой статус определенных групп, таких как женщины и дети. |
| She considers this good practice in ensuring that defenders are not subjected to judicial harassment because they have provided legal assistance. | Она считает это позитивным шагом в деле недопущения судебного преследования правозащитников по причине предоставления ими правовой помощи. |
| The International Court of Justice remains the only judicial forum before which Member States can bring virtually any legal dispute concerning international law. | Международный Суд по-прежнему является единственным судебным органом, на рассмотрение которого государства-члены могут представить практически любой правовой спор, касающийся международного права. |
| Actually, it has already started implementing legal, legislative, judicial, social and political reforms. | Фактически, оно уже приступило к осуществлению реформ в правовой, законодательной, судебной, социальной и политической областях. |
| Guiding Principle 31 establishes criteria to assess whether a particular judicial or non-judicial remedy can be deemed to be effective. | Руководящий принцип 31 формулирует критерии оценки того, может ли конкретное судебное или внесудебное средство правовой защиты считаться эффективным. |
| States should provide effective, prompt and accessible means of claiming remedies within judicial and administrative systems. | Государствам следует обеспечить наличие эффективных, оперативно действующих и доступных механизмов предоставления средств правовой защиты в рамках судебной и административной систем. |
| The remedy of satisfaction includes judicial and administrative sanctions, acknowledgement of wrongdoing, and effective measures to end continuing violations. | Такой метод правовой защиты, как сатисфакция, предусматривает применение юридических и административных санкций, признание нарушений и принятие эффективных мер для прекращения продолжающихся нарушений. |
| The State party further holds that the author still has a number of judicial recourses opened to him. | Государство-участник далее утверждает, что в распоряжении автора все еще имеется ряд судебных средств правовой защиты. |
| This legal principle is well known and means that most judicial systems juxtapose duty alongside right. | Данный правовой принцип широко известен и означает, что большинство правовых систем ставят права в один ряд с обязанностями. |
| Only judicial or quasi-judicial bodies and not purely administrative mechanisms can provide access to effective remedies as required by the right to health framework. | Доступ к эффективным средствам правовой защиты, требуемый парадигмой «право на здоровье», могут обеспечить только судебные или квазисудебные органы, а не чисто административные механизмы. |
| The main purpose of the Programme is to ensure a legal system and judicial power that complies with the standards for a modern legal State. | Основной целью Программы является обеспечение соответствия правовой системы и судебной власти требованиям, предъявляемым к современному правовому государству. |
| The duty to exhaust local remedies serves as a mandatory prerequisite for gaining access to international judicial forums in public international law. | Обязанность исчерпать внутренние средства правовой защиты является обязательным предварительным условием получения доступа к международным судебным форумам публичного международного права. |
| It is therefore submitted that the author is excused from exhausting judicial domestic remedies. | Следовательно, можно сделать вывод о том, что автор освобождается от необходимости исчерпать внутренние средства правовой защиты судебного характера. |
| Equality and legality are pillar principles that shape the entire MSAR legal system, binding the legislative, administrative and judicial powers. | Равенство и законность - базовые принципы всей правовой системы САРМ, которыми объединены законодательная, административная и судебная ветви власти. |
| So far, however, there is only little judicial practice using this legal remedy. | До сих пор, однако, число судебных дел, связанных с применением этого средства правовой защиты, было небольшим. |
| Comprehensive judicial, legal, and administrative reform strategies and the Regulations on Grass-root Democracy are being implemented. | Реализуются комплексные стратегии судебной, правовой и административной реформ и положения о низовой демократии. |
| The Special Verification Unit is not competent on judicial matters, mutual legal assistance or freezing of proceeds of crime. | Специальная группа проверки не обладает компетенцией в судебных вопросах, вопросах взаимной правовой помощи или замораживания доходов от преступлений. |
| Differences between judicial systems were still considered an important challenge for the provision of swift and efficient mutual legal assistance. | Серьезной проблемой в деле оперативного оказания эффективной взаимной правовой помощи по-прежнему считаются различия между судебными системами. |
| States should take all measures to remove these barriers and ensure that the urban poor can access effective remedies through a range of judicial and administrative mechanisms. | Государствам следует принимать всяческие меры для устранения этих препятствий и обеспечения того, чтобы бедное население городов могло иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты через целый ряд судебных и административных механизмов. |
| The African Group stressed the importance of cooperation through information-sharing, exchange of experience and provision of legal assistance to help strengthen the capacity of national judicial institutions. | Африканская группа подчеркивает важность сотрудничества посредством обмена информацией, обмена опытом и оказания правовой помощи для содействия укреплению потенциала национальных судебных институтов. |
| Legal aid programmes would need to make judicial institutions increasingly accessible to people across the country. | Потребуются программы правовой помощи, чтобы расширить доступ к системе правосудия для населения по всей стране. |
| The Secretary-General stated that remedies were hampered by the lack of independence of judicial organs. | Генеральный Секретарь заявил, что применению средств правовой защиты препятствует отсутствие независимости судебных органов. |
| These laws often include judicial mechanisms to provide remedy for victims of multiple forms of discrimination and human rights violations. | В этих законах зачастую предусмотрены судебные механизмы правовой защиты жертв множественной дискриминации и нарушений прав человека. |