The exception relates both to bilateral agreements on mutual judicial assistance and to international conventions. |
Это исключение касается как двусторонних договоров о правовой помощи, так и международных конвенций. |
However, the establishment of the Court should not conflict with but reinforce the judicial sovereignty of States. |
Однако учреждение Суда должно не подрывать, а укреплять правовой суверенитет государств. |
A genuine policy of exchanging information on terrorism and the conclusion of bilateral, regional an multilateral judicial assistance and extradition agreements were also necessary. |
Необходима также открытая политика обмена информацией о терроризме и заключение двусторонних, региональных и многосторонних договоренностей о правовой помощи и выдаче. |
The judicial and legal sectors in Timor-Leste need our support, and we urge Timor's partners to respond to that need. |
Правовой и судебный секторы Тимора-Лешти нуждаются в нашей поддержке, и мы настоятельно призываем партнеров Тимора откликнуться на эти просьбы. |
Assistance is also envisaged in the legal and judicial area and in demand reduction. |
Предусматривается также оказание помощи в правовой и судебной областях и в области сокращения спроса на наркотики. |
Similarly, the judicial procedure and the remedies available must meet the requirements of article 14 of the Covenant. |
Аналогичным образом судебная процедура и имеющиеся средства правовой защиты должны отвечать требованиям статьи 14 Пакта. |
The treaties of extradition and judicial assistance in criminal matters referred to in the preceding reports are still valid in Argentina. |
В Аргентине сохраняют силу договоры о выдаче и взаимной правовой помощи, упоминаемые в предыдущих докладах. |
She would also like to know whether there was any judicial or administrative recourse against such decisions. |
Она также хотела бы знать, предусмотрены ли какие-либо судебные или административные средства правовой защиты от таких решений. |
Thus, Swedish law provides for effective judicial remedies in the author's situation. |
Таким образом, в ситуации, в которой находится автор сообщения, шведское законодательство предусматривает эффективные судебные средства правовой защиты. |
UNHCR involvement in post-conflict reconstruction ranges from assistance for physical rehabilitation to legal, judicial and administrative capacity-building activities. |
Участие УВКБ в постконфликтном восстановлении выражается в осуществлении широкого круга мероприятий начиная от оказания помощи в физической реабилитации и кончая услугами в области создания правовой базы, судебной системы и административного потенциала. |
Failure to prosecute those responsible for disappearances is said to undermine public confidence in the legal system and weaken judicial deterrents against further disappearances. |
Отказ от преследования лиц, ответственных за случаи исчезновения, как утверждается, подрывает доверие общественности к правовой системе и ослабляет судебные средства, сдерживающие практику исчезновений. |
Mention was also made of the possibility of providing for an entirely new regime which would not draw upon existing extradition and judicial assistance conventions. |
Была упомянута возможность разработки совершенно нового режима, который бы не основывался на существующих конвенциях о выдаче и оказании правовой помощи. |
A key element in promoting accountability is to ensure that, wherever feasible, survivors have access to legal and judicial systems. |
Одним из основных элементов поощрения отчетности является обеспечение того, чтобы потерпевшие, по возможности, имели доступ к правовой и судебной системам. |
It should be noted that Belgium does not have comprehensive legislation governing judicial assistance. |
Следует подчеркнуть, что Бельгия не располагает законодательством глобального характера об оказании правовой помощи. |
The author claims that this judicial interpretation of the Racial Discrimination Act precludes him from seeking remedy via the Australian court system. |
Петиционер утверждает, что такое судебное толкование положений Закона о расовой дискриминации лишает его возможности добиваться правовой защиты по линии австралийской судебной системы. |
In addition, the swift enactment of other important pieces of legislation would further improve Cambodia's legal and judicial systems. |
Кроме того, совершенствованию правовой и судебной системы Камбоджи еще больше способствовало бы оперативное принятие других важных законодательных актов. |
The State carries out the judicial execution once all remedies have been exhausted and dismissed. |
Государство осуществляет казнь по судебному приговору после исчерпания или отклонения всех средств правовой защиты. |
But the strategic centrality of legal and judicial protection requires that we go far beyond this. |
Однако стратегическая целенаправленность органов правовой и судебной защиты требует от нас идти гораздо дальше. |
The Afghan Interim Administration is setting in motion processes to re-establish national institutions, in particular also in the legal and judicial areas. |
Временная администрация Афганистана приступает к процессу восстановления национальных институтов, в частности в правовой и судебной сферах. |
Title or other right acquired through judicial disposition |
Правовой титул или другие права, приобретаемые в результате отчуждения в судебном порядке |
At the bilateral level, Kazakhstan had concluded agreements with a number of States concerning mutual judicial assistance in criminal matters and extradition. |
На двустороннем уровне Казахстан заключил соглашения с различными государствами о взаимной правовой помощи по уголовным делам и выдаче. |
International cooperation must therefore be bolstered in such areas as judicial assistance. |
Поэтому следует укреплять международное сотрудничество в таких областях, как оказание правовой помощи. |
4.8 Lastly, the author again states that domestic judicial remedies must not only be available but also effective. |
4.8 В заключение автор вновь повторяет, что внутренние средства правовой защиты должны быть не только доступными, но и эффективными. |
The judicial position is that, unless any provisions of the statute are contravened, a strike is legal. |
Позиция с правовой точки зрения такова, что забастовка является законной, если не нарушено ни одно из положений закона. |
Support must also be directed to strengthening judicial and legal systems, particularly in countries experiencing protracted crises. |
Необходимо также направлять поддержку на укрепление судебной и правовой систем, особенно в тех странах, которые переживают затяжные кризисы. |