Belarus appreciated efforts to improve the legal and judicial systems as well as legislative initiatives to combat trafficking of persons, and made a number of recommendations. |
Беларусь высоко оценила усилия по совершенствованию правовой и судебной системы, а также законодательные инициативы в области борьбы с торговлей людьми и сделала ряд рекомендаций. |
It would be useful to know whether there was legislation in the State party concerning mutual legal and judicial assistance to address cooperation with other States in that regard. |
Было бы полезно знать, существует ли в государстве-участнике законодательство о взаимной правовой и судебной помощи для обеспечения сотрудничества с другими государствами в этой области. |
It means that, besides adapting buildings or establishing infrastructure, capacity-building and training on the new legal system should be provided to all legal professionals and judicial actors. |
Это означает, что, помимо перепрофилирования зданий или создания инфраструктуры, меры по созданию потенциала и профессиональной подготовке по вопросам новой правовой системы должны распространяться на всех профессиональных юристов и работников судебных органов. |
Legal remedies can be judicial and non-judicial, such as by through a national human rights institution; |
Средства правовой защиты могут быть судебными и несудебными, например предоставляемые национальными правозащитными учреждениями; |
States must ensure that those affected by business-related abuses have access to a prompt, accessible and effective remedy, including where necessary recourse to judicial redress and non-judicial accountability and grievance mechanisms. |
Государства должны обеспечивать сторонам, затрагиваемым нарушениями, связанными с предпринимательской деятельностью, доступ к безотлагательным, доступным и эффективным средствам правовой защиты, включая, в необходимых случаях, возмещение в судебном порядке и внесудебное обеспечение ответственности и создание механизмов рассмотрения жалоб. |
Matters affecting the enforcement of a security right included both substantive and procedural matters, and enforcement might involve either judicial or extrajudicial remedies. |
Вопросы, затрагивающие принудительную реализацию обес-печительного права, включают как материальные, так и процедурные аспекты, и принудительная реализация может затрагивать как судебные, так и внесудебные средства правовой защиты. |
A democratic legal mechanism for selecting and appointing judicial staff has been established; |
создан демократичный правовой механизм подбора и утверждения судебных кадров; |
Perhaps this would require the Court itself to project its vision of the development of its role in the judicial and legal realm. |
Возможно, для этого будет необходимо, чтобы сам Суд изложил собственное видение повышения своей роли в судебной и правовой областях. |
The Committee shall not consider a communication unless it has ascertained that all available [judicial, administrative and other/ domestic] remedies have been exhausted. |
Комитет не рассматривает сообщение, пока он не удостоверится в том, что все доступные [судебные, административные и иные/внутренние] средства правовой защиты были исчерпаны. |
On the contrary, based on the current domestic law and practice, there is little prospect of a final judicial decision in the near future. |
Однако с учетом нынешнего национального законодательства и правовой практики шансов на принятие окончательного судебного решения в ближайшем будущем мало. |
Under his new mandate, he will examine in greater depth existing barriers to access to judicial remedy at the domestic and transnational levels. |
В соответствии со своим новым мандатом Специальный представитель будет проводить более глубокий анализ факторов, препятствующих доступу к средствам правовой защиты на национальном и транснациональном уровнях. |
The Government's economic, social and judicial policy frameworks also place great importance on promoting solidarity and understanding between peoples of different religious and cultural backgrounds. |
В своей экономической, социальной и правовой политике правительство придает большое значение солидарности и взаимопониманию между народами с различными религиями и культурами. |
The Hashemite Kingdom of Jordan submitted three reports on its efforts in support of development and modernization in a number of cultural, educational, social and judicial fields. |
Иорданское Хашимитское Королевство представило три доклада о своей работе в поддержку развития и модернизации в культурной, образовательной, социальной и правовой сферах. |
Draft convention between the Republic of the Niger and the Kingdom of Morocco concerning mutual judicial assistance in civil and commercial matters. |
Проект конвенции о взаимной правовой помощи по гражданским и коммерческим делам между Республикой Нигер и Королевством Марокко |
However, there are no legal time frame deadlines for compliance with a request for judicial assistance or extradition. |
Однако никаким законом не определен срок для ответа на просьбу об оказании правовой помощи или запроса о выдаче. |
To date, it had signed 102 treaties in the field of judicial assistance with 58 countries; 79 of them had come into effect. |
На сегодняшний день страна подписала с 58 странами 102 договора в области правовой помощи, 79 из которых вступили в силу. |
With regard to access to judicial aid for victims of discrimination (question 12), the Committee would find all necessary information in the written replies. |
Что касается доступа жертв дискриминации к средствам правовой помощи (вопрос 12), то Комитет найдет всю полезную информацию в письменных ответах. |
The Commission noted the absence of an effective domestic judicial remedy under Nicaraguan law that petitioners can invoke to challenge decisions of the Supreme Electoral Council. |
Комиссия указала на отсутствие в законодательстве Никарагуа эффективного внутреннего средства правовой защиты, к которому могли бы прибегнуть петиционеры для обжалования решений Верховного избирательного совета. |
The Special Representative's most recent report to the Human Rights Council highlighted the need for improved access to remedies through both judicial and non-judicial mechanisms. |
В последнем докладе Специального представителя Совету по правам человека подчеркивается необходимость расширения доступа к средствам правовой защиты с помощью судебных и несудебных механизмов. |
Several types of legal protection exist in the Republic of Uzbekistan for human rights violations, and they may be divided into administrative and judicial. |
В Республике Узбекистан существует несколько видов правовой защиты в случае нарушения прав человека, которые условно можно разделить на административные и судебные. |
For judicial remedies on the right to access, see the section on article 9 of the Convention. |
Информацию о судебных средствах правовой защиты в связи с правом на доступ см. в разделе, посвященном статье 9 Конвенции. |
The proliferation of newly created international judicial or quasi-judicial bodies endowed with certain jurisdictional limits gave rise to a frequently expressed concern over the fragmentation of jurisprudence and the resulting potential for uncertainty in the law. |
Распространение новообразованных международных судебных или квази-судебных органов, наделенных рядом ограниченных юрисдикционных полномочий, часто вызывает обеспокоенность по поводу фрагментации юриспруденции и связанной с нею возможной правовой неопределенности. |
2.5 The author states that he has attempted various judicial remedies in Paraguay and in Spain to get his daughters back. |
2.5 Автор утверждает, что он предпринимал различные попытки использовать средства правовой защиты в Парагвае и Испании, для того чтобы вернуть своих дочерей. |
Effective remedy; judicial remedy; presumption of innocence; fair hearing by a competent, independent and impartial tribunal |
эффективное средство правовой защиты; обжалование в судебном порядке; презумпция невиновности; справедливое разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом |
There are no remedies available in Canada in a case where a party encountered judicial bias at trial, except through the appeal process which she exhausted. |
В Канаде не имеется никаких средств правовой защиты в связи с делами, в которых одна из сторон сталкивается с предвзятым отношением со стороны судебных органов в ходе судебного разбирательства, за исключением процедуры апелляции, которую она исчерпала. |